Ir a contenido


Paclanc

Alta: 12 May 2012
Offline Último activo: May 21 2012 06:43 AM
-----

Mensajes que he escrito

En tema: Postura De Frozen-layer Sobre Crunchyroll Y Mcanime

14 May 2012 - 08:54 PM

Lo de español neutro se lo están tomando de una forma muy rara. En america latina el termino es fácilmente entendible, sin meterse en problemasde que el idioma se origino en no se donde o que hay no se cuantos paises con diferentes españoles.

Es como el doblaje, ¿a los españoles les gusta oír el doblaje latinoamericano?, no solo por el acento, si no por las palabras que se usan. Para nosotros el doblaje latino si es como se diría un español neutro, todos podemos entender lo que se quiere decir. (si contar cuando ciertos estudios de dobaje meten modismos mexicanos que nos joden la existencia incluso a nosotros lo mexicanos). Parece ser que lo de español neutro que algo que nosotros si entendemos pero ustedes no.

Se que el sitio es español, si simplemente les vale nada algo que a los latinoamericanos les ayuda para elegir, mejor simplemente digan eso.

Ademas, no es como si el admin le pusiera una pistola en la cabeza a los que publican las series para que cambien el iconito del idioma, es simplemente dar la libertad a escoger, si el que publica quiere especificar o no es problema de el.

Si se llegara a venir mas trafico de América, lo que propongo seria una muy buena idea. ¿Porque se tienen que complicar la existencia con cosas que no entran al tema?

En tema: Postura De Frozen-layer Sobre Crunchyroll Y Mcanime

13 May 2012 - 08:32 AM

Aun así creo que eso daría una idea un poco mas clara de lo que se descarga. Efectivamente puede haber montones de formas de hablar, pero para América latina si hay una forma "neutra" de hablar el español, y eso se nota en el doblaje.

El español neutro no tiene (como dicen, los modismos) cosas como ostias, vosotros, cojones, boludo, chingados, wey, etc, es un español que tanto un mexicano, un argentino, un venezolano o un español puede entender, si existe, es diferente de ver "Increíble, que moto tan impresionante" a "Cojones, que moto tan cojonuda".

Las banderas no son para indicar de donde es el fansub, no importa de donde es el fansub, puede tener miembros hasta de japón, y aun así lo que se aclara no es la procedencia del fansub, si no la forma en que se tradujo, una banderita española para indicar que tiene modismos españoles, una banderita de México para que el fansub indique que uso modismos que se usan en México, o una banderita blanca o negra con letritas que digan ES para indicar que es un español neutro. Es algo bastante simple.

Solo es algo que ayude a los usuarios a saber que están descargando, sin entrar en conflictos de idiomas ni nada. Solo miren MC, tienen banderas para español México, España, Neutro, y demás países, y solamente he visto de dos tipos, España y Neutro (Contadas ocaciones México). Asi a una persona que no le gusta mucho tener que leer los modismos españoles puede buscar otro fansub que sea mas entendible para el.

En tema: Postura De Frozen-layer Sobre Crunchyroll Y Mcanime

12 May 2012 - 06:43 AM

Esas son una de las cosas que no me gustan de MC, pensar que en América Latina se habla un solo español, cosa que para nada es así. Es decir, si vamos a ponernos con ese punto, hay que poner un apartado para Español (México), Español (Chile), Español (Colombia), Español (El Salvador) y así.


Podría ser el caso, pero no es asi. A pesar de que hay muchas variaciones del español en américa latina, es extremadamente minúscula la cantidad de subtitulos con estilo argentino o con estilo chileno o venezolano, probablemente si mas de México. Lo mas común es encontrar o subtitulos en español neutro o en español a la España.

Realmente no encuentro problema en que se pueda ver que clase de traducción se utilizo. Eso no tiene nada de malo, solo es informativo. Es mejor que ver un aporte de JapanUniverse con la banderita de españa, cuando la traducción que ellos manejan es neutra.


Y no hay necesidad de abrir apartados, tan solo es que en la información del anime, donde dice Idioma Subtitulos: Español, se especifique si es español españa o neutro, una simple banderita basta. Solo es eso.

En tema: Postura De Frozen-layer Sobre Crunchyroll Y Mcanime

12 May 2012 - 06:06 AM

Igual y podrían aumentar un poco la organización, que se pueda dar a saber si los subtitulos son en Español España o español neutro. Aunque MC es una mierd*, eso ayuda bastante.

Soy nuevo aquí en FL, no vengo de MC, voy rodando por todas partes.

Apoyo que no se permitan mierderas versiones de 60mb. La unica vez que tuve que descargar algo así (el anime Overdrive) fue porque las versiones originales estaban muertas. Me gusta guardar el anime que descargo, por eso si lo encuentro en 1080p mucho mejor, así aprovecho mi teatro en casa (si es que tiene 5.1 canales).