
Han Visto Alguna Vez Ustedes Los Españoles...
#1
Posted 06 October 2004 - 05:23 AM
#2
Posted 06 October 2004 - 06:12 AM




Hay 10 clases de personas: las que saben binario y las que no.
#3
Posted 06 October 2004 - 08:47 AM

:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#4
Posted 06 October 2004 - 09:01 AM

#5
Posted 06 October 2004 - 09:06 AM
no es lo mismo el español neutro con el que suelen llegar aqui las series (que no se sabe muy bien en que pais de sudamerica la doblaron) que doblaje mexicano a saco.Igual que Kazka, si he visto e incluso tengo varias serien con doblaje latino. No me importa mucho lo de los modismos propios de cada pais, aunque logicamente prefiero subs castellanos, si está bien subtitulado no pierde calidad la serie. Tambien he visto alguno que necesita traductor simultaneo para entenderlos. Todo depende de las ganas que tenga el fansub de llegar a mas o menos gente.
#7
Posted 06 October 2004 - 09:33 AM
#8
Posted 06 October 2004 - 11:12 AM
#9
Posted 06 October 2004 - 11:30 AM
- "Si a mí me gusta ir de viaje. Lo que me jode es moverme."



#10
Posted 06 October 2004 - 01:32 PM

#11
Posted 06 October 2004 - 01:46 PM
en españa no se que puta mania les ha dado ahora por poner actores famosos (españoles) en las peliculas de animacion, esas en las que en la version original las hacen, angelina jolie, robert deniro, mike myers, etc, porque los actores españoles no tienen ni puta idea ni gracia de doblar, eso no es que sea español neutro, es que parece que estan leyendo un libro.
la nueva peli esa de los peces y los tiburones tiene un doblaje pesimo tirando a vomitivo
- "Si a mí me gusta ir de viaje. Lo que me jode es moverme."



#12
Posted 06 October 2004 - 01:47 PM
#13
Posted 06 October 2004 - 01:53 PM
Ese doblaje es de Puerto Rico. Y es bastante parecido al acento canario.Pues no sé si era Mexicano o otra cosa, pero si que era de Sudamérica, eso claro. Eran los cd's que sacaban el astroteam de Mazinger Z. A mi me gustó, vamos, que a la hora de ver un anime, prefiero verlo en castellano, pero si está en mexicano o otra cosa (con tal de que hablen español), me da igual...
#14
Posted 06 October 2004 - 01:58 PM
Creo que no me equivoco si digo que algunas peliculas de Disney, aqui en España su primer doblaje nos llego de latinoamerica. Lo digo, porque por ejemplo ahora vi la Sirenita y La Dama y el Vagabundo, y las han vuelto a doblar, y joerrr, me ha cabreado porque me habia acostumbrado al anterior.
#15
Posted 06 October 2004 - 01:58 PM
#16
Posted 06 October 2004 - 01:58 PM
el doblaje de anabel alonso en nemo (la pez azul tonta) es cojonudo.no vi el mejicano, pero el español me pareció bastante soso y sin gracia, me quedo con la VO.
en españa no se que puta mania les ha dado ahora por poner actores famosos (españoles) en las peliculas de animacion, esas en las que en la version original las hacen, angelina jolie, robert deniro, mike myers, etc, porque los actores españoles no tienen ni puta idea ni gracia de doblar, eso no es que sea español neutro, es que parece que estan leyendo un libro.
la nueva peli esa de los peces y los tiburones tiene un doblaje pesimo tirando a vomitivo
Pero si, suelen ser una basura. La de los peces esa nueva me da mogollon de ascazo como estan hechos los personajes, eso de las caras asi en plan humano da por el culo.
Porque cuando sacan una peli de estas sale una del mismo tema? Hormigaz/bichos nemo/la mierda esta
#17
Posted 06 October 2004 - 02:06 PM
Y, por cierto, el español "neutro" (si es que algo asi existe) seria, por definicion, el castellano...
#18
Posted 06 October 2004 - 03:41 PM
#19
Posted 06 October 2004 - 05:24 PM

#20
Posted 06 October 2004 - 05:33 PM
los latinos prefieren el doblaje latino y los españoles los suyo
el 99% de los sudamericanos nos gusta nuestro doblaje
y el doblaje español con su " ostia, joder , tio y todas esas Z que le meten a cada palabra que usa la letra S" se escucha rarisimo y mas eso las comedias no causan ni un pelin de risas... vean ranma 1/2 en latino y en español y veran la diferencia... y asi con la mayoria de series... otra cosa es que las versiones en ezhpañol doblan hasta el minimo los nombres y a veces nada que ver como los de supercampeones en latinoamerica y oliver y beji en español....
y asi hay muchas cosas....
lo del timbre de voz es otra cosa el timbre español nadie lo jala aca... mientras ustedes nuestro timbre de voz le a de parecer de a mierda como dicen..... pero miren que el timbre japones y chino son casi insoportables.... en algunas series...
otra cosa es que nadie es perfecto tampoco en sudamerica, series como guerreras magicas, baron rojo, y otros valen trozo... el doblaje es asquerozo... y yo creo por que son doblados por latinos en la gringolandia....
pero el 90% del anime es casi perfecto....
bueno opinen no mas......

#21
Posted 06 October 2004 - 06:22 PM
Es verdad, cada uno defiende lo que es suyo porque está familiarizado con ello y es parte del nacionalismo (amor a tus costumbres). En Mexico hacen doblajes de muchas series que en otras partes no lo hacen, y los gustos de cada gente varían.HOLA es el tema de nunca acabar
los latinos prefieren el doblaje latino y los españoles los suyo
3 user(s) are reading this topic
0 members, 3 guests, 0 anonymous users