De pequeña también me sucedió, que al vivir en la comunidad valenciana (por aquí en españa), aprendes a hablar valenciano, una variante del catalán, el cual si no hablas con parientes que lo conozcan solo puedes captar en los programas infantiles de la televisión autonómica. Sucede que por aquel entonces el canal autonómico de catalunya se captaba con mucha facilidad y acababa viendo los programas infantiles que se emitían en catalán, por lo que acabé captando tanto expresiones como palabras y algo de acento, cosas de las que carece el valenciano. Acabé teniendo una mezcla tremenda, que sacaba de quicio a los profesores que daban la materia en valenciano, solo por utilizar palabras distintas o pronunciar de otro modo; no hablo de que fuera "discriminatorio", simplemente que entonces se trataba de diferenciar la variante (de la lengua) todo lo posible sin antes haber marcado unas pautas, lo cual resultaba muy confuso, ya que siempre me ha parecido prácticamente imposible distinguir si una novela está escrita en valenciano o catalán a no ser que aparezca una palabra o expresión que lo acentúe.
Me pregunto si a gallegos y portugueses les pasará algo similar.
Soy gallego y el portugués me cuesta entenderlo, primero porque aunque vivo en Galicia pocas veces he ido a Portugal o visto canales en portugués y segundo porque el portugués se me podría parecer a un gallego hablado sin vocalizar.
De todas maneras son cosas un poco distintas, el valenciano es dialecto del catalán (si me equivoco corregidme, no quiero entrar en líos político-lingüísticos, además no me queda claro porque unos dicen que es variante dialectal y otros que es lengua propia) mientras que el portugués y el gallego son idiomas diferentes, ambos proceden del gallego-portugués pero se separaron hace bastante.
Si bien, la persona gallega imagino que frente al "español genérico" por llamarlo así, tiene la ventaja de que, normalmente, las palabras portuguesas que no tengan parecido con las españolas se asemejarán a una palabra gallega, facilitando al habitante del noroeste la interpretación. De todas maneras, si conoces (no hace falta saber) un par de idiomas de raíz latina (francés, italiano, etc.) es relativamente fácil entender otro idioma de esa misma raíz, sobre todo de manera escrita.
En cuanto al hilo y lo de comprender el japonés hablado, es mucho decir. Frases cortas y que normalmente se repiten, sí (pero es algo tan sencillo como lo que hace un perro cuando lo llamas, ves muchas veces lo que significa un sonido y lo asocias con un significado). Pero de ahí a decir que seas capaz de entender grandes cantidades de texto sin estudio... no sé, me suena a "El guerrero número 13" xD