Para ser sincera ignoro que Fansub tenga la razón y la verdad esa serie nops la he visto y nops estoy interesada en bajarla pero... bueno cada fansub tiene su propia forma de trabajar, traducir y de conseguir fuentes e información.
Lo que sips es que algunas veces te pueden cambiar la idea total de lo que va la serie. Nops he observado este fenómeno con ningun fansub de
Frozen-Layer. Pero esto lo observe en un fansub en
inglés. Afortunadamente para subtitular las cosas en español seps consiguen los RAWs y ahi seps ve cualquier metida de mano que le pudieran dar los fansub en inglés antes de subtitularlos al español. Paso eso con
Kannaduki no Miko. Una amiga (ella habla solo inglés) nops seps bajo el torrent de
AnimeSuki de la versión subtitulada en inglés. Seps la bajo de un foro yaoi y cuando empezabamos a platicar sobre la serie (en inglés lógicamente por MSN) habia unas cosas que nops concordaban... (yops tenia la version en RAW, la version en inglés de
AnimeSuki y la versión en español de
Vago-Fansub), lo que paso es que la escena del beso del primer capitulo de
Kannaduki no Miko nops estaba en su version en inglés que ella bajo, asips como cualquier otra cosa con contenido yuri. De hecho modificaron todo ahi los que fansubearon eso en inglés (que fue otro fansub que nops estaba en
AnimeSuki), todo lo que paso entre Chikane & Himeko seps "borro" por decirlo de alguna manera y solo las pusieron como amigas. Mientras que habia subtext que hacia parecer que habia algo entre Souma y su hermano Tsubasa... asips como entre Souma y Yukihito. La verdad lo que hizo ese fansub en inglés fue una blasfemia.
Kannaduki no Miko es una serie completamente yuri y quitaron todo lo yuri y quisieron poner yaoi a los personajes masculinos que aparecian en la serie (editaron el video y quitaron todos los besos yuri que habia ahi y los rellenaron con cortos de escenas de capitulos pasados, cosa que hicieron perfectamente por que yops baje esos capis de ese fansub en inglés y jurarias que los personajes estaban recordando). Yops le tuve que pasar los capitulos en inglés a mi amiga y seps los pase más lento por mIRC de los que ella los habia bajado por Bit-Torrent en aquel fansub y es que como quitaron el Torrent de
Kannaduki no Miko que estaba en inglés de
AnimeSuki ella tuvo que buscar en otros lados.
Lo que aprendi con eso es que un fansub te puede cambiar mucho la idea de la serie, sobre todo los fansubs irresponsables, pues solo queda que veas cual de esos dos fansub seps va apegando más a la historia y que decidas cual tiene mejor traducción, es más fácil tener preferencia por un fansub que tenga mucho tiempo yaps haciendo eso, por que es poco probable a que seps arriesguen a cometer un error por que después desconfiarian de su trabajo, aunque eso nops quiere decir que los fansub nuevos sean malos yaps que a veces los fansub nuevos también traducen bien. Depende eso de muchas cosas y de donde consiguieron la versión traducida y es mejor contar con personas que tengan un poco de bases de japonés y que nops le quieran quitar/modificar/añadir cosas para una traducción más fiel.
Hasta el momento me tienen conforme a mi las traducciones en español que he visto en
Frozen-Layer y las de inglés de
AnimeSuki.
Este tema ha sido editado por Evaligan: 18 February 2006 - 03:02 PM