Lo han comentado de pasada mas arriba.De todas maneras nos ha faltado -dono

Tratamientos De Los Personajes
#22
Posted 14 August 2004 - 09:26 PM
#23
Posted 14 August 2004 - 10:46 PM
el que decia Morbiuz, de -nee y -nii, tb los dicen, ejemplo Pacemaker Kurogane "Tatsu-niiiiiiiii!!!" xDEs mas bien onii-loqsea y onee-loqsea
Onii-* significa hermano y onee-* hermana.
Lo mas usual es onni-san u onee-san para hermanos mayores, y para los pequeños, onii-chan u onee-chan.
Normalmente suelen pronunciarlo (Al menos asi lo he visto y oido yo) Nee-san, sobretodo con el femenino.
En Sakura Taisen (Creo recordar q la peli), una niña le dice a Sakura nee-san, contrayendolo, porq asi es mas facil de pronunciar, sdigo yo q sera...
Igual q el atashi en vez de watashi y demas... (Esto ultimo suelen decirlo mas las chicas).
Si algo esta mal, decidmelo, ok? ;)

#24
Posted 15 August 2004 - 04:58 AM
No se en japo lo q significa, pero en arabe significa padre o papaotro mas es baba por ejemplo, que se utiliza para basicamente llamar vieja a otra persona. Inuyasha con la hermana de Kikyo o Naruto con Tsunade lo usan mucho... supongo que no sera muy agradable, aunq tampoco suena a despectivo del todo, que te llamen asi, porque siempre se lo he visto usar a los borricos mal educados como ese par.


Twitter | Flickr
Let me be the one you call / If you jump I'll break your fall / Lift you up and fly away with you into the night / If you need to fall apart / I can mend a broken heart / If you need to crash then crash and burn / You're not alone...
#25
Posted 15 August 2004 - 04:59 AM
Uoh! Nunca lo habia oidoel que decia Morbiuz, de -nee y -nii, tb los dicen, ejemplo Pacemaker Kurogane "Tatsu-niiiiiiiii!!!" xD

Tal y como he dicho arriba, nunca te acostaras sin saber algo mas ;)

Twitter | Flickr
Let me be the one you call / If you jump I'll break your fall / Lift you up and fly away with you into the night / If you need to fall apart / I can mend a broken heart / If you need to crash then crash and burn / You're not alone...
#26
Posted 15 August 2004 - 05:03 AM
Si pero yo lo he visto mas no solo con chicas conocidas de confianza sino del palo de bastante amigas o de vivir juntas.Onee-san creo que también lo usan para referirse a una chica conocida, con la que tienen cierta amistad, no como sentido literal de "hermana". Me pareció leerlo en algún anime.
En Ai Yori Aoshi ~Enishi~, Chika llama a Aoi, Tina y Taeko, *-neesan. Ademas es rayante como llama (Si no recuerdo mal era asi) con el adjetivo para propietaria (No recuerdo como era) a Aoi mas el -neesan xDDD

