Ir a contenido


Foto
- - - - -

Malas Traducciones? =s


  • Please log in to reply
43 replies to this topic

#22 perseo

perseo

    Guru del foro-chat

  • FL-Workers
  • 2437 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 04:09 PM

Hola a todos, bueno a mi punto de vista no es que sean tan malas las traducciones, lo que pasa que con el japones es asi; no podemos entenderla completamente ya que tendriamos que saber muchas reglas como el morfo-sintáctico, lingüístico semántico, o el prágmático (nivel de conocimiento del mundo), ya que de eso se debe muchos errores al traducir porque ni siquiera los propios japoneses conocen el 100% de su lengua igual que nosotros tampoco la nuestra jeje.
Viva el ANIME Y MANGA



esto no es culpa del japones, claro que puede haber distintas interpretaciones pero los ejemplos dados son demasiado diferentes.

esta claro que un fansub ha traducido del japones y otro del ingles, o los dos del ingles.

y el "problema" es que de japones a ingles ya se desvirtua la traducion, y de ingles a español se vuelve a desvirtuar, con lo que al final la traduccion española muchas veces no tiene nada que ver con la version japonesa al pasar por medio del ingles.

Este tema ha sido editado por perseo: 18 February 2006 - 04:10 PM


#23 Alienlove

Alienlove

    Guitar Hero

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4295 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 04:20 PM

pero la pregunta es... ¿estais "descubriendo america" a estas alturas? xD hello?
Imagen enviada

#24 phib

phib

    bl3h~

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3615 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 04:23 PM

pero la pregunta es... ¿estais "descubriendo america" a estas alturas? xD hello?


Nops seps xDDD

#25 ArchEnemy

ArchEnemy

    El gemelo malvado de KPY

  • Hentais
  • PipPip
  • 702 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 09:53 PM

We're all living in Amerika, Amerika ist wunderbar.
This is not a love song, I don't sing my mother's tongue.
INTERNET HATE MACHINE
Imagen enviada
blog | tumblelog | twitter | last.fm | flickr | Se busca una firma decente ^^

#26 madein

madein

    Leecher

  • Hentais
  • 4 Mensajes:

Escrito 19 February 2006 - 08:13 PM

las malas traducciones son las que ponen muy abajo ycuesta mucho leerlo :narutards:
Imagen enviada

#27 CraW

CraW

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 367 Mensajes:

Escrito 19 February 2006 - 10:52 PM

si las pones en medio de la pantalla molestan un poco y esas cosas ¬¬

#28 Danyael

Danyael

    Leecher

  • Hentais
  • 52 Mensajes:

Escrito 19 February 2006 - 11:23 PM

Hola. Tengo una tremenda confucion...yo estaba bajando Basilisk del fansub SNF (spanishare no fansub) y baje un capitulo del post que son de Ans y T-R y difieren muchisimo en la traduccion, lo que me impresiono mucho aki les pongo lo que dice en cada version en ejemplo...
al inicio de cada capitulo sale esta introduccion :
SnF: "Habia dos clanes que se odiaban entre sí. Los cuerpos se descomponian en los campos, y las almas vagaban por la tierra. El destino había sido cortado con una espada. El verdadero motivo habia desaparecido sin dejar rastro en la oscuridad. Allí donde hay amor....habrá muerte".

Ans & T-R: "Estas gentes se odiaban las unas a las otras. Sus cuerpos van pudriendose y sus espiritus marchan teñidos del color de la sangre. La espada corto sus cadenas. Las lagrimas de sus almas reflejan su consumición
por la oscuridad. Le dijeron a sus seres queridos: Preparaos para morir".

no entiendo como tanta diferencia...

SnF parece mas coherente para mi pero AnS muchos lo reconocen como un exelente fansub..estoy confundida tremendamente.

pd:no posteen porfavor con respecto a modismos que eso no tiene que ver con este post.



Creo que hay una confusión, y espero no ser tan inocente.

