
Quiero Dar Las Gracias, Pero...
#1
Posted 06 October 2005 - 10:32 PM
Leer cosas como "ombre", "estubimos", "provar" y faltas ortográficas básicas, una detrás de otra no me dejan indiferente.
Agradezco enormemente el trabajo, sobre todo el que supone estar al día y encontrar las tradus en inglés y las raws. Es un trabajo de lo más tedioso y coñazo. Pero sodomizar nuestro idioma de esa manera y de forma tan reiterada no tiene disculpa.
Se que pedir por algo por lo que no pago, no es lógico, pero sí he de pedir por el buen uso de nuestro querido idioma.
Por favor, dejen de fustigarlo de esa manera.
#2
Posted 07 October 2005 - 12:04 AM
Supongo que muchos se apuntan al carro xq hay menos "competencia" que en el subtitulo de anime. En fin...
#3
Posted 07 October 2005 - 12:13 AM

Gracias Rinoa, artista ;***
#4
Posted 09 October 2005 - 07:15 PM

Mí humilde opinión vaya.
#5
Posted 09 October 2005 - 07:50 PM
Altruista es cuando haces algo de forma desinteresada, y de la mejor manera posible.Estamos en lo de siempre. ¿Quejarse por algo gratis? pues no lo bajes si no te gusta. Creo que es aplicable a las faltas de ortografía como a la periodicidad de los capitulos como a un largo etc, resumiendo, al kurro k hace la gente de forma altruista
![]()
Mí humilde opinión vaya.
Cuando sacas las cosas a toda prisa, mal, a la mitad de la serie y además habiendo otras versiones más que dignas, no lo haces de modo altruista, lo haces para ser el que la tiene más larga del barrio. Osea, el que más descargas tiene. (Por alguna razón que no alcanzo a ver, eso es causa de orgullo, ya ves)
Hay quien se trabaja el número de descargas y el respeto a base de hacer bien su trabajo, y otros que solo buscan figurar, y denigran lo que se supone que se hace por amor a la obra (manga o anime).
Yo los respeto, pero no me pidas que se lo agradezca.

Gracias Rinoa, artista ;***
#6
Posted 09 October 2005 - 07:55 PM
#7
Posted 09 October 2005 - 08:04 PM
¿Y no te resultaría más didáctico bajártelas en japonés?Yo sinceramente si leo algo como "estubimos" directamente dejo de bajar esa versión. Una cosa es tener faltas y otra muy distinta tener faltas que hasta el word reconoce. De todas formas yo bajo scans en ingles que me parece más didáctico y tal, aun no he pillado ningún ¿scansub? español.

Anda que tenéis manía con el dichoso inglés. Muchas veces hay cosas mal traducidas, y otras auténticas burradas "culturales" que tiran para atrás.

Gracias Rinoa, artista ;***
#8
Posted 09 October 2005 - 08:24 PM
Anda que tenéis manía con el dichoso inglés. Muchas veces hay cosas mal traducidas, y otras auténticas burradas "culturales" que tiran para atrás.
ahí las dao (eso si, cuando te juntas con el que lo traduce directamente al castellano ya es pa' fliparlo)
- "Si a mí me gusta ir de viaje. Lo que me jode es moverme."



#9
Posted 09 October 2005 - 08:28 PM
PD: mai no te he vuelto a ver por el irc...


#10
Posted 09 October 2005 - 08:38 PM
Es algunos fansubs sabrán mucho de traducción y edición, pero a veces, de cultura general, poco.ahí las dao (eso si, cuando te juntas con el que lo traduce directamente al castellano ya es pa' fliparlo)
Y oye, muchos mangakas y animadores son gente que tiene ciertas inquietudes intelectuales y las plasman en sus obras. Al pasar por ciertas manazas, todo ese trabajo se va al garete.
Ejj que no me he vuelto a conectar :3 (hasta hoy)Yo al verdad, eso duele a los ojos, y si veo muchas faltas de ese rango seguidas, dejo de leer el manga, pero puedo tolerar ciertas cosas xD. Y es cierto que, como dice mai hay versiones rápidas muy buenas, el ejemplo de mangatika es bueno, se pegan un curro wapo :3
PD: mai no te he vuelto a ver por el irc...
Voy a darme un voltio, que igual te pillo.
edit:(Y te sableo más cosas mwahaha

Edited by mai, 09 October 2005 - 08:42 PM.

Gracias Rinoa, artista ;***
#11
Posted 09 October 2005 - 09:19 PM
Obviamente, una y no más Santo Tomás. No volveré a saciar mi mono de manga/anime con versiones de desconocidos. Lo saben hasta los chinos. Me pasó con School Rumble anime y me pasa cada X con los mangas.Yo sinceramente si leo algo como "estubimos" directamente dejo de bajar esa versión. Una cosa es tener faltas y otra muy distinta tener faltas que hasta el word reconoce. De todas formas yo bajo scans en ingles que me parece más didáctico y tal, aun no he pillado ningún ¿scansub? español.
Normalmente si me bajo algo en español, es para echar un ojo a alguna serie desconocida. Si me mola, suelo tirar por los scans ingleses, porque no puedo soportar que se saquen dos o tres capítulos y nunca más se supo. O que sodomicen el idioma (como en este caso).
Yo también soy amigo de darme un voltio por las webs de habla inglesa (bueno, y francesa) para ver novedades, y si me molan, me las bajo. De hecho, normalmente me bajo de box, pero para las series que están saliendo intento tirar de frozen, si las ediciones se lo merecen (como es el caso de Bleach en español por mangatika, cuya calidad es excepcional), otras veces, que ni salen, tiro de mis links de habla anglosajona.
No se, es un tema aleatorio.
#12
Posted 10 October 2005 - 01:08 PM
Como ya se ha dicho hay faltas y hay FALTAS,por no hablar de esas frases preciosamente construidas que no tienen sentido para el 99´99% de la población, y eso, no es gramática, ni ortografía, es simple sentido común.
Lo de que si no te gusta no lo bajes... ummm, no es excusa, la verdad, al menos no para mi.
Y en tono positivo pues que afortunadamente no todos son así, de los poquitos que me he bajado la mayoría han estado muy pero que muy bien así que, me quedo con lo bueno

#13
Posted 10 October 2005 - 04:18 PM



#14
Posted 10 October 2005 - 04:35 PM
.estais poniendo mal a tos los fansubs de mangas yo ccomo admin de Sweet project puedo opinar nososotros nos lo curramios caxisimooo!!! ay podeis ver los resultados,y si ay fansubs q dan peste como cierta version q baje de parfait tic q dava dolor de ojos al verla..... la cuestion esque sino tienes algo bien exo no se sube i punto!! esa es la tematica si subes algo lo aces bien es lo q acemos nosotros
Hombre, pues que quieres que te diga, si tu en Sweet project scansubeas tal y como posteas, pues yo lo tengo aun mas claro

#15
Posted 10 October 2005 - 06:43 PM
respecto a eso de la mala ortografía de las speed versions... pues que queréis que os diga, como "miembra" de un fansub, entiendo que les salga tan mal XD si es una versión rápida, es que se han colado algún paso, y si ese paso ha sido la correción, malo, porque es chungo encontrar traductores que no tengan faltas, si no que le pregunten a chusky xD
yo personalmente me suelo bajar el manga en inglés, por el simple hecho de que me resulta más fácil de buscar y más cómodo de descargar. Y no he tenido ningún problema de momento con lo que me bajo. En cambio, con manga en castellano... me bajé una versión sudaca de PoT que... era un tributo a los barbarimos, que se dice... (sí, eso de traducir literalmente términos del inglés, en plan parents>parientes y cosas así...) En fin, que dejé de bajarla porque no sacaron más capítulos, que si no la seguía haciendo, tampoco es plan de "si no te gusta no lo bajes"...
Bueno, después del mega-tochón me siento realizada, más os vale lo leáis

#16
Posted 10 October 2005 - 07:04 PM
Una cosa es hacerlo rápido (speed o como quieras llamarlo) y otra es ser un zopenco analfabeto. Y si sacas una versión con esas faltas de ortografía es porque normalmente escribes así, y te da la gana de ponerlo así, no porque por las prisas hayas metido una falta y como no hay fase de corrección nadie lo arregló.
Eres un analfabeto y punto. Y no hay ninguna excusa que valga, ni que es speed-translation ni nada.
Los fallos aceptables son los de traducción, traducir las cosas un poco literal y tal, ya que es una versión rápida y puede que haya frases mal traducidas. Es normal. Pero poner faltas de ortografía es una subnormalidad.
Ya me diréis lo que se tarda en pulsar a la v en vez de a la b. Ah claro, es que sólo conocen la b de burro. No vengáis con milongas de velocidades y pedir las cosas GRATIX.
Puta manía de imbéciles el escribir todo con faltas. Pero de dónde coño han salido tantos becerros. Ah sí, el móvil. Encima ahora lo promulgamos más sacando a la venta un diccionario Español-SMS. Viva el analfabetismo y la madre que lo parió.
Y joder "full_moon"... te has lucido pero bien. Vamos eres el más indicado para criticar a los demás por escribir mal. Supongo que nunca leerás lo que pones, si no ya estarías ciego.
PD: me revientan los que escriben así.
PD2: por supuesto que no bajo ninguna cosa con esas faltas. Prefiero coger algún fast-scan inglés.
PD3: joder que bien me he quedado.
¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.
#17
Posted 10 October 2005 - 07:24 PM

- "Si a mí me gusta ir de viaje. Lo que me jode es moverme."



#18
Posted 10 October 2005 - 07:31 PM
Juassss, porque me he bajado cosas vuestras y sé que lo hacéis bien, que sino menudo susto me llevaría.estais poniendo mal a tos los fansubs de mangas
yo ccomo admin de Sweet project puedo opinar nososotros nos lo curramios caxisimooo!!! ay podeis ver los resultados,y si ay fansubs q dan peste como cierta version q baje de parfait tic q dava dolor de ojos al verla..... la cuestion esque sino tienes algo bien exo no se sube i punto!! esa es la tematica si subes algo lo aces bien es lo q acemos nosotros
Yo sinceramente ya empiezo a estar un poco hasta los ovarios con eso de que todo lo inglés es mejor.
Me consta que hay subs de manga traducidos directamente del japo, y con mucho más sentido que los traducidos del japo a través del inglés. Ellos adaptan, y luego nosotros readaptamos.
Y los ingleses muchas veces hacen mierdas en pepitoria. Así que dejémonos de flipar.
Cierto es que ahora se ha puesto bastante de moda usar raws del manga ajenas, pero al menos hace unos años, los scans en muchos "scansubs" eran propios, y las ediciones españolas no tenían absolutamente nada que envidiar de las yanquis.
Por ejemplo la edición de Bleach de Mantatika es la leche en verso (hablo de la "buena" y no de la "rápida" que no está mal, al menos de texto, pero simplemente cumple).
La cuestión es que desde que se acabaron los tomos para escanear, están tirando de raws, pero reconstruyen tramas y tonos viñeta por viñeta (por eso están tardando tanto). Es una puñetera pasada lo que están haciendo a partir de raws que da miedo verlas (y algunas ni se veían). Desde luego le dan mil vueltas a otras versiones, y son españoles. (Y por supuesto tienen gente que controla japo)
Y me bajo cosas de Sweet project y de Stigia, que francamente, no sé si están muy bien, pero por lo menos no veo que tengan nada que envidiar a las versiones inglesas.
Vamos, que una cosa son los fastsubs y otra los grupos serios de siempre. Es como si nos ponemos a comparar Bleach de grupos como frozen y demás, con los fastsubs que están apareciendo en estos últimos tiempos (que eso da para escribir la Biblia)
Edited by mai, 10 October 2005 - 07:33 PM.

Gracias Rinoa, artista ;***
#19
Posted 10 October 2005 - 09:26 PM
Edited by full_moon, 10 October 2005 - 09:27 PM.

#20
Posted 10 October 2005 - 09:29 PM
pero de que vais os creis que me voi a poner a escribir sin faltas i con acentos en un post de un foro o que?te crres que voi a estar vigilando aqui la otografia nen. Y si no crees lo que digo yo ni a May bajate algo de nuestro fansub i deja ya de juzgar a todos por malos!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ya que hablas tanto que los ingleses traducen tan bien te digo que muxos dan peste sus traducciones que para traducirlas al español nos emos de romper el coco.
una cosa es no vigilar los acentos pero otra es escribir como un analfabeto:
voi
i
crres
muxos
emos
etc..
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users