evi-mujwf

Toki_o_kakeru_shoujo-1

evi-mujwf

469e07e7f3a43e37eb2870cdb4b839bb?size=50&default=retro

Comentarios: 7
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace más de 15 años en One Piece (TV) - Episodio 464 - MG-F Pues tenéis razón, no lo había visto. Rectificaremos los capítulos donde lo he traducido mal y en adelante se llamará Oars.
Muchas gracias a todos por vuestra preocupación, gracias a vuestro consejo seremos un poco mejores ^^

Escrito hace más de 15 años en One Piece (TV) - Episodio 464 - MG-F Hola Ismajo ^^ Verás, el nombre en japonés es オーズ, que se pronuncia "oozu".

Para poner un nombre en japonés, ya que no hay consonantes sueltas (a excepción de la "n"), ponen la "u" para rellenar. Me explico; por ejemplo si quisiésemos decir "Inés" en japonés, diríamos "Inesu".

Sé que me preguntas que si no es Oars porque lo habrás visto así en otras traducciones, y tampoco es que sea incorrecto. Esto se debe a que en inglés suena parecido a "oozu", y por eso las traducciones en inglés las han hecho así. De hecho, por ejemplo "Bon Kuree" se suele ver también como "Bon Clay" ya que suena parecido, pero lo cierto es que "Bon Kuree" viene de unos festivales japoneses, así que poner Clay, desde mi punto de vista, es incorrecto. Al fin y al cabo es sólo una adaptación.

Resumiendo, cualquiera de los dos nombres es correcto. Sin embargo, desde mi punto de vista, es más correcto llamarle Oz.

Espero haber resuelto tu duda ^^ Muchas gracias a todos los que seguís nuestro trabajo.
Escrito hace casi 16 años en One Piece (TV) - Episodio 004 DVDrip - MG-F jajajajajajajajajajajaja ¡¡Por eso os puse el ejemplo de "Mugi-chan"!! Si es que hay que decirlo todo... jajajajajaja

Venga va, perdón por no especificar tanto aunque creo que todos me habéis entendido... Que por supuesto cada uno puede ponerlo como quiera, yo no digo a nadie como tiene que hacerlo, que sólo digo que a mí me gusta así. Y ya está hombre, no os lo toméis tan a pecho! ^^ Bss a todos!
Escrito hace casi 16 años en One Piece (TV) - Episodio 004 DVDrip - MG-F Gracias por tu comentario DGX ^^ La verdad es que me gusta dejar en mis traducciones los nombres propios sin traducir, de esta manera no suena raro cuando todo el rato oímos una cosa y sin embargo leemos otra. Como un "Paja-chan" en vez de "Mugi-chan", por poner un ejemplo. Así que pongo una nota si hace falta la primera vez que sale un nombre propio y en adelante dejo el nombre en original. Si fuera una traducción para un doblaje, sí que me parece mucho más adecuado traducirlo todo. Me imagino que es cuestión de gustos ^^ Muchas gracias por tu opinión y por decirnos que vamos mejorando!

Ahm, por cierto, la partícula "wa" se escribe "ha" = は, no "wa"= わ, y en ningún caso "wa" わ se lee "ga", para que lo tengas en cuenta ^^
Escrito hace casi 16 años en One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-F Yo sólo voy a decir dos cosas; la primera, que estoy encantada de trabajar con ertonio, que siempre está buscando cosas nuevas, tiene talento e imaginación, cualidades que admiro en una persona. Y la segunda, ¡que Masipi y yo estamos haciendo realidad un sueño! Y eso no nos lo quita nadie.

Muchos besos a los que valoráis nuestro trabajo ^^
Escrito hace 16 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F La verdad es que alucino con la de tiempo libre que tiene la gente. Como yo no tengo tanto tiempo como para mosquearme, y mucho menos ganas, aclararé un par de cosas para que no tengan que hablar por mí. Luego podéis decir lo que os de la gana, porque la verdad es que no creo ni que lo lea.

Lo primero decir que tengo el nivel 2 de Nôken, y que me acaban de coger en una empresa para hacer de guía de japoneses por Madrid. Con eso creo que dejo claro mi nivel de japonés.

Lo segundo que, efectivamente, no tiene nada que ver saber un idioma con saber traducir. Eso creo que está más que claro y creo que sobra decirlo. Pero parece que la gente de aquí tiene tantas ganas de sacar las cosas de quicio que hay que hacerlo.

Lo tercero, lo de la nota de "Kick off". Que los que no tengáis nociones de japonés no entendais por qué lo he puesto, lo entiendo. Pero que los que sepáis japonés no lo entendáis, pues flipo un poco la verdad. Me explico: el japonés es un idioma con muchísimos extranjerismos, tantos, que tuvieron que hacerse un silabario específico para ellos, ya que ni los japoneses mismos los diferenciaban y se volvían locos. "Kick off" es inglés, por supuesto, eso ya lo sabemos. Pero es que resulta que es un extranjerismo en japonés キックオフ. Lo podéis buscar en diccionarios de katakana. Así que lo podemos dejar tal cual, en inglés, pero fin y al cabo hablan en japonés, así que me parece que no sobra el katakana. A gustos los colores, pero como es mi traducción, pues lo pinto como quiero.

Sólo me queda decir que yo como traductora intento que se pierda lo menos posible del idioma original, aunque siempre se pierde algo, es inevitable. Siento si a alguien no le gustan mis traducciones, pero no me quita el sueño. Al fin y al cabo esto es por fans y para fans, y como no entiendo que la gente critique tan duramente algo así, me da que pensar en los motivos que empujan a esta gente a perder su tiempo en hacerlo.

Muchos besos a los que valoráis nuestro trabajo.
Escrito hace 16 años en One Piece (TV) - Episodio 443 - MG-F Muchas gracias Monkey-D.dragon, la verdad es q ponemos mucho esfuerzo en los caps y la mayor recompensa es ver q lo disfrutais ^^
Y Masipi, es un placer formar parte de Mujiwaras Fansub, no solo porq todos intentamos q el trabajo salga lo mejor posible, ademas somos autenticos nakamas!! No hay nada q agradecer ^^
Bss!!

subir arriba
2002/2015 Frozen-Layer