Escrito hace
16 años
en
Gekijouban Tengen Toppa Gurren Lagann: Guren-hen - Película - QUE QUEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE, que los modismos son buenos???? que la gente que odia modismos es gente ignorante o que no lee???? que el hacer un subtitulo de anime con modismos lo hace mejor que uno neutro???
Pero que manada de ignorantes brutos analfabetas andan en esta pagina!
Es como decir que por que en una película sean matones o pandilleros quiere decir que en la traducción tengan que hacerlo de acuerdo a la región?????
Tan brutos son que un buen traductor traduce no para una zona predeterminada si no para el lenguaje en general, es decir que no van a usar malditos modismos en la traducción si todos saben que el modismo es regional!!!!
A ver para los que no entendieron, si hacen una película en ingles, la traducen en ammm no se... México, pero resulta que el traductor de mala calidad utilizo dialogos con modismos con lo que la gente al mirarla en otro país cuyos modismos son diferentes puede que la entiendan pero se hará harta y fastidiosa de escuchar (o leer en el caso del anime por fansub) por lo que el mercado fuera de México no seria tan bueno por la mera traducción por lo que perderías dinero así que pónganle lógica y piensen un poquito que el adaptar un anime no significa dejar monótono y aburridor una conversación si no adaptar palabra como "cabron" a "Maldito" o "joder" a "maldición" eso es una buena traducción...
Además para los mas ignorantes... tanto como en Japón como China la cultura es muy educada a tal punto que los llamados tacos, groserías, o insultos son muy poco comunes así que dudo que el anime tengen toppa gurren lagann tenga tacos o modismos necesarios para la gracia de anime!!!
Gracias a la gente culta que entendió el mensaje y ojala que los analfabetas se sientan ofendidos así habré cumplido mi misión jojojo!!!!