- Foro - Frozen-Layer
- → Viendo Perfil : Mensajes : Toshiharu
Community Stats
- Grupo: Hentais
- Mensajes: 14
- Vistas del Perfil: 235
- Título del miembro: Leecher
- Edad: Edad desconocida
- Cumpleaños: Cumpleaños desconocido
-
Gender
Not Telling
Mensajes que he escrito
En tema: La Mas Linda Es...
20 October 2006 - 08:33 PM
Aunque Misty de Pokemon tambien esta buenota...y ni que decir de Osaka de Azumanga Daioh...XD
P.D: Vayan a hacer algo mas productivo que estar fantaseando(por no pensar alguna otra cosa) con algo que nunca van a tener encima suyo...
En tema: Problemas Mp4
07 August 2006 - 07:56 PM
Honey and clover 01 esta en mp4 y no podia verlo, hasta cuando instale el Klite...y si lo que deseas es que lo reproduzca tu DVD player, creo que tendrias que cambiarlo de formato y tratar de quemarlo con el Nero Vision, como dice Neo rok...
No se me ocurre nada mas...
En tema: [bt] -I''s (manga) (completa)
07 August 2006 - 07:47 PM
Y hay como 120 tios que los estan seedeando (leecheando)...
Bueno, yo no los objeto, de todas formas les debo mucho, XD
Gracias por las traducciones del buen anime
[offtopic/ on] Por cierto, cuando tienen lista Honey and clover...y si pueden la 2da temporada tambien [offtopic/ off]
En tema: Estandarizar La Calidad En Los Subs
07 August 2006 - 07:43 PM
Aunque yo sigo defendiendo al esperanto...
En tema: Estandarizar La Calidad En Los Subs
07 August 2006 - 07:38 PM
Pues yo si que he visto burradas similares en capturas en el tracker, disimulando su analfabetismo bajo la excusa de que es "español latino" y que en su tierra se habla así.
He, disculpa Dubliner. pero en latinoamerica todavia quedamos algunos que hablamos bien el español...lo que varian son el vocabulario, la pronunciacion, etc...he leido mangas de Glenat y me parecen excelentes...y en latinoamerica hay novelistas y periodistas muy respetados a nivel mundial...asi que esa etiqueta esta demasiado generalizada...XD
Sé de uno que traduce "directamente" del japonés. Y lo que me resulta inexplicable es la abundancia de anglicanismos de construcción en sus traducciones. [/sarcasmo off]
Dubli, hubo un grupo guatemalteco que tradujo el último episodio de Elfen Lied. Colgaron 10 capturas, 9 de ellas con faltas ortográficas, la décima no tenía subs. Las faltas ortográficas incluían, entre otras, tildación incorrecta de muchas palabras (como por ejemplo, "sabés") . El grupo puso como excusa lo que tú dijiste, "así hablamos en Guatemala". Ref.: http://www.frozen-la...p...c=67553&hl=
Jaja, el español es español...los dialectos son otra historia...pero sigue siendo español con las misma reglas de gramatica...
- Foro - Frozen-Layer
- → Viendo Perfil : Mensajes : Toshiharu
- Privacy Policy