Ir a contenido


Foto
- - - - -

Han Visto Alguna Vez Ustedes Los Españoles...


  • Please log in to reply
69 replies to this topic

#43 animefactory

animefactory

    Leecher

  • Hentais
  • 10 Mensajes:

Escrito 07 October 2004 - 05:18 AM

asi es , yo tambien se que el español neutro es aquel que es echo en america o mejor dicho es lo que los latinos entienden al hablar de esto, que no contiene modismos, caso contrario de los doblajes españoles,.
pero he notedo que tiene mucho que ver la conservacion de la musica y los efectos de fondo ,para notar cual es la que tiene mejor doblaje,por ejemplo he visto algunas series dobladas aqui en mexico con musica y sonido de fondo de baja calidad, y en el caso de las dobladas por españoles se conserva mucho esto.
aqui en mi pais lo que no le agrada a mucha gente es que se exagera mucho en los modismos de los españoles,pero es cuestion de gustos, ya que yo he disfrutado con series muy bien dobladas.
pero cualquiera que sea el caso de doblaje, muchos nos inclinamos por los detalles como de la calidad de algun video o del sonido.
yo creo que lo que mas depende es del trabajo de cada una de las personas que prestan su voz para cada personaje,.
bueno pero a seguir disfruyando de los gustos :narutards:

#44 Swordbraker

Swordbraker

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2121 Mensajes:

Escrito 07 October 2004 - 06:20 AM

El problema del doblaje español, mas qiue el acento que es tremendamente notorio, es que los dobladores tienen CERO carisma. Pareciera que no le ponen ningun entusiasmo en la actuacion (por que si, es actuacion).

Tambien hay casos en que la voz local me gusta mucho mas que la japonesa. Canary Vorfeed con doblaje mexicano es 100 veces mas carismatica en su voz que la Megumi Hayashibara. Rina Inverse con doblaje venezolano tambien es muchisimo mejor.

Mi ultima decepcion fue ver Comic Party y como hechar a perder una serie por culpa de la licencia (Jonu).

Este tema ha sido editado por Swordbraker: 07 October 2004 - 06:21 AM

Imagen enviada

#45 jal

jal

    Jovencito apuesto

  • FL Vintage
  • 2804 Mensajes:

Escrito 07 October 2004 - 11:56 AM

compre "español neutro" y le aseguramos que su doblaje saldra completamente blanco y planchado, sin impurezas e imperfecciones y a gusto de todo el mundo, y si compra 2 unidades hoy, le regalamos un bote de suavizante
en España cada día que amanece el número de tontos crece
- "Si a mí me gusta ir de viaje. Lo que me jode es moverme."
Imagen enviadaImagen enviadaImagen enviada

#46 TECmono

TECmono

    Super Mega Ultra Advanced Rechido Honorable Member

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7585 Mensajes:

Escrito 07 October 2004 - 06:52 PM

p.d.: Como ya dijeron, el doblaje mexicano de los simpson esta buenisimo, superando por MUCHO a las voces originales. Creo que es el mejor doblaje que he visto, incluyendo anime/series/peliculas/etc..

Como se me paso comentarlo, es sublime, excelente, la voz de Homero y Bart, las mejores, no me las imagino con otra voz (aun comparandolas con sus contrapartes originales).
Imagen enviada
.:: HeYs. .Te. .aMo. .nuNca. .lO. .olviDeS. .by. .CarmZ ::.

#47 sales

sales

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1487 Mensajes:

Escrito 07 October 2004 - 07:24 PM

si ke están bien algunas voces pero otras...
------> SLAM DUNK <------
Imagen enviada

#48 Ozzy_Osbourne

Ozzy_Osbourne

    Leecher

  • Hentais
  • 76 Mensajes:

Escrito 08 October 2004 - 05:26 AM

Yo opino que los mexicanos son los MEJORES doblando al español.

Tienen doblajes de EXTREMA calidad como todos los que hace INTERTRACK (Sailor Moon, Saint Seiya y Dragon Ball) y AUDIOMASTER 3000 (Ranma).

Y obviamente los doblajes de LOCOMOTION (Saber Marionette y BC Tokyo 2040, entre otros).

Tambien me gustan algunos doblajes de CHILE (por ejemplo ORPHEN), pero les falta la calidad que ofrecen en Mexico.

Los doblajes de España no me gustan, debido hacen los doblajes EXCLUSIVAMENTE para su pais y NO con un lenguaje "Neutral" (como mexico y chile), es decir, ofrecen un lenguaje CARGADO de modismos y formas de hablar tipicas de ellos.

