
Full Metal Panic! Fumoffu Y Gantz Por Animax
#43
Escrito 17 October 2005 - 04:55 PM
FMP ni la voz de Teletha (gracias a Kyo por su aporte), ni la de Chidori me han gustado. La voz de Sagara algo me ha gustado. Es que la voz de Chidori parecía la de una profesora xDD
Gantz concuerdo que las voces principales de Kaitou y Kurono dejan mucho que desear, pero algo es algo.
Respecto a las cartas, carteles, textos y esas cosas. Deficiente es la nota. Creo se podrían preocupar de esos pequeños detalles.
Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.
#44
Escrito 17 October 2005 - 07:37 PM
y sobre las voces me las calo, con tal de que culturizen a la gente sobre el anime, los dejo en paz

#45
Escrito 17 October 2005 - 11:25 PM
pues tienes razon mi pana, no me gustan los doblajes esos, son tan guatozos, que va, la prefiero en japones.por (soy mongolo)!!! me da la impresión de que acaban de matar Full Metal Panic? Fumoffu... que sería de esta serie sin el espectacular trabajo de Yukino Satsuki como seiyuu de Chidori?? estoy seguro que le van a poner la vos de... serena?? -_-
y nomas espero que no cometan el sacrilejio de cambiarle la vos a bonta-kun, que de por si no hay nada que traducir, pero capaz y lo hagan... y lo pongan la vos de... pikachu? -_-
por que tienen que ser tan crueles y solamente no ponen unos subtitulos mal sincronizados con una traduccion pesimanete adaptada como hacen con algunas series?? que es ese afan por destruir series??
no se de donde sacan esos doblajes y mas aun, en que piensan cuando los hacen, no tienen esencia en lo mas minimo.
#46
Escrito 18 October 2005 - 04:20 PM
Dios, qué lamentable escuchar voces de South Park en algunos personajes de las series.
En México se hacen excelentes doblajes, pero lo mismo pasaría si tuvieran que sacar 20 series en un rato.
Saludos.
#47
Escrito 18 October 2005 - 08:56 PM

Sigo...esperando el lu3go
#48
Escrito 18 October 2005 - 09:30 PM

#49
Escrito 18 October 2005 - 09:49 PM
quiero mi hanimax gratix
[
#50
Escrito 19 October 2005 - 06:47 PM
A pesar de que algunos seudopuristas digan que preferirían ver anime por televisión en formato subtitulado en realidad, la gente "normal" prefiere el doblaje. La gran mayoría desconoce las versiones originales y definitivamente, no todo el que ve animax veía antes animación japonesa.
En lo personal me gustan los doblajes de mi país (México) ya que suelen hacer menciones a ciertas cosas que sólo un mexicano comprendería. Por ejemplo, Nadesico y Full Metal Panic? F me parecieron muy buenos trabajos.
Algunos dicen que las voces no "van", pero ¿de dónde sacan que los tonos de voz de los japoneses se oirían igual de bien en español? Esa es una de las falacias más comúnmente socorridas a la hora de denostar el trabajo de los dobladores. En realidad ya estamos acostumbrados a cierto tipo de voz para ciertos personajes, por ejemplo, en Japón un héroe puede tener una voz femenina (Kenshin) pero en Latinoamérica, debido a nuestra idiosincracia, un héroe debe tener una voz grave y despreocupada (Goku, Seiya). El caso de las chicas es similar, ya tenemos una idea preconcebida de cómo debe ser la voz de una chica fastidiosa, presumida, seria, loca o sensual. En el caso de Nadesico y de FMP creo que hicieron una excelente elección de voces, todas van de acuerdo a la personalidad a la que estamos acostumbrados. De hecho, creo que los estudios mexicanos le echan muchas ganas a la hora de elegir las voces de los personajes, a tal grado, que nadie desearía que Goku tuviera un tono similar a su voz en japonés o diga que la voz de Sakura Kinomoto (CCS) en español era mala.
Un ejemplo de por qué los doblajes no usan los tonos de las voces japonesas está en el hentai: en EEUU los doblajes son hechos por actrices pornos y la verdad, para un latino se oyen fatales, pero a los gringos les gusta, así están acostumbrados y los editores saben eso.
Somos latinos, tenemos un tono de voz diferente, no tenemos porqué imitar todo lo que viene de Japón, no lo hicimos antes y mantenemos en nuestros recuerdos las frases o la forma de decirlas de Koji (Mazinger) y Rick Hunter (Robotech) o Serena (Sailor Moon) y Oliver (Súpercampeones).
Cabe aclarar que no estoy menospreciando el doblaje de otros países, sólo digo que los mexicanos estamos acostumbrados a los doblajes mexicanos y si bien nos quejamos al principio, terminamos apreciándolos de verdad. Los españoles también están muy acostumbrados a sus doblajes a pesar de las continuas quejas, si algo no viniera doblado, las ventas sin duda se reducirían.
Entre los doblajes de Animax que me gustaron están los de GetBackers, Hellsing, Vandread (¿quiénes la doblaron?), DiGiCharat (cuando murmuran y la de Gemma son maravillosas), Hack://LoT y Alchemist. Las otras series que veo y que no me gustaron fueron WildStriker (¡les falta mayor variedad en las voces! Y las porras dan lástima), PoT (voces principales bien, secundarias malas), Initial D (la de los personajes principales están bien escogidos, sobre todo la voz de Itsuki, pero los secundarios apestan), PitaTen (¡Usan voces de adultos para niños pre-pubertos!)
Los que se van sin pena ni gloria (justo lo necesario para ver la serie), Tsukihime, Hack://Sign, Wolf's Rain, Ran y Stratos 4.
Y hasta ahí lo dejo porque creo que ya me desahogué xD
Roberto Henry
Este tema ha sido editado por Rohcodom: 19 October 2005 - 06:49 PM
#51
Escrito 19 October 2005 - 07:01 PM
Menos da una piedra.

#52
Escrito 19 October 2005 - 07:18 PM
Entre los doblajes de Animax que me gustaron están los de GetBackers, Hellsing, Vandread (¿quiénes la doblaron?), DiGiCharat (cuando murmuran y la de Gemma son maravillosas), Hack://LoT y Alchemist. Las otras series que veo y que no me gustaron fueron WildStriker (¡les falta mayor variedad en las voces! Y las porras dan lástima), PoT (voces principales bien, secundarias malas), Initial D (la de los personajes principales están bien escogidos, sobre todo la voz de Itsuki, pero los secundarios apestan), PitaTen (¡Usan voces de adultos para niños pre-pubertos!)
Los que se van sin pena ni gloria (justo lo necesario para ver la serie), Tsukihime, Hack://Sign, Wolf's Rain, Ran y Stratos 4.
Tienes mucha razón y te apoyo con lo de los tonos de voz, cada país tiene una preferencia general en cuanto a esto, me hubiera dado un ataque si en el doblaje de Rurouni Kenshin hubieran dejado la voz de kenshin con el tono femenino que posee en la versión japonesa,sería espantoso.
Sin embargo debo decir que aunque sobre gustos no hay nada escrito, tú tienes unos un tanto raros, decir que el doblaje de Hellsing y FMA fueron buenos?

Pero de resto creo que tienes razón, las voces de Vandread (*¬*) e InitialD son las que más me han gustado hasta ahora.
Este tema ha sido editado por neo_rok: 19 October 2005 - 07:20 PM

Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo
#53
Escrito 19 October 2005 - 07:29 PM
En Animax tienes un caso de un protagonista doblado por una mujer, Tsukasa en .hack/sign.Algunos dicen que las voces no "van", pero ¿de dónde sacan que los tonos de voz de los japoneses se oirían igual de bien en español? Esa es una de las falacias más comúnmente socorridas a la hora de denostar el trabajo de los dobladores. En realidad ya estamos acostumbrados a cierto tipo de voz para ciertos personajes, por ejemplo, en Japón un héroe puede tener una voz femenina (Kenshin) pero en Latinoamérica, debido a nuestra idiosincracia, un héroe debe tener una voz grave y despreocupada (Goku, Seiya).
Lo de las voces de actrices porno en el Hentai que se vende en los EEUU ha sido un fracaso rotundo, Nutech una de las compañias que tuvo esa "genial" idea fue muy criticada y a los que compran dvd's hentai lo de las voces les puteo mucho (he leido varios en animeondvd).
Otra cosa los doblajes mexicanos en Animax se limitan a Initial D, Nadesico y algun otro que se me escapa, a mi me es indiferente el origen del doblaje y la verdad es que las criticas, uno las hace esperando que Animax "aprenda" de sus errores y no los siga cometiendo, tambien hay que destacar que aparte de la señal asiatica nadie mas tiene el canal asi que no hay que ser tan exquisito y ver lo que se tiene.
#54
Escrito 19 October 2005 - 09:42 PM
Así que por qué tanta critica, a mí los doblajes me han gustado... excepto pues los doblajes de algunas canciones que eso sí que no me convencio para nada, peroel de FMA se me ha hecho muy bueno, bastante apropiado, y a pesar de habermela visto en versión fansub, también me la veo a veces en Animax y no por eso deja de gustarme ni nada por el estilo... se me hacen puras niñerias tanta critica, de "En mi país no dan nada de anime" pero apenas ponen un canal 100% anime, no hacen más sino criticar.

Even if the moon fades from the sky, It'll Shine again and ligth the way
#55
Escrito 19 October 2005 - 09:58 PM
... tú tienes unos un tanto raros, decir que el doblaje de Hellsing y FMA fueron buenos?
A mi por lo menos me parecieron esos fueron los doblejes más patéticos de todos, las voces de Alucard y Victoria no concuerdan ni con las voces originales ni con su carácter. Y aunque las voces de Ed y Al suenan bien, son demasiado parecidas y las voces del resto de los personajes no son las que imaginarias cuando los ves por primera vez (ARMSTRONG, HUGHES??!!! DIOS, POR QUE ?!?!?!?!?!?!).
Eso es porque has tenido la oportunidad de comparar con la versión japonesa. Al menos en Arucard, la voz le sienta bien, digo, para el estándar de los personajes oscuros que conocemos. Con respecto a la voz de Victoria sí que pudieron buscar una mejor, pero no se puede negar que Íntegra está genial.
Es el mismo caso de FMA: mientras no compares con la original, las voces le van bien. Además, Armstrong tiene la voz precisa para que sea grotescamente tierno y fastidiosamente presuntuoso

En Animax tienes un caso de un protagonista doblado por una mujer, Tsukasa en .hack/sign.
... a mi me es indiferente el origen del doblaje y la verdad es que las criticas, uno las hace esperando que Animax "aprenda" de sus errores y no los siga cometiendo, tambien hay que destacar que aparte de la señal asiatica nadie mas tiene el canal asi que no hay que ser tan exquisito y ver lo que se tiene.
El caso de Tsukasa es especial, ya que así lo requiere la trama. Aplicaron una lógica similar a la del general gay de Sailor Moon. Si Tsukasa es mujer, pues le ponemos una voz grave de mujer.
Este es por mucho, el mejor diálogo de Fumoffu en su primer episodio doblado y que sólo un mexicano podría comprender al 100%:
Presidente del consejo estudiantil: Sagara, este joven está muy molesto contigo. En realidad dice que te odia por algo que le hiciste ayer a sus amigos y lo que quiere es vengarlos.
Sagara: Lo entiendo ahora, entonces por favor comuníquele esto: hágale saber que mi fuerza de combate es infinitamente superior a la que pueda tener él. Será inútil que intente vengarse.
Presidente: Mh. Escucha, lo que Sagara quiere decirte es que, le bajes de espuma a tu chocolate pues no podrás ganarle, mi hermano.
Sagara: Su manejo de la lingüística me impresiona señor presidente.
Presidente: Bueno, sí, he leído algunos libros de caló pero, me preocupa no haber traducido perfectamente...
Y en eso reviste una parte fundamental del doblaje y su origen, en casos en lo que es preciso traducir partes cómicas o usar un lenguaje más "de la calle" es donde el público dirá si vale o no la pena. Es una lástima que al ser América Latina un territorio más grande, no podamos apreciar las bromas con la misma intensidad en todos los lugares, supongo que por eso no me gusta Hunter x Hunter o PoT: siento que les falta arriesgarse un poquito más...
#56
Escrito 19 October 2005 - 10:04 PM
He visto FMP? F y simplemente me he partido de la risa, es que el accionar del freak de sagara no tiene precio. Por bittorrent ya me vi FMP y ahora FMP TSR, pero esta ultima solo tendra 13 capis?


#57
Escrito 19 October 2005 - 11:10 PM
hay algo que no entiendo de verdad, cuando un doblaje esta hecho para que solo los mexicanos entiendan mejor un dialogo no me parece una virtud sino un defecto, mientras mas gente lo pueda seguir mejor, no quedar reducido a un pais nada mas y ademas dices que no te gusta PoT y HunterXHunter porque no tiene modismos mexicanos, de verdad has reducido todo a una oda al doblaje mexicano que para mi es bueno pero no llega a la perfeccion con que lo pones.Este es por mucho, el mejor diálogo de Fumoffu en su primer episodio doblado y que sólo un mexicano podría comprender al 100%:
En fin antes de que esto llegue a una confrontacion inutil de doblaje Mex vs Doblaje resto de paises de Latinoamerica, dejamos las criticas y queda desear que el canal siga con los estrenos y aunque los doblajes no sean una maravilla, es lo que hay

#58
Escrito 19 October 2005 - 11:31 PM
Habia que reirse? Joder con los modismos! Es lo mismo que si un doblaje argentino dijese: "Che boludo, recatate o te voy a hacer saltar el chocolate!!! No me jodas mas trolo me voy a torrar!"Este es por mucho, el mejor diálogo de Fumoffu en su primer episodio doblado y que sólo un mexicano podría comprender al 100%:
Presidente del consejo estudiantil: Sagara, este joven está muy molesto contigo. En realidad dice que te odia por algo que le hiciste ayer a sus amigos y lo que quiere es vengarlos.
Sagara: Lo entiendo ahora, entonces por favor comuníquele esto: hágale saber que mi fuerza de combate es infinitamente superior a la que pueda tener él. Será inútil que intente vengarse.
Presidente: Mh. Escucha, lo que Sagara quiere decirte es que, le bajes de espuma a tu chocolate pues no podrás ganarle, mi hermano.
Sagara: Su manejo de la lingüística me impresiona señor presidente.
Presidente: Bueno, sí, he leído algunos libros de caló pero, me preocupa no haber traducido perfectamente...
Pero bueno, eso al margen los doblajes por lo general son decentes. Los casos de Hellsing y FMA me parecieron bueno, claro que yo no vi las versiones originales.

Pero hay algunas excepciones.
La voz de la amiga de la principal en FMP Fumo...como sea da asco. Lastima los oidos practicamente... cada vez que hablo siento la terrible urgencia de cambiar de canal, poner SILENCIO o revolear el objeto contundente mas cercano contra la TV!!!
Y otra cosa... hablaban del doblaje latino de Kenshin? Pero si era horriblemente asqueroso! Ya de por si la serie no era la gran cosa, con ese doblaje la hicieron intragable!
Ourroroso!! Ourroroso!!!

#59
Escrito 19 October 2005 - 11:53 PM
Y en gustos no hay nada escrito, pero de los doblajes mas pateticos el de Vandread, el prota se esta cayendo y no le ponen emocion a la voz!! Y todas las voces de FMA me parecieron horribles, todos hablan como si tuvieran retraso mental.
El de Kenshin siempre se ha catalogado como uno de los peores, y no porque soy colombiana voy a salir a decir que es bueno, que usan los modismos y los tipos de voces, ect... es malo y punto. Ademas que la voz de Yahiko la tienen todos los extras XD
Yo igual no veo Animax ni lo vere nunca, prefiero mil veces verme las series en japones con subtitulos. Lo unico bueno de ese canal seria que porfin surjieran en latioamerica tiendas especializadas de manga y merchandising, pero como casi todos lo que lo ven quieren sus series gratix, no le veo mucho futuro a eso. Yo por lo menos me bajo las series gratix, pero si me gasto un buen dinero en manga en japones y en merchandising.

#60
Escrito 20 October 2005 - 03:02 AM

#61
Escrito 20 October 2005 - 03:50 AM
Roberto Henry
P.D. Y al menos yo no me quejo de los doblajes, de hecho, comencé diciendo que no hay razón para quejarse y expuse mis razones. Y creo que luego de ese mensaje no he visto otro mensaje quejándose de ello.
#62
Escrito 20 October 2005 - 04:02 AM
Recuerdo haber empezado a ver series que por no sentir esos sentimientos en las voces de doblaje, las deje de ver al segundo o tercer capitulo, ej: Zoids Fuzors, Sakura Wars, Transformers Energon (no se si esta última serie es japo o gringa

Eso es porque has tenido la oportunidad de comparar con la versión japonesa. Al menos en Arucard, la voz le sienta bien, digo, para el estándar de los personajes oscuros que conocemos. Con respecto a la voz de Victoria sí que pudieron buscar una mejor, pero no se puede negar que Íntegra está genial.
La voz de Alucard parace la de un adolescente rebelde ¬_¬. La voz de Integra si me gustó, se nota la seriedad, decision y firmeza del personaje en la voz

Es el mismo caso de FMA: mientras no compares con la original, las voces le van bien. Además, Armstrong tiene la voz precisa para que sea grotescamente tierno y fastidiosamente presuntuoso
Si, he comparado con las originales pero tambien con las voces gringas, y puedo decir sin que me quede nada por dentro que por las voces latinas son las peorcitas, y por primera vez creo que una serie del calibre de FMA ha conseguido en los EEUU el doblaje que se merece, solo recordar el doblaje que le dieron en gringolandia a series como Sakura Card Captor, Gundam Seed o One Piece (esta última es la que más palo ha llevado) me produce nauceas.
Edit:
Es lógico que a los mexicanos nos parecerá más chistosa que a los latinos...
Hasta donde tengo entendido los mexicanos tambien son latinos -_- , ¿o es que el español de mexico no deciende del latin?


Este tema ha sido editado por neo_rok: 20 October 2005 - 04:12 AM

Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo
#63
Escrito 20 October 2005 - 04:02 AM
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos