Ir a contenido


Foto
- - - - -

¿conocimiento Anormal Del Lenguaje Japonés Sólo Por Ver Anime?


  • Please log in to reply
47 replies to this topic

#1 X-Ray

X-Ray

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 125 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 01:53 AM

Pues básicamente tengo la pequeña curiosidad de si aquí en el foro el anime os ha pasado la misma factura que a mi. Llevo viendo anime aproximadamente desde el 2004. Antes (siendo adolescente) veia una gran cantidad de series enteras de golpe y seguía muchas series de anime en cada temporada (al menos 5). Todo esto más o menos hasta los dos últimos años que ya no veo tanto anime (menos de 3 series por temporada) pero, hay una circuntancia que realmente he pasado por alto por no darle importancia: ¿Cuánto japonés hablado habéis aprendido sin querer?

A lo tonto, me doy cuenta de que hay una barbaridad de información en mi cabeza sobre conversaciones básicas en el idioma, y sobretodo si tengo en cuenta que nunca he tenido ni el más mínimo interés en hacerlo. Soy una persona interesada en el anime como entretenimiento y en la cultura japonesa de una manera muy corriente, y no en tener conocimiento del idioma o hacer cosas que vayan más allá de ver anime. ¿Cómo es posible que entienda gran parte de las partes no complejas de los diálogos?

Hace un tiempo lo comenté con otra persona que acabo diciendome que le ocurrió algo similar. ¿Cuál es vuestra experiencia?

P.D: Iba a ponerlo en anime pero como veo que hay otros posts relacionados con el japonés aquí he cambiado de idea. Si es necesario lo movéis.

EDIT: Salen las primeras letras en mayúscula y la primera en minúscula sin haber puesto yo nada de eso, espero que algún mod lo corriga si puede.

Este tema ha sido editado por X-Ray: 11 July 2010 - 02:04 AM


#2 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 02:08 AM

Hmm de oído suelo reconocer algunas frases comunes o algunas palabras, pero de lectura ni puta mierda xD.

#3 realseiya

realseiya

    Realniña

  • FL-Workers
  • 9697 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 02:17 AM

Vamos que cual es la novedad?? xDDD.

Es completamente normal que con tanto tiempo viendo anime reconozcamos facilmente frases o conversaciones basicas que se repiten una y otra vez en el anime. Y esto no es exclusivo del japones precisamente, sucederia con cualquier idioma que escuchamos una y otra vez, obviamente se nos queda y la identificamos.

Yo por ejemplo tampoco paso de las frases tipicas pero si hay gente que logra captar mas, pero viendo una raw por ejemplo no paso ni del 5% xD.

XNvFlR3.jpg


#4 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7137 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 04:01 AM

Yo en raw capto la idea general y puedo sacar, aproximadamente, de qué va el argumento. En juegos hentai me puedo enterar de algo según lo que dicen las tías y tal (no es que suelan decir cosas con mucha variedad tampoco) y bueno, hace poco me ví una peli porno en el que decían que se follaban a una coreana y no, resultaba ser japonesa la chica. Lo detecté a la segunda o tercera palabra.

Sí, puedo separar, claramente, el japonés del resto de idiomas; el coreano medio lo reconozco, de algún dorama y alguna mierda más vista en ese idioma. Ahí se queda mi conocimiento de lenguas asiáticas.

Salvo algún kanji básico (hito, otoko, onna, naka - de juegos hentai, dashi/deru/deteru - de juegos hentai, yama, kawa y alguno más), de lectura, cero.

Vamos, que con el japonés me quedo, todavía me gustaría ver la cara que pondría un japonés que pueda estar choteándose o vacilando a mi costa y que resulte que sé, más o menos, lo que puede estar diciendo.

Aunque también es lo de siempre, salvo que la peña se moleste en vocalizar bien, difícilmente coges una conversación a mi nivel.
¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#5 DroGoX

DroGoX

    Abogado del Más Allá

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4442 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 05:42 AM

Hmm de oído suelo reconocer algunas frases comunes o algunas palabras, pero de lectura ni puta mierda xD.


Me apunto a lo mismo xDDD
Al igual que azur o Jurel, identifico solo lo básico, con suerte res kanjis en modo de escritura, pero nada mas, en estos momentos se vendría diciendo que estoy en el paso uno de el aprendizaje del idioma, que es entender lo que dicen (De hecho últimamente bajo mas raws que anime subtitulado xDD) pero no me aventuro a interiorizarme por flojera y tiempo xDD

So many good memories:

1.- The brocode

2.- The playbook

3.- Challenge accepted

4.-This is gonna be, LEGEN... wait for it... DARY! LEGENDARY!

avatar169808_10.gif

                                                                             Best character ever Dx                                                                            

 


#6 k4in

k4in

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 145 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 05:44 AM

A mi tambien me pasa, pero es de lo mas normal que al estar tanto tiempo expuesto a un idioma acabes captando algo. Si te fueras a vivir a japon en unos meses terminarias hablando japones.

Yo igual entiendo las frases y palabras comunes que se repiten hasta el cansancio y la idea general, aunque todavia no llego al nivel de entender una raw xD, mas bien nunca me he aventurado asi que no sabria como va mi nivel de japo, aunque antes de pensar en eso prefiero perfeccionar mi ingles.

Este tema ha sido editado por k4in: 11 July 2010 - 05:48 AM


#7 Jyagan

Jyagan

    Destructor del Moe

  • FL Team
  • 3443 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 06:01 AM

Creeme no eres el unico, con todo lo que hemos visto podriamos sobrevivir en japon por lo menos para llegar al consulado del pais en el que vivamos respectivamente XD.

Esta sera la frase que te salvara la vida:

Toire doko desu ka?



Imagen enviada

Definitivamente ver una serie Slice of Life es como ver un Reality Show... Pero quitando las peleas y las borracheras.


#8 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 06:18 AM

Toire doko desu ka?


Dónde está el baño?

aunque antes de pensar en eso prefiero perfeccionar mi ingles.

x2.

Aparte de eso, si aprendiera japo algún día sería como capricho para poder jugar a todos los videojuegos que nunca salen de japón o por si alguna vez en la vida termine viviendo allá.

Este tema ha sido editado por Turel: 11 July 2010 - 06:20 AM


#9 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 09:30 AM

Me ha pasado con el portugués. Yo vivo cerca de la frontera con Portugal, así que la señal de las televisiones portuguesas llega perfectamente hasta mi pueblo, y desde pequeño he visto tanto la televisión portuguesa como la española, y aprendí portugués de forma natural. Es verdad que son idiomas parecidos y que todo el mundo entiende algo de portugués, pero yo lo entiendo al nivel de un gallego, por ejemplo. Eso sí, soy incapaz de hablarlo o escribirlo, por falta de práctica. Simplemente entiendo el portugués hablado y escrito, sin necesitar diccionario, pero lo hablo como un niño de dos años. Algo parecido me pasa con el japonés escrito. He mejorado mucho mi lectura, pero como no lo escribo a mano desde hace 8 o 9 años se me ha olvidado mucho la escritura (como a los propios japos :P). Muchas veces intercambio la derecha y la izquierda de un kanji, mezclo trozos de kanjis o directamente no sé escribir un kanji aunque pueda reconocerlo perfectamente si lo veo. Está claro que para hablar o escribir hay que practicar a diario.
El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#10 Laila_80

Laila_80

    Novia oficial de FL

  • FL Girls
  • 2186 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 09:49 AM

Con el anime me pasa y consigo coger la idea mas o menos, aunq luego no sepa muy bien como expresar mis palabras en japones pero entenderlo si que ayuda, aunq mi nivel aumento muchisimos mas enteros viendo Doramas.

Me explico, viendo Doramas no solo he aprendido el tema de los acentos (aunq eso tb sale en LoveCom pero al ser todos de la misma region, no ves tanto la diferencia) y la pronunciacion suele ser mucho mas clara porque los actores deben estudiar diccion o algo asi. Con los doramas despegue totalmente.

Recomiendo muchisimo a aquellos que al menos quieran "enterarse" de lo que se dice en Japon que vean doramas, porque normalmente en el anime tienen que "forzar" la voz para adaptarla al personaje y eso se nota en que hay menos naturalidad, mientras que en los doramas los actores simplemente usan su voz, sobre todo si son doramas "serios" (como Tokyo tower, summer snow, sekachu, la gran familia y muchos de Kimura que no sale el sino otros grandes actores).

Se aprende un montonazo, en serio. Ademas, como suelen salir personajes de diferentes extratos sociales, puedes aprender facilmente la diferencia de habla de la gente mas sencilla/pobre o hasta pueblerina (hay varios doramas ambientados en distintas regiones de Japon o con gente de la ciudad y los pueblos, gente mayor, de mediana edad y jovenes, que no hablan igual) o de la gente de ciudad entre adultos y jovenes.

Recomendadisimo.
Imagen enviada
Firma y Avatar gentiliza de: Neclord X

#11 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 10:56 AM

Al hilo de lo que dice Laila, recomiendo escuchar música enka. Pronuncian muy bien, tanto en vocalización como en ritmo. Los karaokes de anime son mucho más difíciles de pillar (a veces es difícil saber dónde termina una frase y empieza otra, y la pronunciación a menudo es tipo estropajo-en-la-boca).

Este tema ha sido editado por Takamura: 11 July 2010 - 10:57 AM

El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#12 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 12:33 PM

El problema viene cuando la gente oye una cosa en japonés que sabe lo que significa, se encuentra con que el subtítulo (o fansubtítulo, aunque éste menos, ya que es de una literalidad absurda y agobiante) pone otra cosa y dice que es una mala traducción, ya que en su cabecita no cabe ni una cosa llamada "adaptación" ni otra llamada "contexto" (recordad, niños, "hai" significa "sí", pero también puede ser un "no" en función del sentido del diálogo, :neko:).

#13 kujaku

kujaku

    Analógico

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3404 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 01:33 PM

A mi en japon no es que me haya ayudado precisamente, pero si que, como bien dicen algunos, entiendes la trama general de lo que va el tema... pero si es cierto que en el metro de tokyo, una japonesita con unos tacones de 25 cm, tuvo un traspies cuando entraba al metro y se abalanzo sobre mi al tropezarse, y cuando la pare evitando que se desmorrar contra el suelo, no pude evitar decir casi sin pensarlo un "daiyobu des ka?" a lo que me respondio "hai, arigato gozaimas" toda avergonzada... en fin, una batallita mas del pais del son naciente.

De todas formas, tampoco es cierto que por ver muchos doramas les entiendas mejor, mas que nada porque el "tono" de una conversacion es internacional, y si una panda de jovenes te estan vacilando, lo sabes porque el tono de vacile es internacional, independientemente de que entiendas o no el idioma, de mismo modo que si insultas-te insultan en otro idioma.

#14 Laila_80

Laila_80

    Novia oficial de FL

  • FL Girls
  • 2186 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 02:32 PM

El tono si pero no las palabras, el lenguaje de los jovenes no es el mismo que el de los adultos, tp el tono. Aunq el tono sea internacional, con respecto a los animes los doramas representan mas extratos sociales, desde gente de pueblo hasta de distintas regiones, como personas muy mayores, de mediana edad, niños o jovenes.

Por eso a mi particularmente me valio mucho para distinguir el "habla" de un tipo de matones por ejemplo o de una "pija" de Tokyo. No solo es el tono que si bien es cierto es internacional, sino las palabras, no usan el mismo lenguaje ni las mismas abreviaturas o las mismas construcciones.

Es algo que te dicen practicamente en todos lados pero verlo y escucharlo te hace fijarlo.

Ademas, en los animes se ve que "fuerzan" la voz, normalmente las palabras salen mas forzadas y rapidas, mientras que en los doramas hay mas registros, desde el "muy rapido", hasta uno mucho mas lento, dependiendo de la situacion.

Al menos esa ha sido mi experiencia, con los doramas puedo decir que "definitivamente" aprendi a "entender" el japones, mientras que con los animes me costaba "escucharlos". No se explicarlo mejor, es una experiencia que hay que tener.

Por otro lado, conocidos y amigos mios que han estudiado japones, comentan que para practicar su idioma y como se habla "verdaderamente" en Japon, ven doramas, porque mejoran mucho su acento, diccion y comprension, generalmente no aconsejan el anime porque las voces estan mas desvirtuadas.
Imagen enviada
Firma y Avatar gentiliza de: Neclord X

#15 Rinoa_Aeris

Rinoa_Aeris

    uke-yandere

  • FL Team
  • 2363 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 05:18 PM

Con lo "protocolarios" que llegan a ser la mayoría de diálogos en las series japonesas es normal que después de ver decenas de series, acabemos reconociendo expresiones e incluso siendo capaces de reproducirlas. Gramaticalmente, el español y el japonés tienen más similitudes que las que con el inglés, ambos idiomas comparten conceptos que dan lugar a traducciones directas que resultan más correctas que pasando a través del inglés (esa lengua que tenemos como referencia para todo y que a los japoneses les resulta tan carente de fluidez).

Al principio el japonés me resultaba un blablabla raro y solo prestaba atención a las series dobladas o a los subtítulos, pero en cuanto empecé a acostumbrarme a la voz de los personajes tal como si escuchase lo que leía en los subtítulos, me dio la sensación de que el doblaje desnaturalizaba a los personajes por completo (con los ublime que es la voz de Alucard y el ascazo que me dió escucharle en español D: aghs).
Ahora que lo estoy estudiando, por lo menos para quedarme con los kanas, traduzco canciones a romanji y me sirve de "toma de contacto", tratando de olvidarme de todo lo que se me ha pegado del anime.

Con otros idiomas, últimamente hablando con un chico de sudáfrica en inglés, la primera conversación que tuvimos fue relativamente fácil de seguir porque el chico hablaba "despacio", la segunda vez fue más complicado porque utilizaba multitud de descripciones y hablaba mucho más deprisa con diferencia. Por otra parte puedes tener una fluidez tremenda para leer en inglés, pero no para pronunciar una palabra o captarla cuando alguien la pronuncia correctamente (es increíble como "cheese" puede ser tan difícil de pronunciar de modo que un nativo de la lengua lo entienda). Y también destacar, el inglés que se "habla" en internet, definitivamente no sirve para tener una conversación formal, me di cuenta de que todos los términos y expresiones que tengo mayormente asimilados son jerga o parte de un lenguaje demasiado coloquial como para mantener una conversación larga y llena de detalles.

De pequeña también me sucedió, que al vivir en la comunidad valenciana (por aquí en españa), aprendes a hablar valenciano, una variante del catalán, el cual si no hablas con parientes que lo conozcan solo puedes captar en los programas infantiles de la televisión autonómica. Sucede que por aquel entonces el canal autonómico de catalunya se captaba con mucha facilidad y acababa viendo los programas infantiles que se emitían en catalán, por lo que acabé captando tanto expresiones como palabras y algo de acento, cosas de las que carece el valenciano. Acabé teniendo una mezcla tremenda, que sacaba de quicio a los profesores que daban la materia en valenciano, solo por utilizar palabras distintas o pronunciar de otro modo; no hablo de que fuera "discriminatorio", simplemente que entonces se trataba de diferenciar la variante (de la lengua) todo lo posible sin antes haber marcado unas pautas, lo cual resultaba muy confuso, ya que siempre me ha parecido prácticamente imposible distinguir si una novela está escrita en valenciano o catalán a no ser que aparezca una palabra o expresión que lo acentúe.
Me pregunto si a gallegos y portugueses les pasará algo similar.

Este tema ha sido editado por Rinoa_Aeris: 11 July 2010 - 05:19 PM

...addicted to this world when there are so many out there. I can’t become addicted to this world when there are...
Imagen enviada
...so many out there. I can’t become addicted to this world when there are so many out there. I can’t become...


#16 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 05:23 PM

Creo que Kujaku y Rinoa han dado el clavo, por ejemplo yo considero que entiendo bien el inglés "de películas" si uno lo escucha de oído, pero en el momento de entablar una conversación con alguien que domine el idioma es algo bien difícil ya que de partida hablan mucho más rápido. Sigues entendiendo que dicen, pero no es tan fluido como para responderle de igual manera y me ha pasado las veces que he hablado en inglés con algún gringo.

Supongo que con el japo es lo mismo.

Este tema ha sido editado por Turel: 11 July 2010 - 05:25 PM


#17 obocarale

obocarale

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4610 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 05:32 PM

(recordad, niños, "hai" significa "sí", pero también puede ser un "no" en función del sentido del diálogo, :neko:).

Me acuerdo que eso precisamente los estuvimos comentando en el salón del manga X-D

#18 Mortan

Mortan

    妄想代理人

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4498 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 05:35 PM

Con todos los lenguajes pasa lo mismo. Si no te queda más remedio, los aprendes. Que te ves una temporada entera de una serie en inglés sin subtítulos? Al principio no te enteras de nada, pero al final ya no los necesitas.
Y el japonés no es muy distinto... mientras no tengas que leerlo, claro, XD.

Por ahora sólo hay algunas series que pueda ver sin subtítulos, son series largas, que lelvan bastantes capítulos, así que ya se sabe la tónica que hay. Mayormente porque sólo repiten lo mismo una y otra vez.
Mientras no se pongan 'técnicos' a explicar algo (el secreto de una técnica, los planes del malo, chistes, etc) no hay problema con esas series.
Pero con las nuevas es distinto, ya que hablan de cosas nuevas, así que hay nuevas cosas que saber antes de no necesitar leer la traducción otra vez.

Con Gintama no había manera de verla sin subtítulos, era coña tras coña y trama absurda tras trama absurda. Pero ahora mismo también estoy viendo el 'remake' de Dragon Ball - Dragon Ball Kai, y entre que sé lo que van a decir, y que todo lo que sueltan son cosas la mar de simples, más de una vez la he estado viendo sin activar los subtítulos sin darme cuenta. Eso pasa porque en los codecs he puesto la opción de que se pongan los pares de audio/subtítulos así: japonés/inglés, ingles/sin subtítulos, español/sin subtítulos, otro/inglés. Y cuando la pista de subtítulos no está bien nombrada y pone cosas como 'unkown' o 'undefined', no salta el japonés/inglés, y no se activa. Eso mayormente pasa con un par de series. En alguna me doy cuenta en cuando no entiendo algo y se me va la vista a los subtítulos, pero con Dragon Ball nunca.


Ahora, si uno quiere pillar el japonés de verdad mirando la tele, que mire concursos y programas de variedades de esos que se hacen en directo con gente de la calle y entrevistas. No es gente actuando, si no gente hablando normal, con sus fallos y tal. Y se nota mucho más que hablan de forma natural (excepto cuando habla un narrador en off, claro, esos se nota que están leyendo y entonando).

"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"


#19 Charlie Wolfgang Van Hellsing

Charlie Wolfgang Van Hellsing

    Pokémon Master

  • FL Team
  • 6620 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 05:45 PM

Sobre la misma idea, a mi me han pasado ese tipo de cosas viendo anime pero no con el japones precisamente.

-Hace unos meses viendo Sora no Woto en la parte donde hay diálogos en alemán el fansub que estaba siguiendo dejo sin traducir esos diálogos en el track principal. Más para mi sorpresa, entendí buena parte de lo que se hablaba en aleman inconscientemente.

Más recientemente viendo Giant Killing me vi saltándome constantemente los subtitulos cuando hablaban en otros idiomas (Inglés, Portugués,..) también de manera inconsciente.

De japones aun no entiendo mucho, no he estado tan rodeado del idioma como para pillar frases enteras. Sólo logro separar algunas palabras o frases hechas. Eso sí, puedo distinguir el japones de lo que no es japones xD

Este tema ha sido editado por Charlie Wolfgang Van Hellsing: 11 July 2010 - 05:48 PM

KCE3vHF.gif[


#20 k4in

k4in

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 145 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 07:46 PM

Al principio el japonés me resultaba un blablabla raro...


Jajajajaja exacto, pasara con todos los idiomas, pero en el japones (y otras lenguas asiaticas) se siente un monton al inicio xD

#21 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 10:29 PM

Gramaticalmente, el español y el japonés tienen más similitudes que las que con el inglés, ambos idiomas comparten conceptos que dan lugar a traducciones directas que resultan más correctas que pasando a través del inglés (esa lengua que tenemos como referencia para todo y que a los japoneses les resulta tan carente de fluidez).


Yo creo que para nada. Vamos, no tiene nada que ver la gramática japonesa con la española: verbo siempre al final, partículas que determinan la función gramatical de las palabras, falta de plural y género, falta de sujeto, verbos que no se conjugan... La pronunciación sí es más parecida que la del inglés, y además comparte con nuestro idioma que básicamente se pronuncia como se escribe.
El nacionalismo es la religión de los engreídos.




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos