
Porque Los Hardsubs Son Malos
#43
Posted 05 September 2004 - 11:09 PM
buah, a ver si me miro el source y le saco el parsers de .ssa que lo quiero usar para otro proyecto...mwahah
#44
Posted 05 September 2004 - 11:10 PM

#45
Posted 05 September 2004 - 11:14 PM
#46
Posted 05 September 2004 - 11:18 PM
Afus que te veo venir...no, para una cosa que quiero hacer para dreamcast.

#47
Posted 05 September 2004 - 11:21 PM
Puede ser chungo pero empezar de 0 estaría bastante mejor
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita
#48
Posted 05 September 2004 - 11:36 PM
#49
Posted 06 September 2004 - 05:16 AM
~If you wish to make apple pie from scratch, you must first create the universe~
#50
Posted 06 September 2004 - 11:34 AM
Renderizar los subtítulos con el vídeo significa libertad y creatividad, puesto que puedes hacer lo que quieras con ellos, así como con cualquier elemento que quieras incluir. En algunas series se ve que aparecen efectos, modificaciones, estilos,... en definitiva "efectos especiales" en el texto del subtítulo, cosa que sería imposible en la práctica con "softsubs".
Por no hablar de los karaokes, que sería imposible hacerlos tal como se hacen ahora; o los carteles que se sobreimpresionan cuando aparece algún texto en japonés. En teoría se puede (reduciendo el nivel de libertad/creatividad), pero en la práctica no se puede, por miles de razones (empezando por la CPU).
Aparte de todo lo que se ha dicho, hacer un fansub "softsub" tendría mucha menos gracia añadida del lado de la edición y los retoques personales.
#51
Posted 06 September 2004 - 02:37 PM
La verdad, no habia pensado en las complicaciones que suponen para los usuarios.De todas formas,Punisha, das por supuesto que a la mayoría de leechers (como tú y como yo), nos beneficiaría la propuesta.Y como leecher por mi parte te digo que yo prefiero el sistema "hardsub",ya he mencionado antes mis razones.
Por ejemplo, me bajo una raw de Full Metal Alchemist porque no pudo aguantar más y quiero ver el capítulo antes de que algún grupo lo saque,cosa que he hecho hace poco.Me bajo unos 220 megas de raw,lo veo, y según el sistema que propones, luego tocaría bajarse los subs que el grupo de fansub se curra,y verlos junto al vídeo con algún programa tipo vobsub (hablo de este porque es el único que conozco).Ahora resulta que tengo un reproductor divx y quiero ver ese capítulo junto a otros en la TV del salón,o simplemente se me antoja pegar los subtítulos.Y tengo que insertar los subtítulos, y sé que no voy a dejar el vídeo resultante como un fansub los deja.Ajustados a unos 170-180 megas y con una calidad más que buena.Pongo a bajar el torrent de ese capítulo cuando el fansub de turno lo saque y ya está,en unas horas tengo el capítulo a una calidad que yo personalmente no podría darle ahora mismo.
¿Porqué desaprovechar ese trabajo que tan desinteresadamente comparten ellos, que saben hacerlo y bien que lo hacen?.
En mi caso, uso el media player classic que agregarle subtitulos es tan sencillo como tener el archivo de subs con el mismo nombre que el video en la misma carpeta.Igualmente, mi reproductor DVD DivX coloca los subtitulos automaticamente si el archivo se llama igual que el del video
#52
Posted 06 September 2004 - 02:38 PM
#53
Posted 06 September 2004 - 02:40 PM
En fin, gracias por explicar los pros y los contras de cada version. Supongo que mi idea no es tan facilmente realizable como yo pensaba.Paso de leerme todo el hilo, pero viéndolo así por encima me parece que no se ha comentado una cosilla (tampoco me he leído enteros los otros hilos-tocho como éste):
Renderizar los subtítulos con el vídeo significa libertad y creatividad, puesto que puedes hacer lo que quieras con ellos, así como con cualquier elemento que quieras incluir. En algunas series se ve que aparecen efectos, modificaciones, estilos,... en definitiva "efectos especiales" en el texto del subtítulo, cosa que sería imposible en la práctica con "softsubs".
Por no hablar de los karaokes, que sería imposible hacerlos tal como se hacen ahora; o los carteles que se sobreimpresionan cuando aparece algún texto en japonés. En teoría se puede (reduciendo el nivel de libertad/creatividad), pero en la práctica no se puede, por miles de razones (empezando por la CPU).
Aparte de todo lo que se ha dicho, hacer un fansub "softsub" tendría mucha menos gracia añadida del lado de la edición y los retoques personales.
Respondo ahora que, aunque quizá no exista todavía un sistema de subs que permita "scriptear" efectos especiales como los de los hardsubs, no es algo imposible de hacer, quien sabe si algun dia saldra algo asi (o si yo mismo desarrollo dicho sistema, os lo haré saber)
#54
Posted 06 September 2004 - 02:42 PM
#55
Posted 06 September 2004 - 03:07 PM
Sobre las raws de tamaño, resolución y framerates bestiales... si la tendencia de los softsub se impone, no tardarán en aparecer grupos de encoders que simplemente recompriman la raw hasta un tamaño aceptable y común. O directamente los mismos grupos que las capturan saquen una 'version para softsub'.
En la misma balanza que se pone el 'crédito' por sacar una serie con su logo bonito y tu nick en el opening, habría que pesar todo el trabajo repetido, no solo entre grupos españoles, si no entre grupos de todo el mundo.
¿Por que FL, que es uno de los fansubs de mas alto perfil en España no hace la prueba? Un par de OVAs no muy largas en softsub. Como experimento no estaría mal.
Y antes de que nadie me diga que coja mi experimento y lo haga con estas manitas, yo no me dedico a esto, pero en los grupos de digitalizacion de ebooks existe la misma discusión entre pdf, doc, txt y otros formatos.
Yo creo que ya que se pone la cultura en el medio digital, lo mejor es que se haga de la manera más versátil posible, sobre todo si la obra de los fansub es tan 'por amor al arte' como se suele leer siempre por aqui. Una vez que esta en Internet el uso que se haga de ello queda a la conciencia de cada uno.
#56
Posted 06 September 2004 - 03:15 PM
Los karaokes son lo más bestia, pero cualquier efectillo simplón ya complica bastante las cosas, incluso lo de insertar imágenes, porque implica bastantes más cálculos de los que parecen. Imagínate, mucha gente tiene problemas para reproducir subtítulos simples con Matroska, e incluso con OGM...
Edited by KuRWeGiO, 06 September 2004 - 03:18 PM.
#57
Posted 06 September 2004 - 03:18 PM
Arial Black también r00lz.
:bleh:
#58
Posted 06 September 2004 - 05:29 PM

#59
Guest_mrithail_*
Posted 06 September 2004 - 08:23 PM
#60
Posted 06 September 2004 - 09:20 PM

#61
Posted 06 September 2004 - 09:35 PM
eso era el karaoke del ending de Naruto en la version de Doblao FansubsJe! La mejor, WingDings para una soltura, fluidez y rapidez de lectura
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita
#62
Posted 06 September 2004 - 10:07 PM
Estamos en las mismas, si ahora van a salir 3 o 4 grupos que recompriman raws para softsubs habrá 3 o 4 versiones distintas de la raw, con lo cual tu argumento de "si todos bajamos el mismo archivo desde los p2p es mejor" se cae por su propio peso.Sobre las raws de tamaño, resolución y framerates bestiales... si la tendencia de los softsub se impone, no tardarán en aparecer grupos de encoders que simplemente recompriman la raw hasta un tamaño aceptable y común. O directamente los mismos grupos que las capturan saquen una 'version para softsub'.
En insisto, lo más normal que ocurra es que se produzcan desincronizaciones entre subs y audio si no se usan la misma raw.
¿Con lo cual que pasaría? Que te tendrías que bajar la raw "recomendada" por el grupo de softsub. En definitiva, que estamos en las mismas.
#63
Posted 07 September 2004 - 07:24 AM
y que solo beneficiaria a los fansub que copian el trabajo de otros (que todos sabemos quienes son)
y eso de que los fansubs son para dar a conocer el anime es verdad, pero dile a un tio que ha estado horas currandose unos subtitulos que se los copias para que los pueda ver mas gente

1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users