Ir a contenido


Foto
- - - - -

Sobre Elfen Lied 14..


  • Tema Cerrado Este tema está cerrado
64 replies to this topic

#43 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 12:39 AM

¿Qué tiene que ver los modismos con escribir bien?

<{POST_SNAPBACK}>


Completamente de acuerdo.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#44 Kudasai

Kudasai

    Leecher

  • Hentais
  • 18 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 01:06 AM

ok. si son errores y segun la RAE es un cagadal loco, nos gusta como quedo la trduccion, pues se lee bastante "chapina" y en vista de que somos un fansub de latinoamerica, no me parece rara ni pura mierda la traduccion.

es solo diferente de lo que dicta la RAE. y si, es asi a proposito, pensada para leerla como hablamos normalmente en este tercermundista pais.

Nada mas para Pako, me queda decirle que sentimos mucho si nuestras traducciones le parecen una mierda por no seguir las normas de la RAE.

es solo que nos parece mas original y normal (por deformacion del lenguaje si quieren) traducir asi. creo que leería raro si en ves de "tenés" pusiera "tienes" en nuestra traduccion. pero a huevos, eso es porque yo y todos los del staff de animekudasai hablamos asi, y lo vemos muy normal. (y sobre todo, somos de Guate)


saludos.



Matrix - AnimeKudasai.net

#45 el_baron_de_la_birra

el_baron_de_la_birra

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 318 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 01:12 AM

Una cosa es clara: una cosa es hablar y otra escribir. Escribir es universal y se rige por la gramática, no por el uso que se le de en lenguaje oral

<{POST_SNAPBACK}>


A partir de ahi, libertad de cátedra
Imagen enviada
Los avestruces deben ser reconocidos como seres superiores

#46 Darkzeta

Darkzeta

    Leecher

  • Hentais
  • 11 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 01:35 AM

ok. si son errores y segun la RAE es un cagadal loco, nos gusta como quedo la trduccion, pues se lee bastante "chapina" y en vista de que somos un fansub de latinoamerica, no me parece rara ni pura mierda la traduccion.

es solo diferente de lo que dicta la RAE. y si, es asi a proposito, pensada para leerla como hablamos normalmente en este tercermundista pais.

Nada mas para Pako, me queda decirle que sentimos mucho si nuestras traducciones le parecen una mierda por no seguir las normas de la RAE.

es solo que nos parece mas original y normal (por deformacion del lenguaje si quieren) traducir asi. creo que leería raro si en ves de "tenés" pusiera "tienes" en nuestra traduccion. pero a huevos, eso es porque yo y todos los del staff de animekudasai hablamos asi, y lo vemos muy normal. (y sobre todo, somos de Guate)
saludos.
Matrix - AnimeKudasai.net

<{POST_SNAPBACK}>

Te pediria que dejaras de hablar como si fuera normal en latinoamerica hablar un español asi de aberrante. Yo soy chileno y traducor de un fansub latino y la verdad me dan nauseas al ver su ortografia. NO ES NORMAL el uso de las tildes de esa forma en la Latinoamerica.
Tal como dijo Pako, los unicos paises que conosco que usan palabras como "tenés" "sós" "podés" etc, son Argentina y Guatemala (y de hecho, hasta antes de este incidente, solo sabia de Argentina).
Asi que no trates de hacer creer que ese subtitulaje es normal para Latinoamerica, ya que no lo es. Creo que el unico lugar donde ese tipo de traduccion podria parecer normal o cotidiana es en Guatemala (y talvez en Argentina), pero para el resto de los latinos no.
Cuando dicen que su traduccion es para americalatina y que es normal, nos arrastran a todos con ustedes. Solo quiero dejar bien en claro que solo ustedes hablan o escriben asi, el resto de los paises latinos no usan formas tan aberrantes de español.

La verdad no encuentro mierda su subtitulaje, por el simple motivo que me es indiferente, nunca me lo bajaria de ustedes (de hecho no lo bajaria en español), pero si me molesta sobremanera el que hagan pensar que en latinoamerica en general, es normal ese uso aberrante del español.

#47 shavart

shavart

    Ex-borracho

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2695 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 01:38 AM

Yo digo, no es que me gusten esas traducciones, de hecho no me voy a bajar el capi (me lo quedo sub eng). Pero al fin y al cabo si uno traduce o subtitula es por gusto, para quedarse satisfecho con eso, no para satisfacer a los leechers o a cualquier otro.
Que quede claro que no defiendo esa forma de escribir, a mí también me parece una aberración y una patada a la RAE, pero si quieren hacerlo allá ellos.

#48 Kudasai

Kudasai

    Leecher

  • Hentais
  • 18 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 04:23 AM

OK.

antes que nada, le debo una disculpa a Darkzeta. estoy de acuerdo que hice mal en generalizar. nunca he salido de mi pais, y si, aqui en latinoamerica hay gente amante de la buena ortografia y la pulcritud idiomatica.

creo que nada mas me queda explicar porque fansubeamos de esa forma:
  • Porque es un Fansub, y nos parece que puede ir en una forma de español no tan estricta ni cuadrada, sino con deformaciones locales del idioma e incluso jerga.
  • Traducimos de esa manera, porque nos gusta como queda asi. queremos dar al leecher una release con traducciones mas "campiranas"
  • Que son errores y defomaciones del español? estamos de acuerdo y consientes.
solo me queda agradecerl a Pako por darme a conocer la RAE y pedir disculpas a Darkzeta, por incluirlo en el grupo de latinoamerica que escribimos y hablamos mal.

pero como dije antes, nos gusta como quedan asi las releases, y si lo hicimos con el 14 de Elfen, due aproposito.

PD: la proxima release, va a ir dedicada a la RAE.

#49 Spiderman62

Spiderman62

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1049 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 04:37 AM

Tengo una duda que no me apetece buscar: ¿Es correcto que en el argentino no se ponga los signos de apertura?

Me refiero a los interrogativos y exclamativos.

#50 emulation

emulation

    Gaymer cacarero 2.0

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6012 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 05:00 AM

otra razon mas para no bajarme releases de ese grupo.. al menos no me gustan traducciones de ese tipo.. aunque weno... xDDD

#51 Wariofan

Wariofan

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4657 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 05:04 AM

Resumén:

El que quiere baja el que no pues no.

Nadie ha pagado por ello.

Subing powa!!!
Imagen enviada

#52 lordks

lordks

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 887 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 05:40 AM

Oh por todos los... LordKs, tío tú sí que pwneas la lengua... Es que me sangran los ojos cada vez que leo un post tuyo X-D

<{POST_SNAPBACK}>

Y eso no es nada!! creo ke e descuvierto el santo grial del Idioma!!
Si!!! como suplantar la ñ.....
Segun mis experimentos es posible adkirir un paresido en la forma komo se lee la "N" cuando se mescla con la "G" un ejemplo el nonbre mignon ke se lee correctamente como "Miñon" :ohh:
Claro esta ke no funciona correctamente...y el efecto "mignon" tambien tiene ke ver con la N al final entre otras cosas...sigere provando conjugando la h juas juas juas :ohh:

Adoradme pos E sio Yo kien a culiado buestro peye idioma!!! :narutards:

O si y el "Idioma" lo ase la gente...la "RAE" simplemente deside las reglas mas "apropiadas" (digadmoslo asi) para utilisar el espaiñol,pero la verdad es imposible desidir kual es la forma correcta de usarlo...todo depende de muchos factores tanto regionales como akademicos...y personales...

El Idioma es un regalo de nuestros antepasados y podemos aser con el lo ke nos venga en gana!!!
iventar nuevas palavras,suplantar letras comernos las tildes y pajiarnos el el dicionario de la real academia!!!

(PD: si los de este lado no ablamos el español correctamente es porke los ke vinieron a eseñarnos no estaban capasitados para aserlo adecuadamente)

#53 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 06:30 AM

[*] Traducimos de esa manera, porque nos gusta como queda asi. queremos dar al leecher una release con traducciones mas "campiranas"

<{POST_SNAPBACK}>

Por campiranas, entiendo, guatemaltecas, ¿estoy en lo correcto? Asumo que la respuesta es sí. Entonces, aquí la pregunta estúpida, ¿por qué anunciaron su versión de Elfen Lied 14 en una página española y no guatemalteca? Es más ¿por qué no tuvieron la delicadeza de avisar que su versión tenía como destino el público guatemalteco?


PD Estoy seguro de que tu profesor de lengua española está orgulloso de que hayas puesto en alto el prestigio bien ganado del sistema educativo de tu país.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#54 afterglow

afterglow

    Leecher

  • Hentais
  • 7 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 06:46 AM

no creo q sea algo tan primordial... o si?... :P

#55 Ligreman

Ligreman

    Groar ^^

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7685 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 10:42 AM

Puf mucho jaleo para tal tontería.

La única cosa razonable que he leído aquí es que si quieren hacer la serie para los de Guatemala pues que lo avisen en la descripción. Al igual que cuando hacen uno en Catalán que se avisa.

Ahora bien, si lo que pretendían con hacer el capítulo es que llegue a toda la comunidad hispana deberían unsar un Español neutro. Que por algo tiene ese nombre, en teoría es la base de toda lengua latina y lo entenderá todo el mundo.

Si no es como si me pongo yo a hacer un episodio para todos los hispanos y lo hago en Llionés. No entenderíais ni jota.

¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.


#56 czdbz

czdbz

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 949 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 11:02 AM

Resumén:

El que quiere baja el que no pues no.

Nadie ha pagado por ello.

Subing powa!!!

<{POST_SNAPBACK}>


Yo estoy de acuerdo con esto. El que no le guste como esta que no la baje y que la busque en otro lado. A mi la verdad no me molesta en nada el uso de esos verbos o palabaras igual que no me molesta el uso de "tio", "gilipollas", etc en los fansubs de espana. El hilo debio haber acabado con la explicacion de que las palabras que se usan en el episodio son como se usan en guatemala.

Por campiranas, entiendo, guatemaltecas, ¿estoy en lo correcto? Asumo que la respuesta es sí. Entonces, aquí la pregunta estúpida, ¿por qué anunciaron su versión de Elfen Lied 14 en una página española y no guatemalteca? Es más ¿por qué no tuvieron la delicadeza de avisar que su versión tenía como destino el público guatemalteco?

Cuando dice que querian hacer la traduccion mas campirana, no quiere decir que la esta haciendo solo al publico guatemalteco. Es como si los fansubs espanoles dijeran que solo porque ellos usan las palabras "gilipollas" o "tio" sus releases son solo para los espanoles. Como dije anteriormente, si quieres la bajas si no no. Anime kudasai hace lo que quiere porque asi lo quiere.

Este tema ha sido editado por czdbz: 14 May 2005 - 11:13 AM

Imagen enviada
Gracias por la firma Rinoa
"What's best in life?" "To crush your enemies, see them driven before you and to hear the lamentation of their women."-Conan the barbarian

#57 lordks

lordks

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 887 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 01:01 PM

Cada quién tiene un manera de trabajar y/o hacer las cosas. Respeta el trabajo de otros.

<{POST_SNAPBACK}>

:palito:

#58 DeathNeos

DeathNeos

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1372 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 02:28 PM

Bueno, acabo de ver la Ova y la parte en el que el asesino habla con Nana se podria decir que la traducción es tan súmamente mala que no se entiende una mierda, incluso se pierde el hilo de lo que pudieran estar hablando

Y diós... "Rendíte"... pa que decir más

No he dicho nada de los signos de exclamación y tildes... pero weno, eso en las capturas ya se ve

Saludos

#59 phib

phib

    bl3h~

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3615 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 03:59 PM

Y eso no es nada!! creo ke e descuvierto el santo grial del Idioma!!
Si!!! como suplantar la ñ.....
Segun mis experimentos es posible adkirir un paresido en la forma komo se lee la "N" cuando se mescla con la "G" un ejemplo el nonbre mignon ke se lee correctamente como "Miñon" :ohh:
Claro esta ke no funciona correctamente...y el efecto "mignon" tambien tiene ke ver con la N al final entre otras cosas...sigere provando conjugando la h juas juas juas :ohh:

<{POST_SNAPBACK}>


Te voy a contar un secreto: los catalanes la suplantan con NY (Espanya, castanya...)

#60 Wariofan

Wariofan

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4657 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 04:33 PM

Y diós... "Rendíte"... pa que decir más


Saludos

<{POST_SNAPBACK}>


Quedó ○laro que los escriben a sus estilo (mirar cualquier programa argentino) o de lo contrario hallarás más cosas como esas.

El manga del episodio g de saint seiya en argentina está escrito así ( :eins: )
Imagen enviada

#61 Kazka

Kazka

    One Man Army

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5312 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 04:50 PM

Bueno, alguno que otro de los primeros tomos de ivrea tampoco abren exclamaciones ni interrogaciones y no por eso estan bien X-D

Mal de mucho, consuelo de tontos.

Por lo demas, cada uno que se baje lo que quiera, pero vamos yo veo esas screens y no me lo bajo ni de coña. Puedo pasar alguna que otra falta de ortografia siempre que la traduccion sea medianamente decente y tal (tampoco voy a ser tan puntilloso, yo no escribo perfectamente bien ni creo que lo consiga, tengo muchas tildes "criticas" que se me escapan siempre), pero vamos, que haya 200 por frase no me deja ver el episodio tranquilamente, me pone de los nervios...

Yo tambien pienso como alguno que otro de este post, que el lenguaje oral no deberia mezclarse con el escrito (lo digo por esos "digáme" y similares, que conozco en el lenguaje oral, pero en mi vida habia visto esas tildes saltandose toda regla de ortografia).

Lo de avisar de la zona, que eran de guatemala y demas, pues no se, tampoco me parece tan necesario teniendo en cuenta que a FL se suben cosas de fansubs de paises muy dispares y tampoco es plan de andar poniendo cada uno de donde es ahi tipo identificacion, cualquiera puede ir a sus webs a informarse un poco y demas o deducirlo por las screens en muchos casos.

Y bueno, al que no le guste que se baje otra version, que para eso en esto de los fansubs suele haber variedad (aunque yo no la bajare ni de coña XD). Ahms, y una cosa anda, dejad de hablar de eso del "español neutro" que eso es una pedazo de utopia, y mas que neutro diria "impersonal" en la mayoria de los que lo intentan (hay cosas que se pueden sustituir por otras mas "neutrales" pero muchas otras no).

Ala, megatocho no jutsu...
Imagen enviada
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:

#62 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 09:24 PM

QUOTE(Pako @ 28 Apr 2005, 11:51 PM)
Cada quién tiene un manera de trabajar y/o hacer las cosas. Respeta el trabajo de otros.

:palito:

<{POST_SNAPBACK}>


Sí lo dije, pero eso no significa dejar de poner tildes.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#63 Ligreman

Ligreman

    Groar ^^

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7685 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 09:49 PM

A ver si sabéis diferenciar entre:
- que uno haga las cosas como quiere
- que haga las cosas bien

Yo puedo traducir una serie como me dé la gana y poniendo coñas que me parecen graciosas, pero a muchos no les gustará. Resultado, se lo bajan 3 ó 4 y la mitad lo borran del disco duro.

Si quieres que algo lo vea mucha gente y disfruten con tu trabajo, hazlo bien. Si quieres pasar un rato fansubeando porque te mola y te importa una mierda que la gente lo baje, hazlo como te de la gana.

Hay excepciones como la de Kuerna, pero no hacen más que confirmar la regla xDDDDD

¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.





0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos