Ir a contenido


Foto
- - - - -

¿conocimiento Anormal Del Lenguaje Japonés Sólo Por Ver Anime?


  • Please log in to reply
47 replies to this topic

#43 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7137 Mensajes:

Escrito 15 July 2010 - 09:54 PM

Si te fijas, lo que te pasa a tí es consecuencia de la normalización brusca de un idioma, cuando debe ser más progresiva y un proyecto pensado a 50 o 100 años vista, tratando de integrar elementos existentes del euskera con cosas nuevas. Fíjate, tus dos puntos:

1.- Aparte de porque hablan rapidísimo, cuando hablas con un euskaldunzaharra, tienes que tener a mano el castellano siempre, porque mezclan palabras y expresines del castellano con las del euskera, sobre todo en herramientas, electrodomésticos y cosas que son "nuevas". No es la primera vez que oigo un "nebera" en vez de "hozkailu" o un "zesta" en vez de "otarea". Claro, piensa que decir "hozkailu" igual es más nuevo que decir "nebera" para algunos.

2.- Es la esencia de las cagadas de la euskaltzaindia. Han querido modernizarlo tanto que ha terminado en algo sintético.

Y por cierto, el nor-nori es lo de menos. Ponte a usar un condicional en pasado con nor-nori-nork, objeto directo plural. ESO sí que duele, de 5-6 sílabas por verbo no te quita nadie, y encima en forma condicional.

No ves a un euskaldunzaharra usando un verbo de esos ni harto de vino.

Este tema ha sido editado por azurhialine: 15 July 2010 - 09:56 PM

¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#44 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19483 Mensajes:

Escrito 20 July 2010 - 06:06 PM

Yo he veo raws y me entero bastante de lo que dicen, de hecho, menos las partes "expositivas" que sueltan frases largas, lo entiendo todo. Aunque muchas pares las entiendo gracias a que los guiones son bastante previsibles

Es más, algun que otro especial de Needless y Maou podria haberlos traducido de oido, pero no me atrevo por si meto la gamba en algo, pero vamos, estoy seguro de lo que dicen en un 99%

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#45 Kaori Ayanami

Kaori Ayanami

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 288 Mensajes:

Escrito 20 July 2010 - 07:57 PM

Yo hacía traducción simultánea para mi hermano cuando nos poníamos a ver... Naruto XDDD (dejando los jutsus, por supuesto).
Hay animes que se prestan para eso.

#46 Imrik

Imrik

    QCeitor

  • FL Fansub
  • 1315 Mensajes:

Escrito 20 July 2010 - 08:49 PM

De pequeña también me sucedió, que al vivir en la comunidad valenciana (por aquí en españa), aprendes a hablar valenciano, una variante del catalán, el cual si no hablas con parientes que lo conozcan solo puedes captar en los programas infantiles de la televisión autonómica. Sucede que por aquel entonces el canal autonómico de catalunya se captaba con mucha facilidad y acababa viendo los programas infantiles que se emitían en catalán, por lo que acabé captando tanto expresiones como palabras y algo de acento, cosas de las que carece el valenciano. Acabé teniendo una mezcla tremenda, que sacaba de quicio a los profesores que daban la materia en valenciano, solo por utilizar palabras distintas o pronunciar de otro modo; no hablo de que fuera "discriminatorio", simplemente que entonces se trataba de diferenciar la variante (de la lengua) todo lo posible sin antes haber marcado unas pautas, lo cual resultaba muy confuso, ya que siempre me ha parecido prácticamente imposible distinguir si una novela está escrita en valenciano o catalán a no ser que aparezca una palabra o expresión que lo acentúe.
Me pregunto si a gallegos y portugueses les pasará algo similar.


Soy gallego y el portugués me cuesta entenderlo, primero porque aunque vivo en Galicia pocas veces he ido a Portugal o visto canales en portugués y segundo porque el portugués se me podría parecer a un gallego hablado sin vocalizar.

De todas maneras son cosas un poco distintas, el valenciano es dialecto del catalán (si me equivoco corregidme, no quiero entrar en líos político-lingüísticos, además no me queda claro porque unos dicen que es variante dialectal y otros que es lengua propia) mientras que el portugués y el gallego son idiomas diferentes, ambos proceden del gallego-portugués pero se separaron hace bastante.

Si bien, la persona gallega imagino que frente al "español genérico" por llamarlo así, tiene la ventaja de que, normalmente, las palabras portuguesas que no tengan parecido con las españolas se asemejarán a una palabra gallega, facilitando al habitante del noroeste la interpretación. De todas maneras, si conoces (no hace falta saber) un par de idiomas de raíz latina (francés, italiano, etc.) es relativamente fácil entender otro idioma de esa misma raíz, sobre todo de manera escrita.

En cuanto al hilo y lo de comprender el japonés hablado, es mucho decir. Frases cortas y que normalmente se repiten, sí (pero es algo tan sencillo como lo que hace un perro cuando lo llamas, ves muchas veces lo que significa un sonido y lo asocias con un significado). Pero de ahí a decir que seas capaz de entender grandes cantidades de texto sin estudio... no sé, me suena a "El guerrero número 13" xD

#47 Amaterasu

Amaterasu

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 198 Mensajes:

Escrito 20 July 2010 - 08:53 PM

Es normal que al ver series de anime subtituladas, adquirir el conocimiento de palabras y frases que se repiten contínuamente, así como poderlas reconocer cuando las escuchamos. Podemos igualar, hasta el acento y dicción pero invariablemente daremos en el traste al reconocer algo escrito, salvo algunos kanjis usuales. Más aún, al intentar escribir.

Definitivamente, aprender japonés a través de anime y manga, no es la mejor manera. Tan solo serían herramientas de apoyo para estudiarlo.

Yo hace dos años compré unos libros con el (no tan firme) propósito de aprender el idioma. A la fecha, los libros siguen bien guardaditos en el portafolio de lap y otro en la estantería. :silbar2:

#48 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 20 July 2010 - 11:44 PM

En cuanto al hilo y lo de comprender el japonés hablado, es mucho decir. Frases cortas y que normalmente se repiten, sí (pero es algo tan sencillo como lo que hace un perro cuando lo llamas, ves muchas veces lo que significa un sonido y lo asocias con un significado). Pero de ahí a decir que seas capaz de entender grandes cantidades de texto sin estudio... no sé, me suena a "El guerrero número 13" xD


Quizás sea que al verlo le parezca que lo entiende todo o casi todo, pero luego si se pusiera a escribir la traducción se daría cuenta de que hay muchas cosas que no pilla. A mí me pasa a veces que veo una serie nueva y digo «uy, qué fácil, usan un vocabulario muy sencillito», y luego si me pongo a hacer la traducción en serio me doy cuenta de que sólo entendía la mitad y el resto lo tengo que buscar en el diccionario :P Yo creo que inconscientemente te saltas muchas cosas y te centras en la idea general, pero luego a la hora de traducir en serio te das cuenta de las lagunas que no habías traducido.
El nacionalismo es la religión de los engreídos.




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos