Ir a contenido


chusky

Alta: 09 Nov 2002
Offline Último activo: Jan 07 2012 04:36 AM
*----

Mensajes que he escrito

En tema: Plagio No Fansub Aka Rice Box Fansub

09 June 2008 - 01:01 PM

Supongo que dependerá del traductor, como es el caso de Cradig que sí que le importaría, pero a mí la verdad es que si otro fansub cogiese una traducción mía (no era ni soy traductor) para adaptarla a otro idioma, no me importaría. ¿Escandalizarse? Es posible, pero depende de quién.

En tema: Plagio No Fansub Aka Rice Box Fansub

08 June 2008 - 11:17 AM

¿Que es mas probable? ¿Que un yankee se baje un cap de anime en otro idioma que no entiende o que alguien se baje las mismas versiones de un mismo anime en un mismo idioma -vamos a dejarlo en que es el mismo idioma- para comparar versiones? No es lo mismo ni mucho menos. Y si no lo hace el mismo fansub -cosa que no suele ser habitual la verdad-, lo hará alguno de los mismos leechers que bajan la versión de AU y que por placer, diversión o sadomasoquismo se atrevieron a bajar esa versión.

En tema: Plagio No Fansub Aka Rice Box Fansub

08 June 2008 - 10:56 AM

Exactamente ese "se monta la de dios", ¿cuándo ha sucedido? Porque en los años que llevo en esto no recuerdo ningún caso similar y en ningún caso se ha puesto en los créditos agradecimiento a tal fansub yankee. Por favor, ¿acaso los yankees no tienen otra cosa mejor que hacer que bajarse un fansub en español o aleman y ver si les citan? Si seguramente la gran mayoría ni entiendan el castellano. Por no hablar que están más ocupados en otros menesteres como juegos online o montando algún flame entre ellos, más interesantes que éste por cierto.

En tema: Plagio No Fansub Aka Rice Box Fansub

08 June 2008 - 10:47 AM

Y si traduces de los subtitulos de un DVD guiri, ¿que pones? Subtitulos procedentes del DVD? Me parece una tontería que se esté discutiendo esto como plagio y se deje de lado el verdadero plagio.

En tema: Plagio No Fansub Aka Rice Box Fansub

08 June 2008 - 12:50 AM

Malagradecido no, desde luego. De hecho, la inmensa mayoría de fansubs hispanos que conozco agradecen y mucho el trabajo que hacen los fansubs yankees -siempre hay excepciones y patanes hay en todos lados, sólo que en unos sitios más que otros-, pero por una razón u otra quizás no se hace. Ponte también en el caso de series en las que el opening y ending sólo se comprime una vez, pero la versión yankee sobre la que se traduce cambia; ¿vas a estar cambiando los créditos sólo para eso? Si hasta cuando varia el staff del propio fansub hispano pasa de hacerse porque es una chorrada al fin y al cabo. Y esto sin contar cuando se traduce de varios fansubs simultáneamente.