Twitter | Flickr
Let me be the one you call / If you jump I'll break your fall / Lift you up and fly away with you into the night / If you need to fall apart / I can mend a broken heart / If you need to crash then crash and burn / You're not alone...
#27
Posted 15 August 2004 - 05:27 AM
-Chan: Sirve para referirse a otra persona en tono cariñoso, un nombre con -chan se podría traducir como su diminutivo por ejemplo Ana-chan=Anita, se usa sobretodo con niños al igual que con chicas jovenes y entre amigas. Con hombres y adultos en general solo si se tiene una relación intima de amistad como el caso de Ginji y Ban o con personas mayores y familiares en tono cariñoso como con los abuelos (siempre que se tenga confianza con ellos, claro)
-Kun: Sería como un grado medio de respeto. Creo que hablar con alguien usando kun sería como la forma normal que tenemos nosotros de referirnos a alguien. Se usa con gente joven como conocidos, amigos, sobretodo hombres, compañeros de clase, gente de la misma edad, etc.
-San: Muy sencillo ^^ símplemente añade -Señor -Señora -Señorito o -Señorita al nombre y ya lo entenderás. Pues eso, para hablar con respeto a alguien.
-Sama: Máximo respeto se usa con gente a la que literalmente adoras o veneras o como indica Perseo para ocasiones muy formales como cartas importantes y para hacer la pelota por supuesto xD
-Dono: Sería como llamar a alguien Lord o Lady por eso está en desuso
Respecto a lo de los hermanos Onii- y Onee- se usan solo para herman@s MAYORES el sufijo una vez más se usa dependiendo del grado de respeto (aunque parece que que el -kun en este caso no se usa) hermano pequeño es OTOTO y hermana pequeña IMOTO (al parecer van sin sufijo)
Aniki no estoy seguro de cuando se usa... Se que lo usan los Yakuza refiriendose a su jefe, por ejemplo en GunGrave cuando Brandon tiene su grupo mafioso todos se refieren a él como Aniki pero no se en que otras situaciones puede usarse...
Edited by Jade Knight, 15 August 2004 - 05:29 AM.
#28
Posted 15 August 2004 - 10:56 AM
lo de Green Green es un deje al hablar, como pueden ser los "nyo", "nyu" y un laaaaaaaargo etc
y si no me equivoco lo de "sayo-ppe" viene a ser lo mismo q sayuchi (creo q era asi) como la llaman en el manga. Meterse en el tema del idioma de las Gals es algo jodido xD

#29
Posted 15 August 2004 - 11:07 AM
Bueno si no me equivoco en hand maid may tambien lo ocupan (espero haber escuchado bien), y lo decian cuando se saludaban, pero por lo que lei era que parodiaban un saludo de un humorista japo, ahora que quiere decir eso, ni las mas reputa ideayo tengo una duda mu grande que siempre ma dejao emparanoyado, saber que coño significa.
En Green Green, TENJIN (el que le quiere a sanae xD), sieeeeeempre acaba las frases con algo asi como "Goizu", quiero saber que significa dios XDD, es que todas las frases las acaba con el "Goizu", a ver si alguien sabe que significa que desde que vi green green hace meses no puedo dormir, si no os lo creeis mirar green green, siempre el tenjin con el goizu xD
yo no se si esto sera tratamiento a las personas, pero como es una terminacion a ver si alguien puede contestarme >_>


"Hoy en día la programación es una carrera entre los ingenieros de software, afanándose por construir mejores y más grandes programas a prueba de idiotas, y el Universo, intentando producir mejores y más grandes idiotas. Hasta ahora, el Universo va ganando". – Rick Cook
#30
Posted 15 August 2004 - 12:04 PM
La edad y el sexo sí tienen mucho que ver a la hora de usar los sufijosA ver según creo yo ni la edad ni el sexo tienen que ver al usar los sufijos, lo que implica el uso de unos u otros es el grado de respeto que sienta una persona al hablar de otra
Respecto a lo de los hermanos Onii- y Onee- se usan solo para herman@s MAYORES el sufijo una vez más se usa dependiendo del grado de respeto (aunque parece que que el -kun en este caso no se usa) hermano pequeño es OTOTO y hermana pequeña IMOTO (al parecer van sin sufijo)

Amos a ver, lo que hay que dejar claro es que en ANIME y MANGA, muchas veces se saltan por el forro los tratamientos, o crean unos propios, tales como en el caso de DiGi Charat con el "nyo", etc... Buscan la originalidad y crean todo tipo de expresiones para tal fin. Aparte de occidentalizarlos, porque suelen verse personajes que se "tocan" lo cual no ocurre en Japón ni por asomo, a menos que sea en privado... y a veces ni eso

Datos extraídos de la profe de japo jé,jé, a la que exprimo siempre que puedo con dudas de ese tipo (pobrecilla


- Chan: por lo general es un apelativo que se usa para niñas. Que a veces se sigue usando a modo cariñoso cuando son jóvenes, por amigas o su familia (p.ej. a mi profe la siguen llamando -chan sus familiares). Cuando se usa con un niño es porque éste es tan guapo que parece una niña.
- Kun: igual que -chan, pero para chicos. También se usa para indicar que alguien es inferior. Es decir, un alumno de un curso superior a otro de uno inferior, o un jefe a su subordinado, profesores a alumnos, etc...
- Sama: Actualmente no tiene tanto uso como lo tenía antiguamente. Ahora -sama, se le dice al Emperador y también los criados a sus señores.
- San: Es el más común. Es decir, los sufijos indican respeto, y la clase de respeto que merece esa persona para uno. El san, es el de uso más extendido, con personas a las que no conocemos, o las conocemos, pero no tenemos mucha confianza. Ahora, se está popularizando entre los jóvenes, el llamar a sus mejores amigos sólo por el nombre... sin utilizar ningún sufijo, aunque aún no está muy extendido.
En cuanto a los hermanos... (joer me ta quedando un superpost de largo... gomen

Mi hermano mayor es: Ani
Su hermano mayor es: oniisan
Luego ya en mi casa, yo llamo a mi hermano como yo quiera y ahí entran los apelativos cariñosos (en caso de que te lleves bien con tu hermano, jé,jé si no, no sales del oniisan en tu vida jé,jé..)
- Oniichan, Niichan, Aniki... y los demás que vayan creando los japos...
Mi hermana mayor es: Ane
Su hermana mayor es: Oneesan
- Oneechan, Neechan... etc.
En cuanto a los sufijos en hermanos menores.. sí que tienen:
Mi hermano menor: Otouto
Su hermano menor: Otouto san
- Otoutochan...
Mi hermana menor: Imouto
Su hermana menor: Imouto san
-Imoutochan...
Y así con toda la familia jé,jé.. todos tienen sufijo, salvo, repito, al hablar con otras personas de TU familia.
Ya tá... er... espero que haya quedado claro y no haberme extendido demasiado


* . * ~ ~ * . * Nº 1 · Teresa of the Faint Smile * . * ~ ~ * . *
*.*__.·*·.__ FL-Girls Secret Weapons Trainer __.·*·.__*.*
#31
Posted 15 August 2004 - 12:24 PM
me dijeron que es una especie de muletilla que significa algo asi como "con ganas" como tener ganas de hacer algo, hacerlo de verdad.... algo asiy ya de paso me gustaria saber ke es datte bayo, que lo dice naruto al final de cada una de sus frase xD


#32
Posted 15 August 2004 - 04:47 PM
Neo va a morir de un momento a otr- Sama: Actualmente no tiene tanto uso como lo tenía antiguamente. Ahora -sama, se le dice al Emperador y también los criados a sus señores

en Japón, si hablo con otra persona de mi hermano, éste tiene que estar por debajo del suyo. Es decir, que yo debo hablar con respeto de su hermano y es como si al mío le quitara valor (no sé si me explico).
No es que no te expliques, pero yo no entendí muy bien


#33
Posted 15 August 2004 - 09:45 PM

Salu2.
#34
Posted 15 August 2004 - 10:44 PM

Entonces ¿quieres decir que lo de Ban-chan jamás sucedería en la realidad?
Lo de los sufijos con imouto y otouto es símplemente que no lo había escuchado

#35
Posted 16 August 2004 - 09:23 AM
Eso sería familiares muy cercanos o amigos íntimos de la infancia. ¿Eso es real? o sea... ¿parece lógico que en la realidad pueda suceder eso en adultos, no?
(si mis suposiciones son incorrectas me lo decís porque yo no sé en Japón como llevan eso)
(De hecho, yo eso lo veo hasta similar con algunos casos aquí, en occidente: yo tengo amigos, sobretodo chicos, a los que todo el mundo los llama por el apellido, pero yo, por tener una relación más estrecha con ellos, de amiga de la infancia o compañera de la infancia, los llamo por el nombre -o un diminutivo del nombre-, y mucha gente cuando me oye llamarles ya sobreentienden que es porque la relación es distinta de lo normal)
Edited by Alariel, 16 August 2004 - 09:27 AM.
#36
Posted 16 August 2004 - 02:22 PM
Mmm.. nopNeo va a morir de un momento a otr
![]()
No es que no te expliques, pero yo no entendí muy bienSi yo estoy hablando con mi hermano le digo "Ani" pero si estoy hablando de mi hermano cle digo "Oniisan"? o.oU
A vé.. cuando YO, hablo de mi hermano con otra persona, digo Ani:
Watashi wa Ani ni eigo o oshiemasu - Yo enseño inglés a mi hermano mayor.
Si hablo del hermano de OTRA persona, sería Oniisan:
Beta san mo oniisan ni eigo o oshiemasu - La señorita Beta también enseña inglés a su hermano.
Y si hablo con MI hermano, entonces ya sería el modo cariñoso (como dije, en caso de llevarse bien)... Oniichan, Niichan, Aniki...
Niichan wa dare ni eigo o oshiemasu ka - ¿A quién enseñas inglés hermanito?
Lo que se entiende en anime o manga con sufijo -chan en gente ya adulta, es que cuando se llaman así (en el caso de Ban-chan, de Getbackers, o de Ran-chan y Ut-chan, de Ranma) siendo todavía adultos es porque ha habido una relación de infancia muy estrecha entre ellos, y se conserva siendo adultos, ¿no?
Eso sería familiares muy cercanos o amigos íntimos de la infancia. ¿Eso es real? o sea... ¿parece lógico que en la realidad pueda suceder eso en adultos, no?
(si mis suposiciones son incorrectas me lo decís porque yo no sé en Japón como llevan eso)
(De hecho, yo eso lo veo hasta similar con algunos casos aquí, en occidente: yo tengo amigos, sobretodo chicos, a los que todo el mundo los llama por el apellido, pero yo, por tener una relación más estrecha con ellos, de amiga de la infancia o compañera de la infancia, los llamo por el nombre -o un diminutivo del nombre-, y mucha gente cuando me oye llamarles ya sobreentienden que es porque la relación es distinta de lo normal)
Bueno, si te fijas, es muy normal en los animes, ver que cuando no hay confianza, lo normal es llamar a la persona por el apellido. Cuando ya la hay, pasan al nombre y cuando hay más ya cambian el -san por el -kun, -chan...etc...
Lo de Ban y Ginji es muuuuuuuuuuuuuuuy difícil que te lo encuentres. No te digo que después de ver Getbackers algunos se hayan animado a hacerlo, pero lo dudo



Y lo mismo ocurre con expresiones que solemos oír en los animes. Hay expresiones que son típicas de hombres y otras típicas de mujeres. Si las de un hombre, las dice una mujer, suena fatal y lo mismo a la inversa. Por ejemplo:
Demo = pero
Shikashi = pero (Lo dicen sólo los hombres, aunque también las mujeres fuertes. Pero una jovencita dice eso y la miran mal

Damatte = cállate
Damare = cállate (sólo hombres)

* . * ~ ~ * . * Nº 1 · Teresa of the Faint Smile * . * ~ ~ * . *
*.*__.·*·.__ FL-Girls Secret Weapons Trainer __.·*·.__*.*
#37
Posted 16 August 2004 - 03:33 PM
Onii-chama sería lo mismo que onii-chan?
#38
Posted 16 August 2004 - 05:00 PM
#39
Posted 16 August 2004 - 08:54 PM
En serio? o.oEs un refrito entre sama y chan xD
PD. Muchas gracias Natsume!!


#40
Posted 16 August 2004 - 09:46 PM
Sip, lo ke no se es si indica respeto, cariño o ke ostias xDEn serio? o.o
#41
Posted 17 August 2004 - 12:21 AM



* . * ~ ~ * . * Nº 1 · Teresa of the Faint Smile * . * ~ ~ * . *
*.*__.·*·.__ FL-Girls Secret Weapons Trainer __.·*·.__*.*
#42
Posted 17 August 2004 - 02:12 AM

¿Lo de Aniki y los yakuza será de coña también? es que lo he oido en más de una serie incluso en alguna de samurais (creo que en Samurai Champloo)
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users