hoiga, que yo sólo sé sobre Ciencas de la Kawasa, no de distribución xD por algo era una pregunta n_nUNo, tienen a todos los camioneros esperando con el walki, escuchando el discurso y en cuanto lo anuncien salen echando ostias a las tiendas de comics. Siempre ha sido sí :3
Glénat Publicará Bleach
#127
Posted 05 June 2006 - 09:14 PM
#128
Posted 05 June 2006 - 09:35 PM
en Nostromo parece ser que se agoto en un dia ¬_¬
Que chorra tuve XD Más que nada porque voy de mucho en mucho al nostromo xq me pilla en el quinto pino. Y ahora con la Constitución cortada más coñazo de ir todavía.
#129
Posted 05 June 2006 - 11:30 PM
Menos mirar culos y más aprender anti-culturilla general ò_ó xDDhoiga, que yo sólo sé sobre Ciencas de la Kawasa, no de distribución xD por algo era una pregunta n_nU
Yo a ver si mañana después del exámen me paso por la tienda (tiembla tarjeta de crédito MUAHAHEHAH xd).
#130
Posted 06 June 2006 - 12:26 AM

Gracias Rin :3
zure ama nirea baino lodiagoa da
#131
Posted 06 June 2006 - 01:55 AM
#132
Posted 06 June 2006 - 08:17 AM
¿¡y esa portada!?
Esa no es la portada de la edicion de glenat... y sin embargo lleva el nombre de glenat o___O
Alguien que me lo explique?
#133
Posted 06 June 2006 - 08:30 AM
#134
Posted 06 June 2006 - 08:40 AM
#135
Posted 06 June 2006 - 09:13 AM
Edicion francesa
Joe, es verdad, no había caido.
#136
Posted 07 June 2006 - 07:43 PM
Hasta foto con el manga se tomo...

WD1.1 W+++ T++ N? S? RBv/RBi/RHy G+ L+ g-- F- A w++ C-- D->++ t++++ P? r+++ a# sf nSLV c++
#137
Posted 07 June 2006 - 08:37 PM
http://static.flickr...be9e90d98_b.jpg
Edited by Sucio, 07 June 2006 - 08:38 PM.
#138
Posted 09 June 2006 - 02:01 AM
#139
Posted 27 June 2006 - 12:12 AM
¿La traducción no les parece un poco ... "infantil"? No sé, en mi opinión, por ejemplo, lo de "descerebrado" ... como que no pega en un manga como Bleach, ¿no? Vamos, es una opinión, no sé si los demás mangas de Glenat también tienen ese tipo de traducciones.
Un saludo.
#140
Posted 29 June 2006 - 09:14 PM
#141
Posted 29 June 2006 - 10:12 PM
Buenas a todos/as,
¿La traducción no les parece un poco ... "infantil"? No sé, en mi opinión, por ejemplo, lo de "descerebrado" ... como que no pega en un manga como Bleach, ¿no? Vamos, es una opinión, no sé si los demás mangas de
Ahora usar palabras del castellano es ser infantil. Pues vale. Descerebrado es un insulto educado, no suena tan vulgar como un gilipollas o similar. No hace falta que usen jerga de pelea de borrachos.
Es que si me dices que se insultan llamándose "cabeza calabacín" o similar vale, pero ni tanto ni tan calvo tío.
Y a parte lo que decía mai antes.
¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.
#142
Posted 29 June 2006 - 11:25 PM
Hasta donde yo sé, adjetivos como imbécil, idiota, gilipollas (vulgar, vale, pero aparece en el diccionario) y demás pertecen también al castellano según el DRAE, ¿no? Ojo, no he dicho en ningún momento que la traducción estuviera mal ni mucho menos. Ya lo comenté en el irc, la traducción del manga comparada con la del anime (versión FLF) me parecía un tanto "infantil", pero claro, como me comentó alguien del fansub (no recuerdo en este momento quién fue, lo siento), los fansubbers no tienen un "grupo objetivo" al que "vender" y por eso quizás usen otro registro verbal más ... ¿callejero?
Pero vamos, lo dije antes, es una opinión, además, es sólo el primer tomo, a ver cómo evoluciona.
Un saludo.
#143
Posted 29 June 2006 - 11:34 PM
Buenas,
Hasta donde yo sé, adjetivos como imbécil, idiota, gilipollas (vulgar, vale, pero aparece en el diccionario) y demás pertecen también al castellano según el DRAE, ¿no? Ojo, no he dicho en ningún momento que la traducción estuviera mal ni mucho menos. Ya lo comenté en el irc, la traducción del manga comparada con la del anime (versión FLF) me parecía un tanto "infantil", pero claro, como me comentó alguien del fansub (no recuerdo en este momento quién fue, lo siento), los fansubbers no tienen un "grupo objetivo" al que "vender" y por eso quizás usen otro registro verbal más ... ¿callejero?![]()
Pero vamos, lo dije antes, es una opinión, además, es sólo el primer tomo, a ver cómo evoluciona.
Un saludo.
ya se comentó antes, pero igualmente se puede repetir. Que Rukia use "descerebrado" en lugar de otra cosa, es coherente, porque se supone que habla japonés antiguo, osea, más formal.
Aunque bueno, podrian haber escogido otra palabra, desde luego, o mejor dicho, dos palabras, para no repetirla tanto.

Gracias Rinoa, artista ;***
#145
Posted 30 June 2006 - 02:31 PM
yo creo que por lo general la traducción esta bastante conseguida, además el tono pedante/repipi de Rukia cuando intenta dar el pego en la escuela esta bastante conseguido ( es insuperable el gokigenyooooo original, pero está conseguido )
#146
Posted 30 June 2006 - 07:04 PM
En fin, sé que era absurdo esperar que no saliera directamente con el precio nuevo, pero bueno :3 de ilusiones se vive.
#147
Posted 30 June 2006 - 11:10 PM
2 user(s) are reading this topic
0 members, 2 guests, 0 anonymous users












