¿que Doblaje Es Tu Favorito?
#1
Escrito 19 May 2006 - 07:00 AM
bueno los doblajes mas conocidos segun yo son
-español
-mexicano
-chileno
-venezolano
opiniones mia sobre cada uno
-español: como que siempre cuando veo que suben un archivo con doble audio ... me aseguro de que diga japones/latino no se por que pero no me tinca mucho ya que hasta el momento creo que la unica cosa que me a encantado con doblaje español son las peliculas de dragon ball Z aun cuando despues quedaba muy confundido al ver la serie en mexicano a gohan y despues en las peliculas a songoanda jajaja pero bueno no se como que los fansub son geniales por que emplean una muy bella escritura pero doblaje no me tinca
-mexicano: creo que es el tipo de doblaje que mas respeto y aprecio ya que cuando veo la serie en japones y luego la veo traducida es el mexicano el mas parecido sin contar que francamente hacen un estupendo trabajo ... sobretodo un ejemplo de preferencia entre el mexicano y el español seria con digimon y con slayers (prefiero mucho mas los justicieros a rena y gaudy) sin contar que las tecnicas el drogasclavo dragon slave!! o dragslave!! suena como con mucha mas pasion sin contar que los openings como por ejemplo el biggest dreamer tratan de que sea muy parecido acusticamente.
-venezolano : no estoy seguro pero parece que HUNTER X HUNTER llego aca a chile traducido por venezuela... como que la voz del GON nomas tenia pifeas y eso de que el opening y ending le ponen karaoke en español asi como en japon ... igual no me tinco mucho ...
-chileno: se que es mi pais pero francamente prefiero el de españa ajajaj... me refiero a que aqui llego estan arrestados , orphen y la familia crese (marmalade boy) en chileno y me asustaba escuchar al loco que actuo en la novela "borron y cuenta nueva" gritando "espadas de luz!!" sin contar que aqui te traducen todo (cosa que no me gusto por que hasta las canciones de fondo de una esena salian en castellano) en marmalade boy pasaba siempre, o escuchar a Alejandro Trejo haciendo la voz de Nakamura sensei (MB) o Ken chan (estan arrestados) y despues ver al viejo actuando en las novelas del canal 13 ... te dava miedo jajajja)
opinion general : me quedo con la mexicana jajaja aunque igual sus pifeas como que primero escucho a goku y despues escucho al malo de la esclava isaura(novela brasileña) con la misma voz jajaja
por suerte estos dejan las canciones de fondo japonesas jajajaa
pd: otros tipos de traductores no recuerdo aver escuchado a ver si alguien me dice de otros me avisa
#2
Escrito 19 May 2006 - 07:11 AM
Por otro lado prefiero aguantar un mal doblaje en castellano que un latinoamericano. No es nada personal, es simplemente que no me gustan esos acentos, ya los sufrí demasiado con las series antiguas y sus doblajes 'neutros'.
#3
Escrito 19 May 2006 - 07:13 AM
~ Como se puede arruinar toda una vida en instante... ahora toca superarlo y crecer con el afan de algun dia ser feliz ~
#4
Escrito 19 May 2006 - 09:25 AM
#5
Escrito 19 May 2006 - 10:00 AM
Los españoles son peores aun no solo tienen ese defecto si no que ademas eligen las voces con el culo. Los niños parecen hombres de 40 años resfriados.
Los doblajes latinos y españoles me dan asco(no que no me gusten si no que me dan autentico asco) al 90%.
Los que hacen sin duda los mejores doblajes son los catalanes, y soy valenciano, pero admito que los doblajes valencianos no les llegan ni a la suela de los zapatos. Cuando haces algo con ganas se nota.
PD: Que coño es eso de "Piccolo" para mi es "Satanas cor petit" ahora y siempre
El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa
#6
Escrito 19 May 2006 - 10:28 AM
Cor Petit mola XDD y sobre lo de niños con voz de 40 años recuerdo la peli de Akira, pero el nuevo doblaje lo pone mejor, pero ni digamos los subtitulos de las peliculas en castellano dice una cosa y el subtitulo otra T_T
#7
Escrito 19 May 2006 - 11:27 AM
Claro, aún faltan más por mensionar, pero el problema aquí es de costumbre, si te acostumbras a ver una serie con X doblaje y después la ves con otro, difícilmente lo aseptes a la primera. EJ: yo estoy cansado de ver Golden Boy en español de españa, pero a pesar de que el español de españa no me agrada en lo absoluto, no me imagino ver la serie de 6 ovas doblada en otro español que no sea el de espa y así sucesivamente.
#8
Escrito 19 May 2006 - 11:34 AM
#9
Escrito 19 May 2006 - 11:35 AM
además, como punto especial, no apoyo a los dobladores que traducen hasta los openings y endings, inclusos empresas estadounidenses que hasta cambian los openings y endings como mas les conviene, porque ellos no tienen la mas minima idea de el mundo del anime.
#10
Escrito 19 May 2006 - 11:45 AM
#11
Escrito 19 May 2006 - 11:48 AM
Yo odio el doblaje en español con algunas exepciones (Cowboy B y Generator) el problema de esto es k lo hacen puramente para españa con palabras como gilipollas y traduciendo todo literalmente, y lo k mas me molestan en cuando leen el ingles asi como se ecribe por eso no puedo ver una pelicula cuando le dicen "Spiderman" .
el mexicano es el k mas soporto, pero es x la razon k es el primero k conoci, pero vamos k tiene mas modismos y cosas : "andale" y "chaparrito"", "mecate" a veces viendo una peli animada kieren hacer bromas usando terminos propios.
yo lo k recomiendo es el Audio original puro y virgen!! donde se aprecian los actores reales y no se pierde sonido alguno.
GUNDAM KNIGHT
#12
Escrito 19 May 2006 - 12:04 PM
Macross Forever
#13
Escrito 19 May 2006 - 12:11 PM
Normalmente cada uno tiene a decir que prefiere el de su país, o el de su zona geográfica (por ej, normalmente los catalanes lo prefieren en catalán, y demás). Pero luego te puedes encontrar que si pruebas a ver algo con otro doblaje, pueda gustarte ése en concreto :3 yo x ej me he visto "Soul Hunter" y "Evangelion", las versiones que emitieron por Locomotion hace ya años, que si no me equivoco eran doblajes Venezolanos, y la verdad es que me encantaron... luego vi el doblaje español de Evangelion y francamente me dio asco =/ así que eso, para cada serie puede variar muchísimo :3 (o incluso para cada capítulo xD)
#14
Escrito 19 May 2006 - 01:09 PM
Curiosamente los doblajes españoles de ahora me parecen bastante malos, los mas viejos en cambio (como Slayers, Darkstalkers, Dominion, Ninja Scroll, Ranma, Cobra y todas esas) estaban bastante bien. A los mas recientes ademas de faltarles sentimiento no se quien hace los casting pero deberian despedirlo.
El problema de los doblajes, TODOS, latinos, españoles o chinos es que se inventan parte de los dialogos lo que te deja rayado mentalmente. Por eso prefiero originales subtitulados.
El summun del mal doblaje es el Shin Chan de Antena 3 (españa). La primera vez que lo puse casi me sangran los oidos.
El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa
#15
Escrito 19 May 2006 - 02:01 PM
Por los demás países no opino, no miro nada en doblaje de latinoamérica.
MUCHÍSIMAS GRACIAS A KAZKA POR LA FIRMA (AHORA SÍ XD)
http://www.koseidai.com
#koseidai @ irc.immortal-anime.net
#16
Escrito 19 May 2006 - 02:07 PM
Este tema ha sido editado por shansito: 19 May 2006 - 02:07 PM
#17
Escrito 19 May 2006 - 02:34 PM
Nada para mi como las cosas en su idioma original (sea anime, peliculas porno, ask a ninja, etc.).
#18
Escrito 19 May 2006 - 03:10 PM
Hunter x Hunter fue doblada en Colombia igual que Ruroini Kenshin y varias más.
Slayer fue doblada en Venezuela no en México.
Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.
#19
Escrito 19 May 2006 - 03:27 PM
#20
Escrito 19 May 2006 - 03:34 PM
Si algo ha salido en claro de las 2379234234623469 veces que se ha tratado este tema en el foro, es que a cada cual le gusta más el doblaje del pais donde vive.
mentira... yo como dije antes soiy chileno (viva chile mierda)
pero aun asi opino que el doblaje de mi pais es un asco
me encanta doblaje mexicano con vegeta y hanamishi sakuragi haciendo la misma voz jajaja primero dice INSECTO!!! y luego anda lloriqueando por haruko jajaj esa wea es chistosa ahaha
#21
Escrito 19 May 2006 - 04:38 PM
[
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos