Ir a contenido


Foto
- - - - -

off topic sobre anime


  • Please log in to reply
33 replies to this topic

#1 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18515 Mensajes:

Escrito 17 January 2017 - 01:54 AM

Tenia pensado habrir un hilo para hacer una pregunta relacionada con un tema sobre la banda sonora de Ghost in the Shell Stand Alone Complex, basicamente porque no veia mucho sentido hacer esa pregunta en "Que estoy viendo ahora", pero luego pense:"oye y si hago un hilo mas general para que la gente ponga cosas en plan off topic que se relacinan con el anime?".No se igual ya existia un hilo asi pero me da pereza buscarlo, el caso es que aunque ya somos muy pocos en este foro, nunca viene de mas tener algun tipo de hilo dedicado a cosas que no sabes donde ponerlas dentro de la zona anime

 

Una vez echa la presentacion aqui os dejo la duda que tengo sobre lo que mencionaba al principio:

 

Vereis estoy tratando de traducir la letra de esta cancion:



Al parecer no hay lyric oficial de este tema, tan solo podemos encontrar transcripciones hechas por fans, segun parece esta es la que mas respeta lo que dice la cancion:

ever a clown you are

and those you send tee ho

slow down your passion fire

but you've got a facet a tree can love

send me a funny poem

some other time my silly

just laugh aloud love's easy love can't be in tow

let it come all cozy into view listen up


ever a clown you are

and those you send tee ho

slow down your passion fire

but you've got a facet a tree can love

send me a funny poem

some other time my silly

just laugh aloud love's easy love's time being tolled

let it come all cozy into view please enough

Si esto es asi no veo forma de encontrar una traduccion para lo de "tee ho" que esta en negritas, ya pregunte en un foro y me han dicho que posiblemente se trate de algo inventado por Yoko Kanno, yo a pesar de todo no descarto la posibilidad de que se trate de alguna expresion que solo se da en ingles y que no se encuentra tan facilmente en cualquier diccionario.Lo ultimo que he encontrado me hace pensar que se refiere a las tipicas camisetas de mangas cortas con dibujos desenfadados de algun tipo:

https://www.base.net...8363-group-ho16

Pero sigo sin tenerlo claro al cien por cien, asi que tan solo me queda preguntarlo por aqui para ver si alguien que tenga mas conocimiento de ingles y las palabras mas rebuscadas de su jerga me pueden echar algun cable, alguien tiene alguna idea mas acertada de que puede significar "tee ho"?


301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#2 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19108 Mensajes:

Escrito 17 January 2017 - 01:18 PM

"Tee" es el palito ese que sujeta la bola de golf en el primer golpe, "Tee off" es la expresión que se usa empezar la partida. Del primer golpe el palito sale volando. "Tee ho" Podría ser algo como "lanzarzlo" "salir disparado" o como se refiere a "esos" de forma literal podría ser "aquellos a los que apartas a un lado del golpe"? (those you send tee ho), pero obviamente es figurativo, en el contexto de la frase sería algo así como "alejarlos" "apartarlos de ti".
 

and those you send tee ho

slow down your passion fire


Y aquellos que alejas/apartas de ti
Ralentizan el fuego de tu pasión.

Pura especulación, pero tiene sentido.

Este tema ha sido editado por Neclord X: 17 January 2017 - 01:36 PM

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#3 moon slayer

moon slayer

    THE ORIGINAL TROLL

  • FL-Workers
  • 6649 Mensajes:

Escrito 17 January 2017 - 01:38 PM

Aparte que es engrish. Lo interpretan de muchas formas.

Prisma_Illya_Nu_zpssgkhmdk2.png

Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente

Forever Alone Subs- Fansub DB en Español

FLN está en discord. Si quieres invitación para acceder al canal, envíame un mensaje privado.


#4 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18515 Mensajes:

Escrito 17 January 2017 - 01:47 PM

La que canta posiblemente sea Yoko Kanno y por lo que tengo entendido esta sabe cantar bastante bien en ingles y no es precisamente como el resto de japoneses que "intentan" cantar en ingles en elguna ocasion, con respecto a lo que plantea Nec...la verdad es que soy bastante ignorante sobre la lengua de Shakespeare pero en esa frase veo que utilizan el verbo "enviar (send)" a no ser que tambien signifique alejar en otro contexto, no le veo mucho sentido a lo que planteas


301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#5 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19108 Mensajes:

Escrito 17 January 2017 - 01:59 PM

Ten en cuenta que no es palabra a palabra, si no la expresión lo que tienes que traducir "send tee ho" puede significar lo que dicho, evidentemente no tendría una traducción literal. No traduces el "send" y luego el "tee ho" "Send them tee ho", significaría "alejarlos de ti" no puedes traducir solo el "tee ho" especialmente por ser una expresión figurativa.

No sé que ejemplo se me ocurre...por ejemplo si pone "Birds of a feather" tu no lo puedes traducir como "Parajaros de pluma" o "pajaros de la misma pluma" tendrías que traducirlo como "Dios los cría..." porque es parte de una expresión figurativa Birds of a feather stick together. Que vendría a ser como nuestro "Dios los cria y ellos se juntan".

Esto es lo mismo, la expresión es "send them tee ho" no puedes solo traducir el tee ho y añadirle el send "enviar" delante. Porque es una expresión completa, "send tee ho"

Este tema ha sido editado por Neclord X: 17 January 2017 - 02:02 PM

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#6 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18515 Mensajes:

Escrito 17 January 2017 - 02:22 PM

Ok entiendo lo que planteas y tiene bastante sentido, pero en ese caso este tipo de cosas son las mas complicadas de traducir en ingles, porque como leches interpreto que eso es una expresion figurativa...joder si el puñetero verbo de "enviar" ya me esta confundiendo.Vamos que esto resulta mas complicado de traducir para gente como yo, si ya de por si es complicado incluso para el que entiende ingles


301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#7 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19108 Mensajes:

Escrito 17 January 2017 - 06:50 PM

JAJA, es lo que hay, ten en cuenta que los ingleses también adaptan a su lengua, así que... una frase en un anime Japonés puede hablar de un gato negro y cuando llega al español estas hablando de montañas X-D Y realmente no es que sean malas traducciones, simplemente no hay equivalentes.

También pasa a la inversa, por ejemplo, tu en español dices "mandarlos a la mierda" y tu puedes traducir las palabras como "send them to the shit" pero para un ingles "send them to the shit" entenderá las palabras pero realmente no comprenderá el significado, porque para ellos es solo una frase rara. Para ellos seria "fuck off" por ejemplo, que de nuevo a la inversa para nosotros "fuck off" no lo podríamos traducir tal cual "folla fuera" o "jode fuera" no tendría sentido tendríamos que traducirlo como "vete a la mierda" o "pirate" si quieres un tono mas ligero.

Cuando tengas dudas sobre alguna frase hecha o expresión que veas que las palabras sueltas no tienen sentido para ti siempre puedes visitar los foros de Wordreference y preguntar allí, que saben mucho de expresiones, metáforas y cualquier cosa que no se pueda traducir literalmente.


My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#8 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18515 Mensajes:

Escrito 17 January 2017 - 08:46 PM

Hombre entiendo que hay ocasiones en donde es complicado o imposible hacer una traduccion fiel o mas literal del texto original, pero como ya digo este tipo de cosas me confunden bastante ahora mismo ya que estoy intentando aprenderlas, segun parece he apuntado demasiado alto para el nivel de ingles practicamente nulo con el que cuento.Pero es que me hacia ilusion entender la letra de esta cancion

 

Con respecto al foro que mencionas...seguramente alli todos hablan en ingles no?, de ser asi lo tengo complicado para preguntar por alli XDDD


301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#9 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19108 Mensajes:

Escrito 17 January 2017 - 09:32 PM

Es una pagina de idiomas, hablan español, hablan ingles y otras lenguas, si pones en el foro en español te contestaran españoles/ingleses y si posteas en el de ingles lo mismo

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#10 obocarale

obocarale

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4609 Mensajes:

Escrito 17 January 2017 - 09:39 PM

Wordreference es un foro de traducción básicamente, como dice Nec te encontrarás varias consultas en varios idiomas. Yo lo consulto mucho para mis clases ya que estoy dando clases de inglés en FP y hay cosas que no se ni en español.

 

Por cierto, no tenía ni zorra de que esta canción la cantaba Yoko Kanno, mira tu por donde es mi canción favorita de la banda sonora de GITS :)



#11 phenrir

phenrir

    Honorable Worker

  • FL-Workers
  • 6955 Mensajes:

Escrito 17 January 2017 - 10:33 PM

Wordreference es un foro de traducción básicamente, como dice Nec te encontrarás varias consultas en varios idiomas. Yo lo consulto mucho para mis clases ya que estoy dando clases de inglés en FP y hay cosas que no se ni en español.

 

Por cierto, no tenía ni zorra de que esta canción la cantaba Yoko Kanno, mira tu por donde es mi canción favorita de la banda sonora de GITS :)

 

Oficialmente la canta Gabriela Robin. Extra-oficialmente se cree que Gabriela Robin es un pseudónimo de Yoko Kanno. Por lo visto nunca ha llegado a admitir que canta alguna de sus canciones, pero todo parece apuntar a que sí. 

 

La banda sonora de GiTS es realmente buena. No sabría con cual quedarme: los tres ópenings de Origa (que murió no hace mucho, por cierto), Velveteen, Cyberbird, I can't be cool y I do son mis preferidas. Aunque sigo quedándome con la banda sonora de las pelis, claro que el estilo no tiene nada que ver. 


Este tema ha sido editado por phenrir: 17 January 2017 - 10:34 PM


#12 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18515 Mensajes:

Escrito 17 January 2017 - 10:55 PM

Un amigo me ha sujerido la posibilidad de que lo de te ho sea alguna clase de onomatopeya inglesa, la verdad es que es dificil saberlo ya que no existe una transcripcion oficial de este tema, pero cuando lo escuchas claramente dice algo similar a lo que seria "tee ho" escrito, evidentemente el tema esta cantado en ingles y no parece que sea uno de esos temas de Kanno en donde se inventa un idioma

 

Nada voy a probar a preguntar en los foros de Wordreference


301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#13 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19108 Mensajes:

Escrito 18 January 2017 - 02:21 PM

Por curiosidad he googleado un poco y hay versiones que tienen mas sentido


And on a cloudy knoll
Air blows your scent he knows
Slow down your passion "Love"
But you've got to face it the "dream" could've lost

Send me a funny poem
Some other time, my sweetie
You just laugh aloud 'cause easy love can't be in tow
Let it come all cozy into view, let me know

And on a cloudy knoll
Air blows your scent he knows
Slow down your passion "Love"
But you've got to face it the "dream" could've lost

Send me a funny poem
Some other time, my sweetie
You just laugh aloud 'cause easy love time's being tolled
Let it come all cozy into view, pleasing us

Send me a funny poem


Y otra

ever a clown you are
and then you send tears
slow down your passion fire
but you've got a facet a tree can love
send me a funny poem
some other time my silly
just laugh aloud love's easy love can't be in tow
let it come all cause into view listen up

ever a clown you are
and then you send tears
slow down your passion fire
but you've got a facet a tree can love
send me a funny poem
some other time my silly
just laugh aloud love's easy love's time being tolled
let it come all cause into view please enough

send me a funny poem


My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#14 moon slayer

moon slayer

    THE ORIGINAL TROLL

  • FL-Workers
  • 6649 Mensajes:

Escrito 18 January 2017 - 05:52 PM

Jejeje: http://www.animenews...w-cover/.111110


Prisma_Illya_Nu_zpssgkhmdk2.png

Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente

Forever Alone Subs- Fansub DB en Español

FLN está en discord. Si quieres invitación para acceder al canal, envíame un mensaje privado.


#15 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18515 Mensajes:

Escrito 18 January 2017 - 10:18 PM

Por curiosidad he googleado un poco y hay versiones que tienen mas sentido



Y otra
 

 

Pues no coincido con ninguna de esas transcripciones, sencillamente cuando escuchas la cancion "parece" que se escucha "tee ho" o algo parecido, en esas otras transcripciones no parecen tener en cuenta eso.Aun asi tengo que preguntarle a una profesora de ingles que tiene mas oido para estas cosas, quizas ella pueda ayudarme, lo primero que tengo que averiguar es si realmente "canta en ingles", porque igual es un idioma inventado por Kanno que para muchos de nosotros nos recuerda foneticamente al ingles...como termine siendo eso me voy a partir de risa por dentro XDDD


301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#16 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18515 Mensajes:

Escrito 19 January 2017 - 11:03 AM

Joder la moderacion de wordreference es demasiado estricta con sus reglas, no me dejan poner el enlace de la cancion ni tampoco citar el titulo de esta y el nombre de quien la canta


301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#17 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19108 Mensajes:

Escrito 19 January 2017 - 12:29 PM

Pues no coincido con ninguna de esas transcripciones, sencillamente cuando escuchas la cancion "parece" que se escucha "tee ho" o algo parecido, en esas otras transcripciones no parecen tener en cuenta eso.Aun asi tengo que preguntarle a una profesora de ingles que tiene mas oido para estas cosas, quizas ella pueda ayudarme, lo primero que tengo que averiguar es si realmente "canta en ingles", porque igual es un idioma inventado por Kanno que para muchos de nosotros nos recuerda foneticamente al ingles...como termine siendo eso me voy a partir de risa por dentro XDDD


Jaja, no sé, es lo que tiene en ingles, yo recuerdo que busque las lyrics de la canción de Hallelujah (la de Shreck), y vamos, hay una parte que estoy 100% seguro que la cantante dice "yah" cualquiera que escuchara diría que dice "yah" pero según las lyrics (oficiales en este caso) resulta que la letra dice "You"

Con esto quiero decir que el que diga "tee ho", no ya solo que nos suene tee ho, si no que diga tee ho, no significa que la letra sea "tee ho" puede ser la pronunciación de la cantante.

A mi...que quieres que te diga, es que la version que has puesto no le encuentro ningún sentido, no solo por el tee ho. lo de "ever a clown you are" también me suena raro de cojones se puede traducir "siempre has sido un payaso" pero la forma "ever a clown you are" me suena poco natural para decir eso.

Que tampoco me las quiero dar de experto en ingles, eh, que yo como la mayoría de la población, "nivel medio" pero eso, suena raro. Como sabes he traducido varias series y cuando intente traducir la letra que pusiste de cabeza no escribí nada porque honestamente me quede con cara de WTF que carajos está diciendo,

Siempre has sido un payaso
y aquellos a los que alejas de ti
ralentizan el fuego de tu pasión
pero tienes una cara/faceta que hasta un árbol puede amar
envíame un poema bonito
en otra ocasión mi tontito?

O_o ni si quiera en español tiene sentido. XD

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#18 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18515 Mensajes:

Escrito 19 January 2017 - 02:05 PM

Hombre ten en cuenta que esto es una cancion que igual esta escrita en prosa, es decir el orden de las palabras puede estar escrito a si a posta porque le que hizo la transcripcion dedujo que a lo mejor Kanno quiso hacer una letra muy en plan "poema", lo cual le da sentido a lo de "enviame un poema divertido o gracioso", pero yo estoy igual o peor que tu al no tener ni zorra de ingles.Como ya dije tengo que hacer que la cancion la escuche una profesora de ingles que tiene mas oido para estas cosas supuestamente  cantadas en ingles que yo, igual ella me saca de dudas sobre las cosas que suenan en la cancion


301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#19 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18515 Mensajes:

Escrito 19 January 2017 - 09:42 PM

He estado hablando con uno de los moderadores de wordreference que me ha ayudado un poco, segun dice la cancion claramente esta cantada en un ingles normal, pero le cuesta identificar lo que dice debido a que la calidad de sonido del video de Youtube que puse aqui es bastante mala, tambien me ha podido asegurar que en realidad no dice "tee ho".Supongo que sera eso cierto pero incluso escuchando el tema en Mp3 descargado desde aqui me cuesta identificar que es lo que dice con exactitud:

 


301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#20 azuka_langley

azuka_langley

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 385 Mensajes:

Escrito 26 February 2017 - 06:01 PM

Y en que quedo todo Albert te pudieron ayudar?

Por cierto en tu último posteo  con  esa aplicación de Flash Player no se oye  música :silbar2:


Firma_azukita.jpg


Gracias Palinita por la Firma =).

Que tus sueños sean más grandes que tus medios, un mundo maravilloso te espera.


#21 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18515 Mensajes:

Escrito 22 August 2017 - 06:11 PM

Joder ya ni recordaba que existia este hilo XDDD, en fin, lo aprovechare para poner lo último que he subido al tubo relacionado con Ghost in the Shell:

 

 

Me ha tocado la moral que ahora no se puedan hacer anotaciones con enlaces a otros videos, pero bueno, el menú sigue funcionando como una promoción de todo lo que he hecho durante este mes sobre Ghost in the Shell. En la descripción estan los enlaces al resto de videos, elegid el que mas coraje os de, de paso pido disculpas por como ha quedado la grabacion del audio en alguno de los videos, en el momento de grabarme la voz no me di cuenta de que se notaban ciertos cambios en el tono de mi voz muy descarados y evidentes, no se si es porque tengo un microfono de mierda o lo tenia demasiado cerca de mi voca, en fin espero que al menos os resulten amenos

 

POD:azuka_langley

 

Ya ha pasado tiempo desde tu último mensaje, imagino que por esa razón ya no puedes escuchar la música de la aplicacion flash player, es posible que el sitio se cayese XDDD. En todo caso y por si lees esto algun día te diré que se llegó a la conclusión de que era imposible saber lo que decia a ciencia cierta esa canción, posiblemente esa era la maldita intención de Yoko Kanno, no existe lyric oficial y hasta los propios angloparlantes se hacen la picha un lio con lo que quiere decir realmente dicha cancion, vamos blanco y en botella...que esta claro que la canción no la comprenden ni los propios ingleses XDDDD


301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-





0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos