Genial
Tratamientos De Los Personajes
#43
Escrito 17 August 2004 - 04:17 AM
Genial
#44
Escrito 17 August 2004 - 04:31 AM
Igualmente los -sempai o -kun... dios santo, en estas tierras latinas no usamos esas terminaciones, para que diablos nos la hacen leer.
Tambien cuando hay una cosa escrita en japones y lo dejan en japones y ponen arriba en letra chica (casi ilegible) lo que significa... PONGANLO TRADUCIDO DIRECTAMENTE!.
suerte1
Hector
#45
Escrito 17 August 2004 - 04:37 AM
vamos que aprender un poco de vocabulario extranjero no le hace mal a nadieSi hay algo que nunca entendi es porque los fansubs ponen esas terminaciones... por ejemplo, "Onee-Chan" se traduce como Hermano/a Mayor ... por dios, directamente pongan "Hermano/a"!!!
por que les sale de las pelotas hacerlo asi, supongo. Ademas asi le gusta a la mayoriaIgualmente los -sempai o -kun... dios santo, en estas tierras latinas no usamos esas terminaciones, para que diablos nos la hacen leer
Tambien cuando hay una cosa escrita en japones y lo dejan en japones y ponen arriba en letra chica (casi ilegible) lo que significa... PONGANLO TRADUCIDO DIRECTAMENTE!
Para eso te pones a ver Pokemon que te traducen todos los carteles y te evitas estar viendo esos kanjis tan confusos que te estorban a la vista
#46
Escrito 17 August 2004 - 04:40 AM
Ese tipo de cosas a las q tu no les das importancia, la tienen y mucha. Puede cambiar totalmente el tono de una conversacion, o incluso el significado de una frase.Si hay algo que nunca entendi es porque los fansubs ponen esas terminaciones... por ejemplo, "Onee-Chan" se traduce como Hermano/a Mayor ... por dios, directamente pongan "Hermano/a"!!!
Igualmente los -sempai o -kun... dios santo, en estas tierras latinas no usamos esas terminaciones, para que diablos nos la hacen leer.
Tambien cuando hay una cosa escrita en japones y lo dejan en japones y ponen arriba en letra chica (casi ilegible) lo que significa... PONGANLO TRADUCIDO DIRECTAMENTE!.
suerte1
Hector
Si eres tan cerrado de mente q no aceptas el conocer otro tipo de cultura mientras ves uno de sus maximos exponentes cara al mundo, entonces no se q haces viendolo.
Siento si ofendi a alguien (No es esa mi intencion) y creo q me ralle, pero son casi las 6 y estoy en un duermevela de tengosueño-notengosueño y asi todo el rato...
Por cierto, seguir poniendo las aclaraciones... Las considero muy importantes e interesantes

Twitter | Flickr
Let me be the one you call / If you jump I'll break your fall / Lift you up and fly away with you into the night / If you need to fall apart / I can mend a broken heart / If you need to crash then crash and burn / You're not alone...
#47
Escrito 17 August 2004 - 01:47 PM
#48
Escrito 17 August 2004 - 02:01 PM
se llama hacerte un favor.... y si no te da tiempo a leerlo, para algo tienes el pause o clases de lectura xD hay Rubio para eso? xDTambien cuando hay una cosa escrita en japones y lo dejan en japones y ponen arriba en letra chica (casi ilegible) lo que significa..
#49
Escrito 17 August 2004 - 03:52 PM
y si no te da tiempo a leerlo, para algo tienes el pause o clases de lectura xD hay Rubio para eso? xD
Pues tienes toda la razon el k le pongan esas "colitas" le hace mas original
#50
Escrito 17 August 2004 - 09:10 PM
#51
Escrito 17 August 2004 - 09:14 PM
el unico tratamiento al q pongo traduccion es a "hermano/hermana"
#52
Escrito 17 August 2004 - 09:34 PM
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos










