
Sobre Elfen Lied 14..
#1
Escrito 09 May 2005 - 08:47 PM
http://bittorrent.fr...ails=1&id=16791
¿Quién es el corrector? Pongo precio a su cabeza.
La compresión parece buena, vista las capturas, pero la ortografía deja mucho que desear.
A los del fansub, aquí les va el enlace al manual de ortografía de la RAE:
http://www.rae.es/ra.../Ortografia.pdf
No lo tomen a mal. Todos cometemos errores, la idea es aprender de ellos e ir mejorando.
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
#2
Escrito 09 May 2005 - 08:50 PM
#3
Escrito 09 May 2005 - 08:52 PM
La compresión es cojonuda, pero hay bastantes faltas. Aunque hay que reconocer que he visto cosas (MUCHO) peores.
Enga chavales a seguir mejorando.

MUCHÍSIMAS GRACIAS A KAZKA POR LA FIRMA (AHORA SÍ XD)
http://www.koseidai.com
#koseidai @ irc.immortal-anime.net
#4
Escrito 09 May 2005 - 09:19 PM
Prefiero mil veces no ver una sola tilde que ver tildes mal puestas. Gracias al IRC, MSN y al email puedo leer casi tranquilamente texto sin tildes.
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
#5
Escrito 09 May 2005 - 09:30 PM
Saludos.



#6
Escrito 09 May 2005 - 09:42 PM
No es por nada, me gustaría saber de donde ha salido el widescreen, cuando en el video se ve en 4:3 con 2 bandas negras.
Editado por dislexia galopante.
Este tema ha sido editado por Dubliner: 09 May 2005 - 09:53 PM
#7
Escrito 09 May 2005 - 09:44 PM
LordKS, por lo menosEs loable que se dediquen a fansubear... pero vamos, poner 10 capturas mostrando casi tantos errores ortográficos es mucho...
http://bittorrent.fr...ails=1&id=16791
¿Quién es el corrector? Pongo precio a su cabeza.

Y sí, la calidad del vídeo es buena.
EDIT: Cierto, Dubliner, todas las capturas que había visto hasta ahora son 4:3... Esas franjas negras sobran...
Este tema ha sido editado por Reboot: 09 May 2005 - 09:47 PM
#8
Escrito 09 May 2005 - 09:49 PM
Yo, como Pako, tb me he vuelto bastante exigente cuando se trata de el idioma y redactarlo, he dejado de bajar versiones de mas de un fansub por ser descuidados en la ortografia o gramatica española.
También añadir si no sé si esto le pasa a más de uno, o sólo a mí, pero hace un par de años o cosa así no sé si el mundo del fansubeo español era más pekeño, o era yo el ke no lo conocía, pero hace 2 años yo era capaz de tragarme cualkier traducción por mala ke fuese, llevase los modismos ke llevase, o tuviese la calidad de imagen ke tuviese si era por ver la serie xDDD
Me he vuelto un pijo en cuanto a ké bajarme, pero biueno., supongo ke es algo bueno. xP
#9
Guest_mrithail_*
Escrito 09 May 2005 - 09:55 PM
es que hace dos años, prácticamente sólo había un fansub por serie (no recuerdo si el chiringuito de HS seguía abierto), así que si te gustaba una serie, tenías que tragar con lo que fuesepero hace 2 años yo era capaz de tragarme cualkier traducción por mala ke fuese, llevase los modismos ke llevase, o tuviese la calidad de imagen ke tuviese si era por ver la serie xDDD
#10
Escrito 09 May 2005 - 09:59 PM
Lo que pasa es que es un Fansub de guatemala, allá en Sudamérica es correcto ese tipo de acentuación, de hecho yo también pensé que era raro (yo soy de México) hasta que leí en la página de ese Fansub que es de Guatemala, simplemente son las deformaciones inofensivas que sufre el idioma de región en región, pero lo importante es que se entienda no? solo no hagan caso a las tildes.
Saludos.
Gracias por la explicación, porque la verdad es que me había asustado con esas tildes.
Esa debe de ser la causa.
#11
Escrito 09 May 2005 - 10:07 PM
Así que no es un motivo muy válido.
De todas maneras, al que no le guste que no se lo baje. Yo no lo bajaré, como tantas otras cosas en español.

#12
Escrito 09 May 2005 - 10:17 PM
saludos
Hotam
es irresponsable e inconsecuente, No es un caballero
Ante el cierre de paginas p2p:"¿Hay peligro de que ocurra lo mismo aqui? ¿O estamos protegidos por el fansub?"
#13
Escrito 09 May 2005 - 10:19 PM
¿La compresion es buena?
No es por nada, me gustaría saber de donde ha salido el widescreen, cuando en el video se ve en 4:3 con 2 bandas negras.
Editado por dislexia galopante.
EDIT. Me retracto. ¿De dónde sacaron esas bandas negras? La imagen se ve bien, el "aspect ratio" parece ser el correcto (sin contar las bandas negras). No me digan que hicieron las capturas con los subs montados en la raw.
"La curiosidad mató al gato".
/me está bajando.
Este tema ha sido editado por Pako: 09 May 2005 - 10:44 PM
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
#14
Escrito 09 May 2005 - 10:23 PM


#15
Escrito 09 May 2005 - 10:24 PM
#16
Escrito 09 May 2005 - 10:30 PM
bueno yo no lo bajare, la serie esa ni me gusto.



#17
Escrito 09 May 2005 - 10:30 PM
como ya he dicho, lo importante es que se entienda no? todo el fansub qu eyo veo es de españa, y hay muchas frases y expresiones que jamás había oído en mi país, pero se entienden y por eso ni me molesta ni nada, hasta me sirve para saber como se expresan los hermanos ibéricos.
un saludo para españa y los amigos de habla hispana de cualquier parte del mundo, el idioma nos une.



#18
Escrito 10 May 2005 - 03:48 AM
no yo ubiera kambiado todas las c por k y las v por b...entre otras korreciones Obias..XDLordKS, por lo menos
Y sí, la calidad del vídeo es buena.
este topic esta como los clasicos de "Porke disen Coño en la serie Y del Fansub X"
es el problema de la gente ke se acostumbra aver las cosas de la forma ke se les a enseñado...pero al final las cosas pueden ser diferentes..solo estamos limitados por nuestra propia mente...ay kienes disen ke las reglas se isieron para seguirlas otros ke para romperlas..yo digo ke para manchar los calzones.. agradesco a tu dios falso ke soy de mente abierta...

See ya!!
#19
Escrito 10 May 2005 - 03:56 AM

bueno, ahora si, un saludo a los hermanos ibéricos, centroamericanos, sudamericanos y por supuesto a los mexicanos.
ah, y esa serie de verdad es buena, y como dijo lordks, no nos limitemos nosotros mismos, ese tipo de barreras se las puede pasar uno por los huevos... jejjeje



#20
Escrito 10 May 2005 - 04:02 AM
Bueno, ya que eres tan exigente con el idioma deberías saber que la palabra "solo" solo se acentua cuando existe riesgo de ambigüedad. Esto según la RAE.Creo que soy yo, me estoy volviendo muy exigente con el idioma. Veo muy poco pero muy poco anime en español y cuando lo hago o me molesto conmigo porque se me pasó poner una tilde durante la corrección o me da dolor de ojos con sólo ver tildes donde no deben ir.
Prefiero mil veces no ver una sola tilde que ver tildes mal puestas. Gracias al IRC, MSN y al email puedo leer casi tranquilamente texto sin tildes.
A día de hoy no he visto ni un solo fansub que cumpla esta regla (incluido el mío).
A veces pienso si es posible escribir perfectamente.

#21
Escrito 10 May 2005 - 04:29 AM
he visto casos mucho, pero que muchos peores, esos errores son solo tipograficos, aunque el ayudáme o contestáme si es pa ahorcarse
A primera vista supuse que o tenía gente argentina o era un fansub argentino (ni sabía que esa forma de pronunciar también se usaba en guatemala

Se buscan señores doctorados en lingüística, razón? fansubear para que nadie joda con la ortografía xD
¿El vaso está medio lleno o medio vacío?
Este tema ha sido editado por Wariofan: 10 May 2005 - 04:31 AM

3 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 3 invitados, 0 usuarios anónimos