Errores ortograficos, creo que siempre habra ami se me han pasado y eso que revizo dos veces el capitulo antes de encodear y eso asumanle que el corrector tambien lo reviza asi, también otro punto es de las versiones en ingles que pueda haber de dicha serie y de quien los tomen, eso tambien varia mucho la version de uno a otro, y por ultimo de que pais son los traductores y correctores, que nadie esta excento de ello, y que mencionaron a WZF pues lo veo muy normal ellos son argentino y en los animes que he visto de ellos pues traducen algo por asi decirlo argentanizado (me lo acabo de inventar

Vamos mas claro el caso de las traducciones de AU , FL y demas fansubs españoles que ellos traducen y adaptan de su modo español , pero no es lo mismo adaptar a una traduccion neutral y muchas veces tienes que usar palabras tecnicas que eso provoca muchas confusiones y sacar tu diccionario.
Pero bueno es mi punto de vista, saludos.