Ir a contenido


SamLowry

Alta: 13 Oct 2004
Offline Último activo: Oct 18 2004 02:11 AM
-----

Mensajes que he escrito

En tema: Ghost In The Shell 2 Innocence Dvd Rip

15 October 2004 - 04:51 PM

Bueno, he conseguido colgar los subs.

elink ---> ed2k://|file|Innocence%20Subs%20Espa%C3%B1ol%20Meiko-Nebu-Lowry%20(html%20-%203Cds).rar|36818|68F33B2A0D9AA899F788DA486B00FB70|h=KZX3YCYF4ZRW2D4QEWCVOA434C3I6OTG|/

descarga ---> http://personal.tele...a... - 3Cds.rar

Algunas imágenes de muestra: (reducidas un 25%)

http://personal.tele...a... subs 1.jpg

http://personal.tele...a... subs 2.jpg

http://personal.tele...a... subs 3.jpg

http://personal.tele...a... subs 5.jpg

La versión del vídeo está en el mensaje que puse antes.

En tema: Ghost In The Shell 2 Innocence Dvd Rip

13 October 2004 - 04:00 PM

Bueno, yo me he bajado una versión DVDRip AC3 en 3 cds, espectacular:

ed2k://|file|Innocence.2004.CD1.DivX.AC3.6.1ch.avi|734109696|3B34AD44F7EA92D230C4F568FB78079D|/
ed2k://|file|Innocence.2004.CD2.DivX.AC3.6.1ch.avi|734240768|5CC353AA17DA7BAB823CE5CB8F066D58|/
ed2k://|file|Innocence.2004.CD3.DivX.AC3.6.1ch.avi|734541824|0BB5F287A5ACAD87B9EE8A940605E6FA|/

Hay unos subs ingleses (Meiko-Nebu) que parecen buenos, y los he traducido al español (subs. html) para algunos amigos. Si queréis bajarlos, los pongo aquí:

Esta es la vers. en inglés -------> ed2k://|file|Innocence.2004.[Meiko.Nebu].[stripped.kloofy].synched.for.3CD.AC3.rls.(subs.2ya.com)

.rar|46178|429C72D407544E228E55DB06A5086403|/

Esta es la versión que he hecho en español:

ed2k://|file|Innocence%20Subs%20Espa%C3%B1ol%20Meiko-Nebu-Lowry%20(html%20-%203Cds).rar|36818|68F33B2A0D9AA899F788DA486B00FB70|/


Para los que ya hayan visto la película con los subs. de Meiko-Nebu, decir que es simplemente una traducción al español, pero

1- He adaptado algunas expresiones al uso español, en vez de hacer una traducción literal estricta (aunque no cambio ninguna frase de sentido)
ej: "Nothing good ever comes from messing with those guys" ----> "No sacarás nada bueno cruzándote en su camino"

2 - Quito la traducción bajo el karaoke del Opening, y la intro sobre los -san, -sama, etc. Prefiero ver las imágenes.

3 - Algunas citas las copio de los textos españoles (cuando los hay), en vez de traducirlas del inglés por mi cuenta. Amplío los datos de algunas, y corrijo un par.


Podéis colgarlos, modificarlos, corregirlos, adaptarlos, etc. También quitar mi nombre, pero no los de Meiko y Nebu.

Taluego.