Ir a contenido


Foto
- - - - -

Malas Traducciones? =s


  • Please log in to reply
43 replies to this topic

#1 Hotarubi

Hotarubi

    Leecher

  • Hentais
  • 4 Mensajes:

Escrito 17 February 2006 - 11:19 PM

Hola. Tengo una tremenda confucion...yo estaba bajando Basilisk del fansub SNF (spanishare no fansub) y baje un capitulo del post que son de Ans y T-R y difieren muchisimo en la traduccion, lo que me impresiono mucho aki les pongo lo que dice en cada version en ejemplo...
al inicio de cada capitulo sale esta introduccion :
SnF: "Habia dos clanes que se odiaban entre sí. Los cuerpos se descomponian en los campos, y las almas vagaban por la tierra. El destino había sido cortado con una espada. El verdadero motivo habia desaparecido sin dejar rastro en la oscuridad. Allí donde hay amor....habrá muerte".

Ans & T-R: "Estas gentes se odiaban las unas a las otras. Sus cuerpos van pudriendose y sus espiritus marchan teñidos del color de la sangre. La espada corto sus cadenas. Las lagrimas de sus almas reflejan su consumición
por la oscuridad. Le dijeron a sus seres queridos: Preparaos para morir".

no entiendo como tanta diferencia...

SnF parece mas coherente para mi pero AnS muchos lo reconocen como un exelente fansub..estoy confundida tremendamente.

pd:no posteen porfavor con respecto a modismos que eso no tiene que ver con este post.

Este tema ha sido editado por Hotarubi: 17 February 2006 - 11:21 PM


#2 E_J_D

E_J_D

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 834 Mensajes:

Escrito 17 February 2006 - 11:27 PM

Sera por que no todos "interpretamos" las mismas ideas de un texto?..., es decir las traducciones varias de una persona a otra, no son iguales (salvo en algunas cosillas tal vez), ademas si se hacen "exactamente correctas" (o iguales) por que si no luego uno de los dos vendria a decir que han hecho un plagio de su traduccion

Imagen enviada


#3 kurapika

kurapika

    Kurapikita y Kurapichon

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5389 Mensajes:

Escrito 17 February 2006 - 11:30 PM

Depende de la fuente de traducción también.

lolicon_3.png

Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.


#4 Hotarubi

Hotarubi

    Leecher

  • Hentais
  • 4 Mensajes:

Escrito 17 February 2006 - 11:42 PM

Aki claramente se ve que no es diferente forma de analizar un texto...Yo puse textual las diferencias y no son simples diferetes formas de decir algo sino aki aparecen 2 traducciones diferentes como si ubieran traducido diferentes cosas.

#5 KATOO

KATOO

    Leecher

  • Hentais
  • 56 Mensajes:

Escrito 17 February 2006 - 11:47 PM

Como te han dicho depende mucho de la fuente de donde hayan traducido y luego de el nivel del traductor.

No creo que el campo más fuerte de Athena no Seinto sea la traducción (si es que ellos fueron los que subtítularon y no Tai-Rei).

De todos modos la única versión completa es la de SnF ya que la de AnS/T-R aún está incompleta.
firma retirada por no cumplir las normas

#6 Chorlo

Chorlo

    Leecher

  • Hentais
  • 22 Mensajes:

Escrito 17 February 2006 - 11:49 PM

Bueno, somos diferentes fansubs y posiblemente hayamos tenido cada uno su propia fuente de información, cual es la correcta, no lo sé. Que cada uno baje la serie del que más le gusta, pero para esta serie y para todas.

#7 Hotarubi

Hotarubi

    Leecher

  • Hentais
  • 4 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 12:27 AM

Gracias a todos =) . y besos

#8 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 03:07 AM

SnF parece mas coherente para mi pero AnS muchos lo reconocen como un exelente fansub..estoy confundida tremendamente.



SnF tiene traductores del japonés al español, AnS y T-R no. Sobre si AnS es un excelente fansub... tiene sus carencias.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#9 mr_hawk

mr_hawk

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 111 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 03:19 AM

Lo ke mas me llamo la atencion de AnS es un kapi de solty-rei, en shinsen no me akuerdo ke linea decía textual, no lo tengo a mano. Era un capitulo en que solty se perdía, y solo estaba la identificación al lado de "those groceries". Me llamo mucho la atencion que en la de AnS, esa linea decia que estaba al lado de "esas groserías". ¿Es un fallo de interpretación eso?

