Ir a contenido


leecher

Alta: 17 Jul 2002
Offline Último activo: Oct 01 2008 08:22 PM
-----

Mensajes que he escrito

En tema: Agragar Fansub

01 October 2008 - 08:06 PM

eso eso agragar agragarlos.

En tema: Plagio No Fansub Aka Rice Box Fansub

10 June 2008 - 04:58 AM

despues de leer y leer, me queda hacerles una pregunta, son buenos estudiantes ????, porque si es asi, diganme donde van, que me meto tambien, qeu tengo un par de materias qeu rendir y como no les joden qeu se plagien las cosas, pues me harian un favor y me dejan copiarme de ustedes.

En tema: Plagio No Fansub Aka Rice Box Fansub

07 June 2008 - 11:49 PM

la verdad hay que leer boludeces realmente, no se puede defender lo indefendible.

SI USAS UNA VERSION EN INGLES NO LA DEJAS EN INGLES LA TRADUCIS, POR ENDE NO ES PLAGIAR SINO TRADUCIR, SI LA DEJARAS EN INGLES PUES LA ESTARIAS PLAGIANDO.

quisiera que alguno de los qeu postearan aca, pusieran un OP y ED de 2 fansubs españoles qeu sean IGUALES en su totalidad o casi el 98% y les dare la razon.

[/quote]De todos modos, lo de las tradus coincidentes tampoco es tan extraño, porque precisamente yo seguía una serie (Gundam 00) de AnS, y me bajaba otras versiones para comparar algunas cosas que no me quedaban claras, entre ellas AU y recuerdo perfectamente en una de esas comparaciones, una traducción idéntica a la que había hecho AnS (que sacan antes).
A mi no se me ocurriría pensar que AU plagia tradus de AnS, sería absurdo. Pero si hubiese sido un fansub desconocido, habría pensado mal. (Y eso que se ve que sacan la serie con mucha desgana, lo que podría hacer pensar que copiaron la tradu para quitarse un trabajo desagradable de encima)[quote]

joder, realmente, joder, ahora AU traduce como ANS, joder con las analogias que hacen XDDDD.

En tema: Plagio No Fansub Aka Rice Box Fansub

07 June 2008 - 12:12 PM

Bueno, realmente no hay nada raro si los dos traducen directamente del japones. Eso querría decir que la tradu es correcta. Aunque no es exacta al 100% ya que cambian palabras.
No es lo mismo que cuando se traduce del ingles, cada uno lo adapta como quiere, usando los sinonimos que mejor le pegan a criterio personal ya que hay multitud de fansubs y cada uno se inventa lo que quiere.

PD : La unica forma que vería el plagio sería si los tiempos son exactos...



joder tio, del japo la sacas igual y del ingles tenes multitud de sinonimos XDDDDDDDDDDDDDDDDDD

date vida y aprende un poco o seras amigo de ellos, o tu mismo habras hecho algo similar, porqeu poner semejante idiotez no tiene sentido.

aparte no hay ingles de eso, y 100% no sera, es un 98%.

En tema: Plagio No Fansub Aka Rice Box Fansub

07 June 2008 - 12:09 PM

No se, yo en la primera imagen ya veo diferencias, uno dice "nos enamoramos y nos volvimos" y otros "nos enamoramos y nos sentimos". Si se han traducido directamente o de la misma version inglesa lo normal es que sean muy parecidas e incluso iguales, no lo veo tan raro.

bueno mirate las demas joder, porque no hablamos de una palabra en 2 lineas, se habla de TODO EL OP, y TODO EL ED, aparte qeu dos personas traduzcan un karaoke igual, cuando todo es tan relativo y siempre se inventa la tradu para qeu quede bien.