Sacado del tercer capitulo de Basilisk, en la versión de [AnS-TR]:

"Hace tiempo hubo dos clanes que se odiaban el uno al otro.
Mientras los cuerpos todavía se pudren en el campo de batalla,
las almas de los muertos se mueven errantes por la tierra.
El estino se detuvo con el corte de la espada.
Los corazones se perdieron en la oscuridad sin dejar rastro.
Si eres amado, conocerás la muerte."


No se de donde saco lo que escribió :S

Saludos

PD: sep nop (me trago los mocos xD)

Danyael Elessar
Imagen enviada
Imagen enviada | Imagen enviada
Imagen enviada

#29 Evaligan

Evaligan

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 110 Mensajes:

Escrito 20 February 2006 - 05:11 AM

Y queda bastante ridículo además.

quedan cute... :malo:
Lo que sips es lo que demás fansub cuando fansubeen nops deben imitarme xD
Además da cierto toque a mis post que le añaden cierta originalidad. Lo hago por eso y con toda la intención del mundo, de hecho a veces tengo que editar los post por que seps me olvido ponerle los "PS" xD
Imagen enviada

#30 Yota

Yota

    Leecher

  • Hentais
  • 82 Mensajes:

Escrito 20 February 2006 - 05:16 AM

Al igual que otros opinaron se me hace horrible ver ese PS ahí, si fuera por originalidad en este mundo no nos entenderiamos ya que cada uno hablaria a su manera POR SER ORIGINALES XD
Imagen enviada
Even if the moon fades from the sky, It'll Shine again and ligth the way

#31 Katz

Katz

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 288 Mensajes:

Escrito 20 February 2006 - 12:00 PM

El problema fue la vosi de la que se tradujeron los primeros capítulos: la traducción en inglés era infame. Por ello, se cambió posteriormente de versión.

En Tai-Rei no hemos seguido sacando Basilisk ya que somos un fansub español. No sé si por ello la versión sigue incompleta.
Imagen enviada

#32 CaoSlayer

CaoSlayer

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4353 Mensajes:

Escrito 20 February 2006 - 01:19 PM

A mí lo que me mata es cuando traducen "precious" como "precioso". Vale que haya fallos de interpretación, pero otra cosa es no molestarse ni en buscar una palabra en el diccionario...


¿eins? :eins:

precious ['preʃəs]
I adjetivo
1 precioso,-a
2 querido,-a
3 frml (estilo) afectado,-a

II adv fam muy
precious little/few, muy poco/pocos



#33 Weintraub

Weintraub

    Leecher

  • Hentais
  • 65 Mensajes:

Escrito 20 February 2006 - 05:50 PM

CaoSlayer, supongo que Celes se está refiriendo a que apenas se usa la palabra "precious" con el significado de "precioso"; la mayoría de las veces se usa con el significado de "preciado".
Imagen enviada

#34 Olba

Olba

    Leecher

  • Hentais
  • 24 Mensajes:

Escrito 20 February 2006 - 07:07 PM

Yo no posteo mucho, nunca tengo nada interesante que aportar, y para repetirme... mejor me callo ^^
Pero, Evaligan, sin animo de ofender, siempre evito leer tus posts, no soy capaz, al tercer ps me pongo de los nervios. ^^
(no cambies la forma de escribir, pero tenia que decirlo ^^, sin acritud ;P)
Imagen enviada

#35 KATOO

KATOO

    Leecher

  • Hentais
  • 56 Mensajes:

Escrito 20 February 2006 - 08:49 PM

Qué coño tendrá que ver la traducción de un texto con su posicionamiento en la pantalla. :palito: Yo voto por poner los subs arriba del todo, así no habrá que bajar la mirada. :poi:
firma retirada por no cumplir las normas

#36 CraW

CraW

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 367 Mensajes:

Escrito 21 February 2006 - 12:25 AM

k absurdo entonces las cosas de abajo no las ves, es lo mismo que abajo solo que mas molesto ¬¬

#37 [Saint_Charger]

[Saint_Charger]

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2261 Mensajes:

Escrito 21 February 2006 - 12:36 AM

Captura, Captura :narutards: , que se vean esas capturas para confirmar los TXT.
Imagen enviada
"Proud Owner of a 1969 Dodge Charger Special Edition - 383 Big V8 Engine Block"

#38 Shido_Tatsuhiko

Shido_Tatsuhiko

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 989 Mensajes:

Escrito 21 February 2006 - 12:49 AM

Me atrevo a decir, sin haber visto ni descargado la serie, que la mejor versión en inglés de Basilisk tuvo que haber sido la de Anime-Kraze, que la dropearon al anunciarse la licencia por FUNimation. Sé que varios fansubs ingleses estuvieron sacando la serie, tales como Inuyasha-4Ever en conjunto con Katana-Fansubs, quienes también la dropearon por licencia, y según me han comentado, la calidad de traducción era regular o mala. El grupo que la comenzó desde el 08, NoNameWinners o algo así... qué calidad tan horrible, vi unas screens que colocaron en otro site de un fansub cuyo nombre es similar, quienes estuvieron negando cualquier relación con ellos, y de verdad daban pena ajena. No es por desmerecer su esfuerzo, pero ser fastsub tiene sus consecuencias, quizás no editaban ni hacían TL Check (revisión de traducción) para sacar más rápido. Otro grupo muy poco conocido terminó recientemente la serie, aunque la comenzaron del 19 (o eso recuerdo). No tengo idea de cuál sea la calidad.

Sobre las demás cosas que surgieron de este post:

1) Me parece una insensatez utilizar la parte superior del video para colocar los subtítulos de diálogo. Son más legibles en la parte inferior y no interfieren con la parte más importante del video (si no tienen un tamaño de fuente gigante, claro está). La parte superior es idónea para colocar notas de traducción o alguna otra información similar, incluso logotipos.

2) Los "PS" hacen los post mucho menos entendibles que de costumbre.

Saludos a todos.

#39 CaoSlayer

CaoSlayer

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4353 Mensajes:

Escrito 21 February 2006 - 01:17 AM

CaoSlayer, supongo que Celes se está refiriendo a que apenas se usa la palabra "precious" con el significado de "precioso"; la mayoría de las veces se usa con el significado de "preciado".


ya, pero me ha resultado curioso el mensaje ya que dice que precioso no es una acepcion de precious en el diccionario cuando es la primera opcion.

miii tesssoro (my precioussss)

#40 mr_hawk

mr_hawk

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 111 Mensajes:

Escrito 21 February 2006 - 05:40 AM

Además da cierto toque a mis post que le añaden cierta originalidad. Lo hago por eso y con toda la intención del mundo, de hecho a veces tengo que editar los post por que seps me olvido ponerle los "PS" xD


Supongo ke tendría ke ser una lesbiana, o kisa fan del yuri para poder entender esa extraña mentalidad :P

#41 Celes

Celes

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 465 Mensajes:

Escrito 21 February 2006 - 08:44 AM

ya, pero me ha resultado curioso el mensaje ya que dice que precioso no es una acepcion de precious en el diccionario cuando es la primera opcion.

miii tesssoro (my precioussss)

Ah bueno, me he expresado mal. Sí que es una acepción, pero en los casos en los que yo lo he visto siempre se refería a valioso y lo traducían como precioso, y quedaba muy mal.
La verdad es que nunca he visto un caso en el que usen precious refiriéndose a precioso.

#42 CaoSlayer

CaoSlayer

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4353 Mensajes:

Escrito 21 February 2006 - 12:55 PM

Ah bueno, me he expresado mal. Sí que es una acepción, pero en los casos en los que yo lo he visto siempre se refería a valioso y lo traducían como precioso, y quedaba muy mal.
La verdad es que nunca he visto un caso en el que usen precious refiriéndose a precioso.


umm, en español, piedras preciosas significa en principio lo mismo que decir piedras valiosas pero nadie usa lo segundo.

Naturalmente como todo depende del contexto, no me sonaria mal del todo si gollum dijera "mi preciosssidad" en lugar de "miii tesssoro".




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos