Acerca De Las Traducciones...
#22
Escrito 29 April 2005 - 10:07 AM
#23
Escrito 29 April 2005 - 10:17 AM
Naturalmente esto es lo que convierte a la traducion en un arte y no en una ciencia. La verdad es que traducir una comedia sin expresiones coloquiales de aqui es un gran error, le quita toda la gracia.
Naturalmente mi postura es clara:
Los que ven el trabajo tienen derecho a quejarse y reclamar todo lo que les de la real gana.
Los que hacen el trabajo tienen el derecho a usar o pasarse por los huevos lo que les digan.
La idea es que los que trabajan escuchen y cojan los buenos consejos e ignoren el resto.
#24
Escrito 29 April 2005 - 11:22 AM
Cada personaje tiene su forma de ser, es normal que al adaptar expresiones que traducidas "literalmente" del ingles suenan mal, tires de las expresiones que estás acostumbrado a oir y decir.
#25
Escrito 29 April 2005 - 11:27 AM
Es que yo realmente creo que eso de español neutro no existe, si no, ¿qué es español neutro? ¿El del Halo2? XD
Es que no se, una traducción sin expresiones es monótona de leer, parece un diccionario o algo, y no existen expresiones neutras, segun de donde eres, incluso dentro de un mismo pais, usas unas u otras.
Es cuestion de bajarse la traducción que más te guste y se acabó.
#26
Escrito 29 April 2005 - 11:52 AM
#27
Escrito 29 April 2005 - 12:11 PM
#28
Escrito 29 April 2005 - 12:12 PM
Esta sin HINTERNES, algun leecher cabrado le habra juankeado la conexionPD: alquien sabe donde se metio kazka tengo una temporada sin mirarlo por el foro
A ver cuando vuelve y asi poder ejercer sus conocidas dotes de diplomacia
"El hijo de mi madre solo bebe lo mejor" :0=
-Si, me gustas mucho, eres...entrañable
-Ah, entonces de follar ni hablamos
-No
-Me lo suponia
#29
Escrito 29 April 2005 - 12:14 PM
Por otra parte, estan los más "fuertes" del estilo de gilipollas,... Estos ultimos suelen variar mucho porque suelen usarse mucho en la calle y no suelen estar en diccionarios. Al no estar regulados, cada país usa los suyos e intentar adaptar la traduccion a un "español neutro" implicaría el uso de insultos "suaves" que quedarian como una estupidez.
#30
Escrito 29 April 2005 - 12:31 PM
Estos ultimos suelen variar mucho porque suelen usarse mucho en la calle y no suelen estar en diccionarios
de: http://www.rae.es
gilipollas. 1. adj. vulg. gilí. U. t. c. s.
gilí.(Del caló jili, inocente, cándido, der. de jil, fresco).
1. adj. coloq. Tonto, lelo. U. t. c. s.
cabrón, na.
(Del aum. de cabra).
1. adj. coloq. Dicho de una persona, de un animal o de una cosa: Que hace malas pasadas o resulta molesto. U. t. c. s.
2. adj. vulg. Se dice del hombre al que su mujer es infiel, y en especial si lo consiente. U. t. c. s.
3. adj. coloq. Cuba. Disgustado, de mal humor.
4. adj. coloq. Cuba. Dicho de un hombre: Experimentado y astuto. U. t. c. s.
5. adj. Méx. Dicho de una persona: De mal carácter. U. t. c. s.
6. m. Macho de la cabra.
7. m. Hombre que aguanta cobardemente los agravios o impertinencias de que es objeto.
8. m. Am. Mer. Rufián que trafica con prostitutas.
cabrón con pintas.
1. loc. adj. coloq. cabrón (ǁ que hace malas pasadas).
subnormal.
1. adj. Dicho de una persona: Que tiene una capacidad intelectual notablemente inferior a lo normal. U. t. c. s.
imbécil.
(Del lat. imbecillis).
1. adj. Alelado, escaso de razón. U. t. c. s.
2. adj. p. us. Flaco, débil.
etc, etc, etc
#31
Escrito 29 April 2005 - 01:06 PM
Te imaginas ver gantz donde diga alguno "jolines". Vamos, es que no pegaria al personaje ni en broma. Y en custion de insultos (de verdad, no el idiota y cosas asi que no los dice ni cristo) son una soberana tonteria.
Y dime una sola serie con español "neutro". Que me voy a reir de lo lindo.
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#32
Escrito 29 April 2005 - 01:08 PM
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#33
Escrito 29 April 2005 - 01:10 PM
Esta temporalmente sin conexion, en teoria no deberia tardar mucho en volver con nosotrosPD: alquien sabe donde se metio kazka tengo una temporada sin mirarlo por el foro
#34
Escrito 29 April 2005 - 01:26 PM
Yo creo que traducir sin adaptar es un tanto complicado, digamos que es imposible volcar una cultura, y no olvidemos que una lengua es un vehículo cultural, a otro lenguaje y que no pierda todos los matices que tiene en el original. En todo caso, los traductores y correctores, me imagino, intentan que su trabajo transmita algo y utilizando un lenguaje que no es el suyo propio, eso es más complicado. Luego, cada cual es libre de preferir fidelidad al "original" (y habría que analizar seriamente las fuentes, porque hay cada cosa en inglés que válgame el cielo) o compartir con los demás el sentimiento que le produce la serie.
Al final y habiendo tanto donde elegir, lo mejor, como dice EnSa, es buscar la serie que más cercana sientas, la que mayor catarsis te produzca.
Gracias bbneko
#35
Escrito 29 April 2005 - 01:39 PM
Adios.
#36
Escrito 29 April 2005 - 02:01 PM
Insisto en ke to esperaba respuestas + maduras, como la primera ke dio kebrantador, no se por ke se sienten atakados y vienen aca a defenderse como gato de espaldas, yo postie aca como leecher, nunca hice comparaciones ni dije ke fuera mejor o peor de una u otra manera. Incluso Zeatanas saca a colacion cosas ke ni sikiera vienen al tema, en fin... post cerrado para mi gracias a la respuesta de kebrantador.
Adios.
Cuando se hacen preguntas estupidas, se reciben respuestas estupidas, si no te gusta la traduccion de un fansub cualquiera, te bajas otra traduccion, y si lo quieres comentar lo haces en tu circulo privado, pero no vayas al fansub en cuestion a pedirle explicaciones, porque solo te daran palos,
Personalmente, opino que el español neutro no existe, desde el mismo momento en que no puedes hablar sin usar expresiones de un pais o de otro, pero es una opinion.
Tambien es opinion personal el hecho de que francamente, a mi, me la sudan los modismos, entiendo que es un trabajo de alguien y lo ha hecho a su gusto, con sus palabras, si no me gusta como se expresa, busco otro que me guste mas. Me molesta muchísisimo mas el hecho de que la muchos fansubs sudamericanos sean incapaces de de escribir con correción, mezclen "s" con "c" y "z" y destrocen el castellano, o que como una imagen que acabo de ver, ponga "haber, haber" cuando deberia haber puesto "a ver, aver"
Y que pasa cuando por hacer algo neutro te cargas una adaptacion?
Te imaginas ver gantz donde diga alguno "jolines". Vamos, es que no pegaria al personaje ni en broma. Y en custion de insultos (de verdad, no el idiota y cosas asi que no los dice ni cristo) son una soberana tonteria.
Y dime una sola serie con español "neutro". Que me voy a reir de lo lindo.
joder Zea, eres un antiguo, ya nadie dice jolines, ahora se dice Jopetas
saludos
Este tema ha sido editado por Hotam: 29 April 2005 - 02:03 PM
es irresponsable e inconsecuente, No es un caballero
Ante el cierre de paginas p2p:"¿Hay peligro de que ocurra lo mismo aqui? ¿O estamos protegidos por el fansub?"
#37
Escrito 29 April 2005 - 02:06 PM
¿Alguien sería tan amable de decirme qué es el español neutro?
Es una leyenda urbana.
#38
Escrito 29 April 2005 - 02:30 PM
Para terminar, al principio me resultaba raro ver traducciones latinoamericanas(en mi caso) pero en el fondo te acostumbras.
En una frase, acostumbrarse o joderse.Eh, ahi la cuestión
#39
Escrito 29 April 2005 - 02:58 PM
Cuando se hacen preguntas estupidas, se reciben respuestas estupidas, si no te gusta la traduccion de un fansub cualquiera, te bajas otra traduccion, y si lo quieres comentar lo haces en tu circulo privado, pero no vayas al fansub en cuestion a pedirle explicaciones, porque solo te daran palos,
El dueño de la verdad ha hablado!
Esto ya es el colmo, caer en descalificaciones asi como asi... es patetico por decir lo menos.
Los invito a quotiar donde fue ke dije ke estaba mal, o ke estaba bien, o lo ke sea. Hice una pregunta ke ya fue contestada por kebrantador, cualkier comentario anexo sobra, especialmente si son tan "estupidos" como los de mi amigo Hotam.
Salu2
PD: Hotam, puedo mandarte PM antes de postear algo para ke califikes si es estupido o no lo ke kiero decir ? te lo agradeceria.
#40
Escrito 29 April 2005 - 03:28 PM
Has preguntado si aún se intentaba utilizar un español "neutro" ( entendido como aquél q tiene menos localismos )...
y te han respondido que si, aún se intenta ( lo del coño no es de recibo, porque es una parte de la anatomia humana, que se use de coletilla si puede considerarse modismo, pero no localismo )
A si que no se de que te quejas, ¿ de que se mosqueen ( localismo = molesten ) ? pues quien se pica ajos come y tienen los dos trabajos de enfadarse y desenfadarse
pero si tu les responde le estas dando indirectamente la razón ( puesto que piensan que el post lo has puesto para fastidiar )
Dicho sin animo de ofender y para intentar que veas " la otra " postura
PD: a mi me encanta la traducción de Kazka, pero claro soy español asi que no noto localismos ( lógicamente )
PD2: He visto bastantes fansubs latino y he viso de todo, desde calidad alta, muy alta a verdaderas muestras de terror ortográfico
( con latinos incluyo a españoles q se sepa )
PD3 no se porque me molesto he intentado q no sea un flame, pero no estoy seguro de haberlo ( q no a ver ni aver ni ) conseguido
#41
Escrito 29 April 2005 - 03:42 PM
Salu2
#42
Escrito 29 April 2005 - 06:42 PM
De todas formas y no es por ser lambona, gracias por el trabajo que estan haciendo con Bleach!
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos