Ir a contenido


Foto
- - - - -

¿que Doblaje Es Tu Favorito?


  • Please log in to reply
47 replies to this topic

#1 koke yamato

koke yamato

    Leecher

  • Hentais
  • 64 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 07:00 AM

bueno es una pregunta que siempre me a intrigado para saber la opinion que tienen sobre esto:

bueno los doblajes mas conocidos segun yo son

-español
-mexicano
-chileno
-venezolano

opiniones mia sobre cada uno

-español: como que siempre cuando veo que suben un archivo con doble audio ... me aseguro de que diga japones/latino no se por que pero no me tinca mucho ya que hasta el momento creo que la unica cosa que me a encantado con doblaje español son las peliculas de dragon ball Z aun cuando despues quedaba muy confundido al ver la serie en mexicano a gohan y despues en las peliculas a songoanda jajaja pero bueno no se como que los fansub son geniales por que emplean una muy bella escritura pero doblaje no me tinca

-mexicano: creo que es el tipo de doblaje que mas respeto y aprecio ya que cuando veo la serie en japones y luego la veo traducida es el mexicano el mas parecido sin contar que francamente hacen un estupendo trabajo ... sobretodo un ejemplo de preferencia entre el mexicano y el español seria con digimon y con slayers (prefiero mucho mas los justicieros a rena y gaudy) sin contar que las tecnicas el drogasclavo :eins: dragon slave!! o dragslave!! suena como con mucha mas pasion sin contar que los openings como por ejemplo el biggest dreamer tratan de que sea muy parecido acusticamente.

-venezolano : no estoy seguro pero parece que HUNTER X HUNTER llego aca a chile traducido por venezuela... como que la voz del GON nomas tenia pifeas y eso de que el opening y ending le ponen karaoke en español asi como en japon ... igual no me tinco mucho ...

-chileno: se que es mi pais pero francamente prefiero el de españa ajajaj... me refiero a que aqui llego estan arrestados , orphen y la familia crese (marmalade boy) en chileno y me asustaba escuchar al loco que actuo en la novela "borron y cuenta nueva" gritando "espadas de luz!!" sin contar que aqui te traducen todo (cosa que no me gusto por que hasta las canciones de fondo de una esena salian en castellano) en marmalade boy pasaba siempre, o escuchar a Alejandro Trejo haciendo la voz de Nakamura sensei (MB) o Ken chan (estan arrestados) y despues ver al viejo actuando en las novelas del canal 13 ... te dava miedo jajajja)

opinion general : me quedo con la mexicana jajaja :panda: aunque igual sus pifeas como que primero escucho a goku y despues escucho al malo de la esclava isaura(novela brasileña) con la misma voz jajaja
por suerte estos dejan las canciones de fondo japonesas jajajaa

pd: otros tipos de traductores no recuerdo aver escuchado a ver si alguien me dice de otros me avisa
Imagen enviada

#2 mongui

mongui

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1621 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 07:11 AM

Me quedo con el Euskera porque le ponen más entusiasmo que al español.
Por otro lado prefiero aguantar un mal doblaje en castellano que un latinoamericano. No es nada personal, es simplemente que no me gustan esos acentos, ya los sufrí demasiado con las series antiguas y sus doblajes 'neutros'.
Imagen enviada

#3 NeoRagod

NeoRagod

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4661 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 07:13 AM

Mexicano, le ponemos cierto toque unico
~ NeoRagod Blog ~ | ~ AnimeTeam Fansub ~
Imagen enviada
~ Como se puede arruinar toda una vida en instante... ahora toca superarlo y crecer con el afan de algun dia ser feliz ~

#4 Daruku-maru

Daruku-maru

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 796 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 09:25 AM

yo de siempre el castellano, pero algunas series me gusta en Catalan o Valenciano

#5 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19483 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 10:00 AM

No me gustan un pelo los doblajes latinos, no por el lenguaje o el acento si no por la sensacion de que se estan iventando lo lo que dicen, enserio, ves la imagen y sabes que no pueden estar diciend eso.

Los españoles son peores aun no solo tienen ese defecto si no que ademas eligen las voces con el culo. Los niños parecen hombres de 40 años resfriados.

Los doblajes latinos y españoles me dan asco(no que no me gusten si no que me dan autentico asco) al 90%.

Los que hacen sin duda los mejores doblajes son los catalanes, y soy valenciano, pero admito que los doblajes valencianos no les llegan ni a la suela de los zapatos. Cuando haces algo con ganas se nota.

PD: Que coño es eso de "Piccolo" para mi es "Satanas cor petit" ahora y siempre X-D

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#6 Daruku-maru

Daruku-maru

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 796 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 10:28 AM

yo pienso igual que tu XD
Cor Petit mola XDD y sobre lo de niños con voz de 40 años recuerdo la peli de Akira, pero el nuevo doblaje lo pone mejor, pero ni digamos los subtitulos de las peliculas en castellano dice una cosa y el subtitulo otra T_T

#7 Master Death

Master Death

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1601 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 11:27 AM

Mejores doblaje para mí... Dragon Ball Mex, Orphen CH me gustó bastante, Slayer MX muy bueno, Sailor moon genial MX, Ranma MX exelente.

Claro, aún faltan más por mensionar, pero el problema aquí es de costumbre, si te acostumbras a ver una serie con X doblaje y después la ves con otro, difícilmente lo aseptes a la primera. EJ: yo estoy cansado de ver Golden Boy en español de españa, pero a pesar de que el español de españa no me agrada en lo absoluto, no me imagino ver la serie de 6 ovas doblada en otro español que no sea el de espa :eins: y así sucesivamente.

firmaerrorcopy.jpg

 


#8 hideky

hideky

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 255 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 11:34 AM

el mexicano y el chileno son los mejorcitos(sin contar con pokemon[mex] realmente ese doblaje da asco)ya que le ponen mas sentimiento(ya saben :)
Imagen enviada

#9 Black Konsole

Black Konsole

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 249 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 11:35 AM

me gusta el español latino en especial mexicano, por eso de cartoon network, pero ya no me gusta el doblaje porque le corta demasiado con el doblaje. mejor los veo fansubbeado o con subtitulos en ingles y ya está.

además, como punto especial, no apoyo a los dobladores que traducen hasta los openings y endings, inclusos empresas estadounidenses que hasta cambian los openings y endings como mas les conviene, porque ellos no tienen la mas minima idea de el mundo del anime.
este usuario ha sido warneado por usar una firma que no cumple las normas

#10 Dubliner

Dubliner

    El puto kender

  • FL Vintage
  • 7136 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 11:45 AM

Si algo ha salido en claro de las 2379234234623469 veces que se ha tratado este tema en el foro, es que a cada cual le gusta más el doblaje del pais donde vive.
Imagen enviada
www.powerprog.es

Si los gays fueran ladrillos, FL sería un castillo xd

#11 SABRE

SABRE

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1436 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 11:48 AM

Pues este es un tema de esos k llamo "peligroso" xk me he dado cuenta que existe cierta friccion entre los k les gusta X doblaje.


Yo odio el doblaje en español con algunas exepciones (Cowboy B y Generator) el problema de esto es k lo hacen puramente para españa con palabras como gilipollas y traduciendo todo literalmente, y lo k mas me molestan en cuando leen el ingles asi como se ecribe por eso no puedo ver una pelicula cuando le dicen "Spiderman" .


el mexicano es el k mas soporto, pero es x la razon k es el primero k conoci, pero vamos k tiene mas modismos y cosas : "andale" y "chaparrito"", "mecate" a veces viendo una peli animada kieren hacer bromas usando terminos propios.

yo lo k recomiendo es el Audio original puro y virgen!! donde se aprecian los actores reales y no se pierde sonido alguno.
Imagen enviada
GUNDAM KNIGHT Imagen enviada Imagen enviada

#12 oriondorado

oriondorado

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1030 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 12:04 PM

Yo prefiero 100% original es decir japones duro y seguro, pero ya que estamos eso de los doblajes el que en verdad salva algo creo que es el Mexicano aunque a veces la friegan, los otros en realidad no son tan buenos, de el unico que me gusto en doblaje Español (arrastrando la z) es la de Ninja Scroll, ese trabajo me gusto, y ¿creo que tambien existe el doblaje colombiano? o me equivoco.
Imagen enviada
Macross Forever

#13 shansito

shansito

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 197 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 12:11 PM

Puede haber enormes diferencias dentro de un mismo tipo de doblaje con cada una de las series. Perfectamente puede gustarte una serie doblada en español, otra en mexicano, otra en venezolano, y hasta en otros idiomas (inglés, italiano, y vete tú a saber cuántos más se quieran oir).

Normalmente cada uno tiene a decir que prefiere el de su país, o el de su zona geográfica (por ej, normalmente los catalanes lo prefieren en catalán, y demás). Pero luego te puedes encontrar que si pruebas a ver algo con otro doblaje, pueda gustarte ése en concreto :3 yo x ej me he visto "Soul Hunter" y "Evangelion", las versiones que emitieron por Locomotion hace ya años, que si no me equivoco eran doblajes Venezolanos, y la verdad es que me encantaron... luego vi el doblaje español de Evangelion y francamente me dio asco =/ así que eso, para cada serie puede variar muchísimo :3 (o incluso para cada capítulo xD)
Imagen enviada

#14 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19483 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 01:09 PM

No estoy deacuerdo, yo soy español y pienso que los doblajes españoles estan fatal en estos momentos.

Curiosamente los doblajes españoles de ahora me parecen bastante malos, los mas viejos en cambio (como Slayers, Darkstalkers, Dominion, Ninja Scroll, Ranma, Cobra y todas esas) estaban bastante bien. A los mas recientes ademas de faltarles sentimiento no se quien hace los casting pero deberian despedirlo.

El problema de los doblajes, TODOS, latinos, españoles o chinos es que se inventan parte de los dialogos lo que te deja rayado mentalmente. Por eso prefiero originales subtitulados.

El summun del mal doblaje es el Shin Chan de Antena 3 (españa). La primera vez que lo puse casi me sangran los oidos.

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#15 chechu03

chechu03

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2470 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 02:01 PM

Yo pienso que en ese aspecto en españa nos estamos recuperando, aunque estamos lejos de lo que nos gustaría a todos (pq no hay k olvidar k los otakus somos lo más tikismikis del mundo XD)

Por los demás países no opino, no miro nada en doblaje de latinoamérica.
Imagen enviada
MUCHÍSIMAS GRACIAS A KAZKA POR LA FIRMA (AHORA SÍ XD)
http://www.koseidai.com
#koseidai @ irc.immortal-anime.net

#16 shansito

shansito

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 197 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 02:07 PM

ah, nunca se puede decir nunca, que luego te puedes llevar sorpresas xD si de pequeño (o más ahora descargándolas xD) te viste Dragones y Mazmorras, He-Man, o un montón de series de aquella época, entonces sí has visto doblajes de latinoamérica xD

Este tema ha sido editado por shansito: 19 May 2006 - 02:07 PM

Imagen enviada

#17 Nagi_Mahori

Nagi_Mahori

    Guru del foro-chat

  • FL Girls
  • 2748 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 02:34 PM

Meto la cucharada nuevamente... todos los doblajes (español españa, latinoamericano, frances, gringo, catalán, malayo, arabe, etc.) son una mierda.

Nada para mi como las cosas en su idioma original (sea anime, peliculas porno, ask a ninja, etc.).
Imagen enviada

#18 kurapika

kurapika

    Kurapikita y Kurapichon

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5387 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 03:10 PM

Algunas aclaraciones:

Hunter x Hunter fue doblada en Colombia igual que Ruroini Kenshin y varias más.

Slayer fue doblada en Venezuela no en México.

lolicon_3.png

Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.


#19 digitador

digitador

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 415 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 03:27 PM

en particular me gusta el toque hot que tiene el doblaje español es como un asento rico que le añaden a las series. El que no me gusta mucho es el chileno ( siendo yo chileno) encuentro que las voces no cumplen con las expectativas de los amantes del anime. Yo no se pero lo que yo haria seria hacer un estudio de personaje para luego buscarle la voz mas parecida a la original, llamase si es ronco, si habla como afeminado, etc, ya que muchas veces al doblar una serie se pierde la esencia del personje solamente por no haberle puesto una voz acorde
Imagen enviada

#20 koke yamato

koke yamato

    Leecher

  • Hentais
  • 64 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 03:34 PM

Si algo ha salido en claro de las 2379234234623469 veces que se ha tratado este tema en el foro, es que a cada cual le gusta más el doblaje del pais donde vive.



mentira... yo como dije antes soiy chileno (viva chile mierda)

pero aun asi opino que el doblaje de mi pais es un asco

me encanta doblaje mexicano con vegeta y hanamishi sakuragi haciendo la misma voz jajaja primero dice INSECTO!!! y luego anda lloriqueando por haruko jajaj esa wea es chistosa ahaha
Imagen enviada

#21 Charlie Wolfgang Van Hellsing

Charlie Wolfgang Van Hellsing

    Pokémon Master

  • FL Team
  • 6620 Mensajes:

Escrito 19 May 2006 - 04:38 PM

Obiamente el mexicano, pero la version española de Hellsing es mi preferida.

KCE3vHF.gif[





1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos