Fansubs Españoles Y Sudamericanos
#1
Escrito 15 February 2004 - 09:21 AM
Es que me lio mucho en saber cual es cada uno. Por ejemplo, AnS en un principio habia pensado que era Español, pero luego vi Last Exile de ellos y les note la forma sudamericana. Entonces para aclararme me gustaria saber cual es cual Sabies de que son cada uno?
#2
Escrito 15 February 2004 - 09:25 AM
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.
#4
Escrito 15 February 2004 - 12:11 PM
Que nadie se moleste, simplemente es que me suena raro
#5
Escrito 15 February 2004 - 02:48 PM
#6
Escrito 15 February 2004 - 03:17 PM
Pero en verdad a mi eso de hacer la distincion entre sudamericano y español casi que no me mola, y lo que menos me mola es el trato ese que estan recibiendo ultimamente tipo marginación, y coñe es bueno que exista la diversidad cultural, y yo creo que deberian ser tomados como fansubs hispanos (como nosotros) y no marginarlos y hacer la diferencia.
#7
Escrito 15 February 2004 - 03:17 PM
EDIT - METHODMAN tiene razón, aun que no como uds(españoles) me considero hispanoparlante o hispanohablante
Este tema ha sido editado por XuShO: 15 February 2004 - 03:24 PM
#8
Escrito 15 February 2004 - 03:27 PM
Un ejemplo
<@Lezard> bueno, pongo lo que ustedes me digan
#9
Escrito 15 February 2004 - 03:42 PM
Evidentemente, si una serie determinada sólo sale subtitulada por un fansub sudamericano, no le voy a hacer ascos Lo mismo, si la adaptación es mejor en la versión sudamericana que en las otras.
Yo sólo digo que, a igual calidad en ambas versiones, prefiero ver expresiones propias de aquí, a las que estoy habituado y comprendo, que expresiones que me resultan de lo más extrañas ^^
#10
Escrito 15 February 2004 - 03:44 PM
#11
Escrito 15 February 2004 - 03:46 PM
#12
Escrito 15 February 2004 - 03:51 PM
Y sí, oportunidades nunca niego... de hecho tengo unas cuantas cosas subtituladas por fansubs/traductores sudamericanos y bueno, en algunos casos están bien pero en otros no me acabo de habituar
#13
Escrito 15 February 2004 - 03:57 PM
Quizas me ponga asi porque veo que ultimamente mucha gente ta en plan vacileo con los fansubs sudamericanos, y yo creo que son gente que se merece un respeto porque todos somos personas, lo que no puede ser es cosas que he visto, leido muchas veces como si los españoles fuesemos los reyes del fansubeo o algo asi.
#14
Escrito 15 February 2004 - 04:02 PM
Personalmente no lo voy tan dificil, quizas algunos sudamericanos no los llego a situar en un pais exactamente. Yo esto lo veo mas importante por el tema de licencias pero bueno.
FLF tiene traductores y/o correctores en su mayoria españoles, pero vamos tambien tenemos sudamericanos y norteamericanos, y gente que aun siendo española esta en otros paises, incluso hemos tenido alguna participacion de un japones (aunque muy esporadica).
Yo personalemente me gusta cada vez que puedo poner un staff mixto (tradu español, correccion sudamericana o viceversa).
Aun asi pienso que la mejor manera de valorar es viendo un episodio y siendo uno mismo el que elige y juzga lo que le parece. Y el que se quiera enterar creo que haciendo una busqueda en el foro encontrara minimo 10 hilos con este mismo debate, por lo que no pienso entrar otra vez a discutir lo mismo
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#15
Escrito 15 February 2004 - 04:10 PM
Method, yo con este post nunca he querido menospreciar el trabajo de los fansubs sudmaricanos, para nada. Incluso puede que muchos fansubs sudamericanos superes a otros españoles, la cuestion no es compararlos, ni ponerles coletillas ni nada de eso. Yo opino igual que Phenrir, en cuanto a los modismos de cada pais, y es normal que a m me guste mas escuchar "vosotros" que "ustedes" y tb es normal que a ellos les pase lo contrario.Quizas me ponga asi porque veo que ultimamente mucha gente ta en plan vacileo con los fansubs sudamericanos, y yo creo que son gente que se merece un respeto porque todos somos personas, lo que no puede ser es cosas que he visto, leido muchas veces como si los españoles fuesemos los reyes del fansubeo o algo asi.
Ey, pero si creeis que este hilo va a traer mal rollo, lo cerrais y punto. No se hable mas. Pero que conste que el post no ha ido con NINGUNA mala intencion.
#16
Escrito 15 February 2004 - 04:21 PM
P.D: otra cosa, que se me ha olvidao decirte, yo se que tu no lo has hecho con mala intencion ni nada de eso isamu, y ademas te conozco y se que eres to legal, pero lo que tu no vas a entender como coletilla, muchos lo van a entender asi cuando vean Fansubs sudamericanos: tal tal tal y cual y a todos esos no les daran ni una oportunidad. Y es una putada. Y ya no hablo mas que toy cansao, haced lo que querais ala xDDDD
Este tema ha sido editado por METHODMAN: 15 February 2004 - 04:24 PM
#17
Escrito 15 February 2004 - 04:25 PM
Respuesta al edit xD: Si, es posible que algunos lo entiendan asi, mejor que cada uno se haga su lista y au. Asi no habra prejuicios desde principio ^^
Este tema ha sido editado por Isamu: 15 February 2004 - 04:27 PM
#18
Escrito 15 February 2004 - 04:33 PM
personalmente me da lo mismo de donde sea la peña mientras haga bien el curro. respecto a las traducciones por el momento solo estamos traduciendo españoles, aunke no me importaria ke tradujera alguien hispano.
#19
Escrito 15 February 2004 - 05:01 PM
Roberto Henry
#20
Escrito 15 February 2004 - 05:52 PM
Yo soy canario, así que pensad que si os cuesta el leer/oir la palabra "ustedes" dicha en tono familiar, a nostros oir/leer la plabra "vosotros" nos suena raro, bueno pero que conste que os lo perdonamos al fin y al cabo sois godos (como mis padres )
Yo tambien utilizo el vosotros constantemente y se me mezcla con algun ustedes así que en la peninsula me preguntan si soy canario, y en Las Palmas (Gran Canaria) si soy peninsular
Respecto a los fansubs sudamericanos, al principio me chocaban expresiones como "acabalo" dichas en un combate, y otras, pero una vez conocida... además, disfruto mucho con el trabajo de todos los Fansub
Este tema ha sido editado por Nemus: 15 February 2004 - 05:55 PM
#21
Escrito 15 February 2004 - 06:52 PM
si no te gusta algo pos no lo bajes y punto y como dijo rohcodom pos te paseas por los canales y/o paginas de los fansubs y te enteras
a mi meda igual si es español o de sudamericano me da lo mismo con tal que se pueda leer y se entienda lo ideal seria que sea neutro para que todos entiendan pero ya es cosa de cada grupo que subtitula
si en una serie no entiendes algo siempre vale usar el diccionario
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos