
[tradu] - Naruto - 118
#43
Posted 13 January 2005 - 09:22 PM
Cada vez me sorprendo más con esto del fansub...
¿y ahora qué falta ver? xD

#44
Posted 13 January 2005 - 09:22 PM
Lo de "crucificar sin motivo" esta fuera de lugar. Todos sabemos que las criticas a fastsubs de naruto son totalmente fundamentadas (o me diras ahora, que JUTSU era la polla, que te corrias con sus karaokes, y te encanto la fusion con dattebayo vamos...).
PD. REPITO: fastsubs.
hombre, kazka. como nunca he opinado sobre las criticas a jutsu en concreto(entre otras cosas pq nunca he visto nada suyo, y su "triste historia" como q me la suda), lo que me parece fuera d lugar es tu comentario .
con lo d crucificar sin motivo me refiero sobre todo:
-a novatos q llevan cuatro posts, no conocen lo del search y tal, abren un hilo sobre naruto, y se les echa medio foro encima. yo tb meti la pata un par d veces cuando empece a postear en frozen. se me llamo la atencion, me disculpe, y santas pascuas. a estos se les deberia avisar del search, y si el hilo era muy tonto, decirles para q esta baka.
-hilos "semi serios" (digo semi serios, pq por su tematica, es imposible discutir seriamente sobre naruto, y pasa lo mismo con otras series) sobre naruto. naruto es la serie q probablemente ahora mas gente sigue (y soy plenamente consciente d q hay otras series con muchos seguidores, o sea, q por favor, q nadie sea tan subnormal d buscarle tres pies al gato a este comentario), y es normal q se refleje en el numero d hilos q la gente abre. q quieres q te diga?. no entiendo q hace tanta gente, con la supuesta mania q le tiene a naruto (cosa q no critico), entrando en todos los hilos en los q sale la palabra naruto a llenarlos d mierda)(cosa q si critico), . a mi los q me da pol saco es entrar en un hilo a ver q han puesto y encontrarme: "en naruto salen muchas encinas, juas juas juas", o algo similar. no solo hay subnormales entre los narutards (q los hay, eso no lo niego). pero bueno, ya he especificado q me referia a los hilos semi serios (o por lo menos tan "serios" como los q se abren d otras series).
-contestacion a sanosuke: hasta cierto punto me parece mal q este tio haya puesto q las traducciones d naruto son pateticas, pero teniendo en cuenta como las gastamos en este foro (no nos solemos cortar un pelo), tampoco hay q exagerar. hubiera sido peor q hubiera atacado a un fansub en concreto. si te fijas, yo tb le he dicho q la d au (la unica q conozco junto a la d mundo anime, esta ultima no me mola, pero pq es latinoamericano) esta bien. en cualquier caso el se ha limitado a expresar una opinion. no a hacer leña del arbol caido, como hacen muchos.
-lo q interpreto d lo q ha puesto tarod es q le mola naruto. tanto q esta dispuesto a tomarse la molestia d traducirlo de una manera q el considera digna (otra cosa, es q luego estemos d acuerdo sobre ese punto), y ponerlo en uploads para q los mega frikis q no pueden esperar puedan verlo el mismo dia. no entiendo esta actitud (igual q la d los q se bajan dos versiones, una para verla el mismo dia, y otra para guardarsela), pero tampoco lo critico. como mucho, hare alguna coña, y ya esta.
espero q haya quedado claro. si me ha salido un post pesao, es pq en lo referente a naruto hay q ir con pies d plomo para q no te crucifiquen.
pd. espero q no se monte un flame.
"Move closer to me / I can make you anyone / I think you´re ready to see / The gates of Babylon /The devil is me / And I´m holding the key / To the gates of sweet hell / Babylon" -RAINBOW
#45
Posted 13 January 2005 - 09:33 PM
Saludos

Firma by enishi-san
Cuando más me acerco a la luz, más grande se hace mi sombra.
#46
Posted 13 January 2005 - 09:37 PM
Que los leechers paguenjajajaja...
Cada vez me sorprendo más con esto del fansub...
¿y ahora qué falta ver? xD

#47
Posted 13 January 2005 - 09:39 PM
por otra parte, creo q ya he aclarado lo d "crucificar" en mi post anterior.
edito: tarod, q conste q no me parece mal tu traduccion. solo q necesita un repaso. por ej.: "De nada sirve discutir". a pesar d ser lo mismo, creo q queda mas "natural" discutir no sirve de nada (es menos yodatiano).

Edited by Harlock, 13 January 2005 - 10:08 PM.
"Move closer to me / I can make you anyone / I think you´re ready to see / The gates of Babylon /The devil is me / And I´m holding the key / To the gates of sweet hell / Babylon" -RAINBOW
#48
Posted 13 January 2005 - 09:55 PM
despues de esto tengo que matizar una cosa muy cierta.
las traducciones pateticas a las que me referia eran las de los speedsubs (fastsubs, zo ke e??)
otra cosa es....no leemos mucho, solo lo he puesto por si alguien, cosa que dudaba, queria utilizarlo.
pese a que mi descalificacion ha sido ciertamente desafortunada, no he entrado aqui a saco despotricando sin razon y he puesto algo que me ha costado un esfuerzo en mayor o menor medida para quien lo quiera aprovechar, no para que useis el post para aumentar vuestro contador, que ya estoy muy quemao en los foros y comentarios con monosilabos y smilies suelen buscar eso.
ciertamente la mejor opcion iviene a ser la que he estado haciendo, verme los de Dattebayo, en perfecto ingles por supuesto, y luego los de Anbu, que sonen ingles mas perfecto aun.
un poquito de por favor que dicen, y comentarios constructivos, como el de que se considera que esta tradu es peor que la de AU, lo digo en serio, ha sido una opinion personal, sin faltar y bien dicha.
el resto....pues como que si, que vale, que me alegro mucho.

