Nida: en Gantz también pongo "mierda" y "joder" a patadas, tienen que ser cosas más "creativas", digamos

10 December 2004 - 11:25 AM
10 December 2004 - 10:58 AM
10 December 2004 - 10:57 AM
Pero es que en el caso de un manga es distinto, no se trata de plantar un texto en una hoja en blanco, sino de maquetarlo en el espacio correspondiente. Imagino que los que trabajan para las editoriales son profesionales, pero aun así, creo que una supervisión final por vuestra parte no estaría de más. Aunque claro, imagino que no es muy factible...
Y por último, por si vuelve por aqui, tengo una duda, en un manga, ¿quien o como se decide si se ván a traducir las onomatopeyas o se van a dejar como estan?
05 December 2004 - 01:48 PM
De todas maneras, las quejas de los consumidores no han de tomarse como ofensa sino como medida para aprender de los errores propios. Un usuario se ve con derecho a reclamar por algo que ha pagado y no le ha dejado satisfecho
pero coincido con bad, en el momento que pagas por algo en cierta medida tienes derecho a quejarte si hay algun fallo gordo.
Y algo que también he querido saber siempre ¿depende del traductor todo el proceso de adaptación del texto, o el maquetador toma decisiones finales y modifica lo que le llega?
lo que si que es mosqueante, es la bajada de ritmo de publicacion cuando una serie llega al final.
¿qué opinión te merece el trabajo de los fansubs? ¿te parece injerencia externa o valoras el tremendo esfuerzo que realizan, aunque no sea un trabajo profesional?
04 December 2004 - 01:15 AM
Community Forum Software by IP.Board
Licensed to: Frozen-Layer