EDIT: el ingles no es mi fuerte :P

Este tema ha sido editado por mr_hawk: 18 February 2006 - 03:26 AM


#10 chadhimself

chadhimself

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 500 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 03:19 AM

SnF tiene traductores del japonés al español, AnS y T-R no. Sobre si AnS es un excelente fansub... tiene sus carencias.



Y asi fue como SnF terminó Basilisk (supongo) con apuro y polémicas de pormedio xD

Saludos :P
Imagen enviada

#11 Master Death

Master Death

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1601 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 03:22 AM

Pero es lo mismo, digo yo, es cierto que se usan distintas herramientas pero vamos hacia el mismo destino...

firmaerrorcopy.jpg

 


#12 phib

phib

    bl3h~

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3615 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 03:31 AM

Era un capitulo en que solty se perdía, y solo estaba la identificación al lado de "those groceries". Me llamo mucho la atencion que en la de AnS, esa linea decia que estaba al lado de "esas groserías". ¿Es un fallo de interpretación eso?


groceries ['grəʊsərɪz] sustantivo plural provisiones: I need to buy groceries, necesito comprar comida

From the WordReference Supplement © 2005 WordReference.com:

grocery:
Compound Forms:
grocery store nf tienda de comestibles
grocery trade nm comercio de comestibles


La comida puede ser grasa pero no grosera xDD

Este tema ha sido editado por phib: 18 February 2006 - 03:34 AM


#13 chusky

chusky

    mada mada dane

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2053 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 03:37 AM

Y asi fue como SnF terminó Basilisk (supongo) con apuro y polémicas de pormedio xD

Saludos :P


Me gustaría hacer un pequeño apunte, se licenció en españa, no en yankeelandia (bueno, en yankeelandia ya estaba, pero fue bastante antes que en españa), cuando se licenció en españa ya estaba sub eng entera, ahora ya desconozco si snf usó a su traductor japo o no, pero vamos, se podría traducir de sub eng que había.

#14 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 03:49 AM

Me gustaría hacer un pequeño apunte, se licenció en españa, no en yankeelandia (bueno, en yankeelandia ya estaba, pero fue bastante antes que en españa), cuando se licenció en españa ya estaba sub eng entera, ahora ya desconozco si snf usó a su traductor japo o no, pero vamos, se podría traducir de sub eng que había.


Ya se había escuchado de la licencia antes de que ellos terminasen la serie, creo que faltando 3 o 4 episodios. A lo cual ellos decidieron continuarla. Para cuando la terminaron solo estaba disponible hasta el episodio 20 o 21 en inglés. No ha sido si no hasta recientemente que ha salido el episodio 24 traducido por un grupo desconocido.

Este tema ha sido editado por Pako: 18 February 2006 - 04:08 AM

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#15 chusky

chusky

    mada mada dane

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2053 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 04:02 AM

Vaya, pues estaba 100% seguro de que estaba terminada, pero acabo de comprobar que no. Sí, a principios de febrero se terminó por un fansub un tanto desconocido.

#16 oriondorado

oriondorado

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1030 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 05:03 AM

Hola a todos, bueno a mi punto de vista no es que sean tan malas las traducciones, lo que pasa que con el japones es asi; no podemos entenderla completamente ya que tendriamos que saber muchas reglas como el morfo-sintáctico, lingüístico semántico, o el prágmático (nivel de conocimiento del mundo), ya que de eso se debe muchos errores al traducir porque ni siquiera los propios japoneses conocen el 100% de su lengua igual que nosotros tampoco la nuestra jeje.
Viva el ANIME Y MANGA
Imagen enviada
Macross Forever

#17 phib

phib

    bl3h~

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3615 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 08:28 AM

Eso seria si se traduciese del japones :P

#18 Celes

Celes

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 465 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 12:51 PM

A mí lo que me mata es cuando traducen "precious" como "precioso". Vale que haya fallos de interpretación, pero otra cosa es no molestarse ni en buscar una palabra en el diccionario...

#19 Evaligan

Evaligan

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 110 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 03:00 PM

Para ser sincera ignoro que Fansub tenga la razón y la verdad esa serie nops la he visto y nops estoy interesada en bajarla pero... bueno cada fansub tiene su propia forma de trabajar, traducir y de conseguir fuentes e información.

Lo que sips es que algunas veces te pueden cambiar la idea total de lo que va la serie. Nops he observado este fenómeno con ningun fansub de Frozen-Layer. Pero esto lo observe en un fansub en inglés. Afortunadamente para subtitular las cosas en español seps consiguen los RAWs y ahi seps ve cualquier metida de mano que le pudieran dar los fansub en inglés antes de subtitularlos al español. Paso eso con Kannaduki no Miko. Una amiga (ella habla solo inglés) nops seps bajo el torrent de AnimeSuki de la versión subtitulada en inglés. Seps la bajo de un foro yaoi y cuando empezabamos a platicar sobre la serie (en inglés lógicamente por MSN) habia unas cosas que nops concordaban... (yops tenia la version en RAW, la version en inglés de AnimeSuki y la versión en español de Vago-Fansub), lo que paso es que la escena del beso del primer capitulo de Kannaduki no Miko nops estaba en su version en inglés que ella bajo, asips como cualquier otra cosa con contenido yuri. De hecho modificaron todo ahi los que fansubearon eso en inglés (que fue otro fansub que nops estaba en AnimeSuki), todo lo que paso entre Chikane & Himeko seps "borro" por decirlo de alguna manera y solo las pusieron como amigas. Mientras que habia subtext que hacia parecer que habia algo entre Souma y su hermano Tsubasa... asips como entre Souma y Yukihito. La verdad lo que hizo ese fansub en inglés fue una blasfemia. Kannaduki no Miko es una serie completamente yuri y quitaron todo lo yuri y quisieron poner yaoi a los personajes masculinos que aparecian en la serie (editaron el video y quitaron todos los besos yuri que habia ahi y los rellenaron con cortos de escenas de capitulos pasados, cosa que hicieron perfectamente por que yops baje esos capis de ese fansub en inglés y jurarias que los personajes estaban recordando). Yops le tuve que pasar los capitulos en inglés a mi amiga y seps los pase más lento por mIRC de los que ella los habia bajado por Bit-Torrent en aquel fansub y es que como quitaron el Torrent de Kannaduki no Miko que estaba en inglés de AnimeSuki ella tuvo que buscar en otros lados.

Lo que aprendi con eso es que un fansub te puede cambiar mucho la idea de la serie, sobre todo los fansubs irresponsables, pues solo queda que veas cual de esos dos fansub seps va apegando más a la historia y que decidas cual tiene mejor traducción, es más fácil tener preferencia por un fansub que tenga mucho tiempo yaps haciendo eso, por que es poco probable a que seps arriesguen a cometer un error por que después desconfiarian de su trabajo, aunque eso nops quiere decir que los fansub nuevos sean malos yaps que a veces los fansub nuevos también traducen bien. Depende eso de muchas cosas y de donde consiguieron la versión traducida y es mejor contar con personas que tengan un poco de bases de japonés y que nops le quieran quitar/modificar/añadir cosas para una traducción más fiel.

Hasta el momento me tienen conforme a mi las traducciones en español que he visto en Frozen-Layer y las de inglés de AnimeSuki.

Este tema ha sido editado por Evaligan: 18 February 2006 - 03:02 PM

Imagen enviada

#20 Alienlove

Alienlove

    Guitar Hero

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4295 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 03:28 PM

puff os bajas varios y os bajais el que os guste, ponerse a hacer cábalas sobre q es mejor peor o l oque sea, llega a marear.

ps: los yops, seps (sí, se), nops (no, nos), asips, yaps repatean un poco xD mas q nada por los que significan varias cosas
Imagen enviada

#21 Alienlove

Alienlove

    Guitar Hero

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4295 Mensajes:

Escrito 18 February 2006 - 03:41 PM

no queria decirlo, pero sí xD
Imagen enviada




2 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 2 invitados, 0 usuarios anónimos