#49
Posted 13 January 2005 - 10:09 PM
Y no me refiero al estilo que se doblo de cachondeo para los inocentes

#50
Posted 13 January 2005 - 10:21 PM

En serio piensas que esto le es útil a alguien? No me entra en la cabeza

#51
Posted 13 January 2005 - 10:57 PM
te unes a un fansub que haga naruto y en paz

#52
Posted 13 January 2005 - 11:15 PM
En serio,¿es que reparten premios a los que sacan naruto antes que el resto y yo no me he enterado? Porque si no no me explico a que vienen tantas prisas en lugar de hacer las cosas bien hechas.
Es loable que, en vista de que las demás tradus son peores de lo que tu puedes hacer (siempre bajo tu punto de vista, claro esta) intentes mejorarlo. Pero mejorarlo no implica sacar una tradu "mejor" y listo, también tienes que tener en cuenta otros factores como tiempos ajustados, estilos legibles, y una imagen sin macrobloques.
Para postear una tradu en un foro (que ya me dirás que van a hacer con ella los que quieran ver el capitulo con subs) yo me hubiera esperado a sacar algo completo. Y si no se la baja ni el tato, ellos se lo pierden.
Si es que casi es normal pensar mal cuando se ven cosas así, cuando las prisas no llevan a ningún lado.
#53
Posted 13 January 2005 - 11:23 PM
Dios mío, de locos, de locos...

"Te lo preguntaré una vez más... ¿Por qué no debería matar seres humanos? ¡Responde!"
#54
Posted 13 January 2005 - 11:30 PM
ciertamente la mejor opcion iviene a ser la que he estado haciendo, verme los de Dattebayo, en perfecto ingles por supuesto, y luego los de Anbu, que sonen ingles mas perfecto aun.
Aquí discrepo contigo, no me parece que Dattebayo traduzca en un inglés perfecto. La mejor versión para traducir es la de ANBU-AonE. Yo he visto episodios de Dattebayo y hay frases que no tienen ni pies ni cabeza.
Lee lo que ellos ponen en su página:
Dattebayo is a Naruto speedsubbing group that is dedicated to bringing you releases that are slightly more comprehensible than the raw. Our goal is to do the best job we can in a limited amount of time. If you don't like that, too bad. Don't download our releases and get the hell off our website. Otherwise, please enjoy.
http://yhbt.mine.nu/
La palabra "slightly" y "the best job we can" son claves ahí.
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
#55
Posted 13 January 2005 - 11:39 PM
El 'than the raw' tambien es muuuy importante xDD
#56
Posted 14 January 2005 - 12:39 AM
Por cierto pa ke sirve eso de aumentar el contador de post? Ke regalan algo los de frozen? pues yo cuando llegue a 500 post me pido un peluche de pokemon xDDDDD
Saludos

Firma by enishi-san
Cuando más me acerco a la luz, más grande se hace mi sombra.
#57
Posted 14 January 2005 - 01:12 AM
Edited by phib, 14 January 2005 - 11:49 AM.
#58
Posted 14 January 2005 - 01:46 AM
Te dan una bomboma de butano.
Pues que contenta se va a poner mi madre cuando se entere.
"Mamá mira lo que me han regalado los del Frozen!", que con lo caro que está el gas no estamos para ir tirando.
#59
Posted 14 January 2005 - 02:04 AM


#60
Posted 14 January 2005 - 02:13 AM
eso si podremos meter unos text durante el opening y el eding que sean de nuestro agrado
en definitiva esto me recuerda el "hagalo usted mismo" de las ferreterias y grandes almacenes en la seccion de bricolage, donde venden unos libros cojonudos, pero que luego no te enteras de nada cuando estas en casa por que no sirve para lo que quieres hacer
ahora que lo pienso, cada usuario podria montar su propio bricomania-fansub, asi sacaria los capis cuando el quisiera sin meternos prisa en todos lados XD
Apocalipsis,6:8

#61
Posted 14 January 2005 - 02:19 AM
[...] su página
http://yhbt.mine.nu/

Eso en inglés de las news es
You Have Been Trolled
que viene a ser algo así como "Se han quedado contigo"


botsex is {grep;touch;strip;unzip;head;mount} /dev/girl -t {wet;fsck;fsck;yes;yes;yes;umount} {/dev/girl;zip;sleep}
#62
Posted 14 January 2005 - 02:36 AM
Al loko ese ke posteó la tradux.... estas loko, mucha suerte siendo uno mas de los ke la sacan, mas de la masa. Por cierto, si dices ke muchas traducciones estas pesimas, traduce del japo el mismo dia, ojala viendolo de la TV. Asi serias el primero en hacerlo, si eso kieres.
#63
Posted 14 January 2005 - 02:42 AM
.... esto me recuerda el "hagalo usted mismo" de las ferreterias y grandes almacenes en la seccion de bricolage, donde venden unos libros cojonudos, pero que luego no te enteras de nada cuando estas en casa por que no sirve para lo que quieres hacer
ahora que lo pienso, cada usuario podria montar su propio bricomania-fansub, asi sacaria los capis cuando el quisiera sin meternos prisa en todos lados XD
NOOOO. ¿Te imaginas una invasión de "Jutsu no Fansubs"? 80 fansubs haciendo naPUTO otros tantos Gundam Seed Destiny... ya me está dando dolor de cabeza.
Un detalle que me ha parecido curioso...
¿YHBT?
Eso en inglés de las news es
You Have Been Trolled
que viene a ser algo así como "Se han quedado contigo"
No soy usario de news pero me pareció curiosa tu observación.
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users