En mi pais (Argentina) no se han doblado muchos animes que digamos, pero alguien conoce el "viejo" doblaje de la pelicula AKIRA (la pelicula doblada que llego a los videoclubs salio hace como 14 años) esta hecha en Argentina, y aunque es bueno (muy neutral, uno casi no se da cuenta) digamos que le falta muuuuuuuucho al doblaje argentino para llegar a tener un nivel como el de Mexico o Chile.

Gracias por su atencion!!!!

Este tema ha sido editado por Ozzy_Osbourne: 08 October 2004 - 05:28 AM


#49 Ozzy_Osbourne

Ozzy_Osbourne

    Leecher

  • Hentais
  • 76 Mensajes:

Escrito 08 October 2004 - 05:43 AM

¿Qué coño es el español neutro? ¿El suramericano?

Neutral, es decir, eliminar todo modismo del lenguaje para que pueda ser entendido por TODOS los que hablamos español.

Ejemplo:

En Argentina decimos "Vos" para referirnos al "Tu" (para referirnos a las personas), pero como la mayoria de los paises de habla hispana dicen "tu" los doblajes deben hacerse diciendo "tu".

Otros ejemplos serian el tipico "vosotros"/"ustedes" (de españa) o "che"/"hey" (de argentina) o "pibe"/"chico" ¿¿¿se entiende???

Obviamente tambien hay que tratar de eliminar el acento y la forma de hablar, por ejemplo, la tipica tonada española o argentina, que solo puede ser entendida por los respectivos habitantes del pais.

bye.

pd: un intento FALLIDO por hacer un idioma neutro es lo que hizo Argentina al hacer "EPITAFIOS", la nueva serie de HBO (es la tonada argentina, pero diciendo tu, osea, pesimo).

Este tema ha sido editado por Ozzy_Osbourne: 08 October 2004 - 05:44 AM


#50 elei

elei

    Leecher

  • Hentais
  • 90 Mensajes:

Escrito 09 October 2004 - 04:19 AM

Los doblajes de España no me gustan, debido hacen los doblajes EXCLUSIVAMENTE para su pais y NO con un lenguaje "Neutral" (como mexico y chile), es decir, ofrecen un lenguaje CARGADO de modismos y formas de hablar tipicas de ellos.

Lo que pasa es que no hay ningún otro país que tenga un acento parecido al de España, mientras que el español americano tiene un sonido que es común a la mayoría.

#51 Megatron

Megatron

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 214 Mensajes:

Escrito 09 October 2004 - 04:42 AM

Lo que pasa es que no hay ningún otro país que tenga un acento parecido al de España, mientras que el español americano tiene un sonido que es común a la mayoría.

Es que nuestro español proviene de Castilla, Andalucía, etc., que se extendió por toda Sudamérica y no es que los conquistadores fueran muy estudiosos que digamos...digamos que el español de Sudamérica se deriva de ramas más populares . del español Ibérico de esos tiempos y al tener más o menos las mismas bases, pues...

#52 kuchan

kuchan

    Leecher

  • Hentais
  • 11 Mensajes:

Escrito 09 October 2004 - 05:09 AM

La vdd el doblaje español que mas me ah gustado de España, fue el de Connan el niño del futuro...!!!



Creo que el de Candy Candy tenia voces españolas, pero segun era doblaje Argentino, la vdd tambien muy buen doblaje tios..

#53 Deadsunrise

Deadsunrise

    Speunaigh

  • Admin
  • 27632 Mensajes:

Escrito 09 October 2004 - 05:11 AM

La vdd el doblaje español que mas me ah gustado de España, fue el de Connan el niño del futuro...!!!



Creo que el de Candy Candy tenia voces españolas, pero segun era doblaje Argentino, la vdd tambien muy buen doblaje tios..

el doblaje de conan el niño del futuro no es español. Al menos el que repusieron el año pasado en la local aqui. Era el tipico sudaca neutro (y con neutro me refiero a que no se identifica claramente con un pais en concreto)

#54 Wariofan

Wariofan

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4657 Mensajes:

Escrito 09 October 2004 - 05:23 AM

Porque mayormente lo que do9blan alla està doblado tambièn por aqui (series de tv gringas/peliculas), anime es otra historia...
Imagen enviada

#55 Frikjan

Frikjan

    Mini Thexsam

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6726 Mensajes:

Escrito 09 October 2004 - 05:40 AM

de hecho gran cantidad de series que llegaban hace años aquí españa era aprovechando el doblaje neutro que se había realizado en aquellos lares.

recordemos casos como scooby doo, dragones y mazmorras y algunas mas
Lord: mmmmm
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita

#56 Deadsunrise

Deadsunrise

    Speunaigh

  • Admin
  • 27632 Mensajes:

Escrito 09 October 2004 - 05:41 AM

algunas mas? todas las series de hanna barbera lo que venia a ser el 90% de las series de animacion en españa

#57 Xim

Xim

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 444 Mensajes:

Escrito 09 October 2004 - 10:02 AM

Yo he visto hace poco Burn Up W en puto indio naco, traducido algo asi como las Guerreras o no se q, y la verdad es q el doblaje me ha parecido bastante bien, apropiado y bien caracterizado para cada personaje. Lo q pasa es q, como le pasara a todos los españoles, el acento nos parece extraño comparado con el nuestro, pero no por eso deja de estar bien doblado.
bleh~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ FRIKI-BLOG

#58 kuchan

kuchan

    Leecher

  • Hentais
  • 11 Mensajes:

Escrito 09 October 2004 - 10:08 AM

el doblaje de conan el niño del futuro no es español. Al menos el que repusieron el año pasado en la local aqui. Era el tipico puto indio naco neutro (y con neutro me refiero a que no se identifica claramente con un pais en concreto)

XD yo esa serie la vi hace como 6 años XD no eh visto esa version que hablas :vaca:



La version que vi si era española, bueno eso parecia.

#59 jal

jal

    Jovencito apuesto

  • FL Vintage
  • 2804 Mensajes:

Escrito 09 October 2004 - 01:17 PM

algunas mas? todas las series de hanna barbera lo que venia a ser el 90% de las series de animacion en españa

COPS: "...deteniendo a los malosos en siudas imperio... ... y yo soy su jefe antibalas." :silbar2:

Denver: el puto dinosaurio verde ese y sus amigo playeros

MASK: los espabilaos esos que se ponian un casco y ya eran los super heroes del copon

y otras muchas de cuyo nombre no puedo acordarme
en España cada día que amanece el número de tontos crece
- "Si a mí me gusta ir de viaje. Lo que me jode es moverme."
Imagen enviadaImagen enviadaImagen enviada

#60 neoedu

neoedu

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 229 Mensajes:

Escrito 09 October 2004 - 03:27 PM

el doblaje de conan el niño del futuro no es español. Al menos el que repusieron el año pasado en la local aqui. Era el tipico puto indio naco neutro (y con neutro me refiero a que no se identifica claramente con un pais en concreto)

Hay doblaje en español peninsular y en español neutro, mas aun, he visto un montaje con los dos audios hace tiempo, pero creo ke solo habia algunos capitulos, amos ke teneis razón los dos.

#61 Bad_CRC

Bad_CRC

    Lost in space

  • Admin
  • 13042 Mensajes:

Escrito 09 October 2004 - 03:33 PM

Como se me paso comentarlo, es sublime, excelente, la voz de Homero y Bart, las mejores, no me las imagino con otra voz (aun comparandolas con sus contrapartes originales).

si bueno, teniendo en cuenta que se llama Homer y no Homero (y eso que solo lo digo en este caso, que hay mas cambios) pues en un doblaje en que cambian los nombres no es demasiado bueno la verdad.

un doblaje bastante bueno una vez que te acostumbras es el italiano.
"NO SE LO QUE SIGNIFICA PERO SEGURO QUE PEGA CON ESTA SITUACION. Y SINO PUES OS LO IMAGINAS."

#62 Furia

Furia

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 931 Mensajes:

Escrito 09 October 2004 - 05:52 PM

Lo que pasa es que no hay ningún otro país que tenga un acento parecido al de España, mientras que el español americano tiene un sonido que es común a la mayoría.

En realidad en España no hay un solo acento,sino que casi en cada region tienen su propio acento.Algunos tambien cecean y sesean.Y luego el tono es muuuy diferente el de alguien del sur con uno del norte,teniendo claro que el del centro tiene uno diferente y asi en todos laos...xddddd,y lo que mola eso que?eh?

Aunque en el anime doblado se pone un tono que se podria llamar ¿neutro español de españa?,que quizas provenga de Valladolid o algun sitio asi de Castilla-Leon.

Este tema ha sido editado por Furia: 09 October 2004 - 05:54 PM

Imagen enviada
Un saludo a tod@s

#63 Drizzt

Drizzt

    Morpheus

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5271 Mensajes:

Escrito 09 October 2004 - 06:57 PM

algunas mas? todas las series de hanna barbera lo que venia a ser el 90% de las series de animacion en españa

Sí, ese es el problema que tengo al ver un anime doblado con acento sudamericano... que me da la impresión de que estoy viendo una serie de Hanna-Barbera.


Por cierto, me he descojonado a base de bien con lo de las "s" y las "z" XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Algunos dicen que soy malvado, pero no es cierto... tengo el corazón de un niño. Sobre mi mesa. En formol.




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos