Hola a todos, bueno a mi punto de vista no es que sean tan malas las traducciones, lo que pasa que con el japones es asi; no podemos entenderla completamente ya que tendriamos que saber muchas reglas como el morfo-sintáctico, lingüístico semántico, o el prágmático (nivel de conocimiento del mundo), ya que de eso se debe muchos errores al traducir porque ni siquiera los propios japoneses conocen el 100% de su lengua igual que nosotros tampoco la nuestra jeje.
Viva el ANIME Y MANGA
esto no es culpa del japones, claro que puede haber distintas interpretaciones pero los ejemplos dados son demasiado diferentes.
esta claro que un fansub ha traducido del japones y otro del ingles, o los dos del ingles.
y el "problema" es que de japones a ingles ya se desvirtua la traducion, y de ingles a español se vuelve a desvirtuar, con lo que al final la traduccion española muchas veces no tiene nada que ver con la version japonesa al pasar por medio del ingles.
Este tema ha sido editado por perseo: 18 February 2006 - 04:10 PM