Acerca De Las Traducciones...
#1
Escrito 28 April 2005 - 10:33 PM
Salu2.
#2
Escrito 28 April 2005 - 10:38 PM
Dudo mucho que alguien te dijera que en FLF no se adaptan las frases al español de españa XD, pero bueno, puede ser Ô_ò
#3
Escrito 28 April 2005 - 10:42 PM
#4
Escrito 28 April 2005 - 10:44 PM
Se traduce en español de españa y a kien no le guste ke no lo baje.
Además cuando veo por ahi ke se dice "español neutro" veo las traducciones y pienso ke si el español neutro es en realidad inglés traducido con babelfish.
#5
Escrito 28 April 2005 - 10:48 PM
#6
Escrito 28 April 2005 - 10:53 PM
xDD
---
bueno a mi me gusta la tradu que le ha dado kazka a la serie, muy buena y con mucho sentido, ademas ese "Hambre tendra tu puta madre" le quedo excelente
PD: exige tu dinero de regreso, o en su caso la cabeza de kazka
PD: alquien sabe donde se metio kazka tengo una temporada sin mirarlo por el foro
#7
Escrito 28 April 2005 - 10:58 PM
#8
Escrito 28 April 2005 - 11:56 PM
Puedes bajarlo de Athena no Seinto, seguro que no usan modismos españoles
No, pero quizás utilizan modismos chilenos (no lo sé, pero lo digo a manera de ejemplo porque AnS tiene como fundadores a otakus chilenos. No he bajado nada de ellos como para decirlo con propiedad). En fin, nunca se satisface a nadie...
Particularmente trato de mantener un nivel de castellano que no contenga modismos de mi país (Venezuela) en las traducciones que hago. Quien no quiere hacerlo, pues mucho mejor, se ahorran más trabajo y las traducciones son fácilmente comprensibles por la gente de su país, que es (a mi parecer), a quienes principalmente está dirigida su versión.
Kazka tiene todo el derecho de traducir como se le antoje, así como lo tengo yo o cualquier persona. De inglés a español, de ruso a tagalo, del idioma que sea al idioma que sea.
Este tema ha sido editado por Shido_Tatsuhiko: 28 April 2005 - 11:58 PM
#AnimeTeam@irc.rizon.net | AnimeTeam Web | Last.fm | MAL | AT @ FLN | Twitter personal | Twitter AnimeTeam
#9
Escrito 29 April 2005 - 12:17 AM
prefiero ver coñazo a una palabra que se refiere a varios terminos como el modismo chileno: "wea", "concha", "chucha".... que lo usan para varias cosas q al final solo entienden los chilenos de que hablan exactamente.
emushietttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt
#10
Escrito 29 April 2005 - 12:36 AM
yo igual bajo la version de FLF y soy de chile y no me preocupa k traigan modismos españoles pk cada vez me aprendo mas de ellos, asi k al final lo terminas integrando en tu propio vocabulario o simplemente aprendes a entederlo.
In War, there are no Winners.. thanks Zhinji!!
#11
Escrito 29 April 2005 - 12:47 AM
I definitely identify myself as a seme!
La Bruta de Kainu ^_~
Que le dice el pollo al pato: "Lo que tu haces con la pata yo lo hago con la polla"
#12
Escrito 29 April 2005 - 12:51 AM
[mode de-persona-a-persona on]
Si quieres Bleach a tu gusto, pues pon tu trasero frente al PC y a traducir.
Cada quién tiene un manera de trabajar y/o hacer las cosas. Respeta el trabajo de otros.
[mode de-persona-a-persona off]
[mode del-mismo-fansub on]
...
[mode del-mismo-fansub off]
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
#13
Escrito 29 April 2005 - 01:47 AM
Hace mucho tiempo atras, yo critike en este mismo foro, ke los fansub españoles solian utilizar modismos/jerga propia su pais. Cuento corto, salio uno de FLF diciendome ke no generalizara porke ellos no lo hacian, ke siempre trataban de ser neutros... Mi pregunta es: ¿Que paso? ¿cambiaron de idea? Lo digo porke en bleach, cada 2 min sale un "coño" o algo por el estilo.
Salu2.
Si no te gusta la traducción no la bajes y traducelas tu, mira que tu y nadie les paca a los fansubs para hacer esto tu te las bajas gratis y entiendes lo que sale, si no te gusyta un coño, un gilippolas ETC aprende japones o ingles y te dejas de preguntar WEAS
Y gracias a todos los fansubs por el gran trabajo que hacer de parte de un simple lecheer
Saludos
#14
Escrito 29 April 2005 - 01:50 AM
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita
#15
Escrito 29 April 2005 - 02:21 AM
#16
Escrito 29 April 2005 - 03:08 AM
Hay 10 clases de personas: las que saben binario y las que no.
#17
Escrito 29 April 2005 - 04:47 AM
Adios.
#19
Escrito 29 April 2005 - 08:12 AM
Pero con la gente nueva actual (con el tiempo es normal que cambie mucho la gente) se podría considerar un fansub pro-español (de España), y casos como bleach donde se usan "modismos" (sobre todo tacos y cosas asi) a saco.
#20
Escrito 29 April 2005 - 09:43 AM
[ Modo coña ON ]fansub pro-español (de España)
Voto por que kebrantador pase a llamarse, Kebrantador Alvarez Cascos y que a partir de ahora en vez del team se apunte a las brigadas azules...
Así así, por la patria y la legión xDDDDDD
[ Modo coña OFF]
;-)
EDIT:
Por cierto, yo personalmente opino que tampoco es tan grave el uso actual de esas expresiones...
Al fin y al cabo muchas de las frases en Bleach, (cuando están así en plan cara torcida y todo eso) es un tipo de lenguaje en plan kinki, macarra, en el mismo tono que se parodia al lenguaje "sicario yakuza que no ha pisado un cole ni por equivocacion"... Logicamente estas expresiones las vas a adaptar, te aseguro que las traducciones literales son un poco tristes y limitadas en esos casos, y se basan en rompen las reglas de "respeto" lingüistico (usar "TUUUU" para referirte a alguien... "Korrraaaaa" que es un oyeeeeee, y exagerar las preguntas de forma muy resumida "Nandaaaaaaaa")
Y si hay algo de lo que nos podemos preciar en la lengua castellana es que a "macarrismos" e "insultos" en variedad no nos gana nadie xDDDDD
Adaptar no es malo (salvo excepciones de todos conocidas) ;-) Y nunca se está a gusto de todos, ¿no creeis?
Este tema ha sido editado por xtr: 29 April 2005 - 09:50 AM
#21
Escrito 29 April 2005 - 09:49 AM
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos