Ir a contenido


Foto
* * * * * 1 Votos

Flf Te Necesita


  • Please log in to reply
109 replies to this topic

#1 Cradig

Cradig

    Mada mada dane

  • Admin
  • 7363 Mensajes:

Escrito 14 September 2007 - 12:49 PM

Ya va camino de casi 5 años de vida desde que nació Frozen-Layer Fansub. Durante este tiempo, han sido un total de más de 1.500 releases que hemos conseguido traer para todos los amantes del anime.

Obviamente, para conseguir todo esto, necesitamos gente. Gente con ganas de colaborar, gente que le guste este mundo, o simplemente gente con ganas de aprender. En el último año, el ritmo del fansub ha descendido drásticamente, eso no es ningún secreto. Pocos miembros quedan ya de los primeros tiempos, mucha gente lo ha dejado por falta de tiempo o ganas, u otros simplemente desaparecieron sin más. En definitiva, necesitamos gente para intentar volver a un ritmo medianamente decente de releases.

Lo único que pedimos a aquellos que quieran colaborar con el fansub, es compromiso. Para esto, aunque sigue siendo un hobby y algo que hacemos por amor al arte, no deja de ser un trabajo serio. No vamos a pedir un mínimo de releases semanales o mensuales, pero tampoco intentamos permitir que nadie se tire 3 meses haciendo el vago sin currar.

En algunas otras captaciones, se decía que si conocías a alguien del fansub, tenías más puntos para entrar (vamos, que el enchufe funcionaba). Ahora esto no va a ser así. Nos hemos dado cuenta que eso no es una política correcta a la hora de captar a gente, y luego pueden llegar a ocurrir situaciones incómodas.

Ventajas: Alguno se preguntará cuales son las ventajas de entrar en el fansub. La primera el propio orgullo de saber que gracias a ti, sale una serie serie en las que has currado. La segunda, disponer de la etiqueta correspondiente al grupo de FL Fansub. La tercera, tendrás acceso al foro privado, en el que discutimos todos los temas referentes al fansub (e igual también acceso al canal privado del fansub del irc). Cuarta, hordas de girls braga en mano se avalanzarán sobre ti como los narutards al ver un capítulo nuevo de naruto.

Desventajas: Creo que sobre este punto ya sabéis lo que toca y lo he dicho al principio del hilo. Comprometerse y ser constante en el trabajo. Si este mundillo ya no te llama la atención, pues casi que ni lo intentes, porque por norma no es algo gratificante (aunque siempre tiene sus momentos).

Por lo tanto, lo que pedimos es lo siguiente:



Traductores

Para ello, se pide un buen nivel de inglés, puesto que es de la fuente de la que se traduce el 99% de las veces. Se valorará mucho conocimientos de japonés. Imprescindible conocimientos bastante amplios del propio idioma. Una buena traducción con los mínimos fallos posibles, es muy importante.

Correctores

Se requiere un nivel muy alto tanto en ortografía como gramática de la propia lengua, así como también un buen conocimiento del inglés para corregir posibles fallos del traductor.

Timers/Sincronizadores

Esto no es más que sincronizar los subs con el tiempo que le toca. Para esto, no es necesario ni experiencia ni conocimientos anteriores, puesto que aprender es bastante sencillo. Obviamente se tendrá en cuenta la experiencia del timer, conocimientos de aegisub y también si sabe timear karaokes.

Editor/Typesetter

Se requerirán conocimientos muy amplios de Medusa/Aegisub. Se tendrán muy en cuenta conocimientos de Adobe After Effects. Tener un buen gusto para elegir fuentes, colores y demás, también es muy importante.

Encoder/compresor

Indispensable un conocimiento amplio de avisynth, así como de sus filtros. Es útil que el compresor, sepa hacer todas las funciones anteriores. Es el último de la cadena, por lo que es posible que a veces se cuele algún fallo y sea necesario su corrección.

Karaokers

Indispensable conocimientos amplios de edición en ssa/ass y sincronización. Muy útil si se sabe usar el Adobe After Effects, se tendrá muy en cuenta.

A priori, eso es todo.



Algo que no he dicho y que se da casi por hecho, es que para todo aquel interesado en cualquiera de esos campos, tendrá que pasar una pequeña prueba. Obviamente, por ejemplo, no vamos a permitir que alguien se ponga de traductor cuando sus conocimientos son demasiado bajos o traduce de google/babelfish/whatever.

Así que para los interesados, seria conveniente que a través del irc, se pusieran en contacto conmigo. Para el que no lo use, que se vaya acostumbrando a usarlo, porque es una vía por la que casi todo el fansub nos comunicamos diariamente. Así que es igual de importante que el foro.

Sin más, me despedido no sin antes dejar un mensaje en forma de imagen :D

Imagen enviada


Un saludo.

Cradig.
Frozen-Layer Fansub.

Este tema ha sido editado por Cradig: 02 September 2008 - 09:49 AM


#2 Cradig

Cradig

    Mada mada dane

  • Admin
  • 7363 Mensajes:

Escrito 16 September 2007 - 01:38 AM

Si tenéis alguna duda de lo que sea sobre este tema, podéis hacerla en este mismo hilo, que no mordemos XD

#3 BigBoy

BigBoy

    Señor Karolino

  • FL Fansub
  • 616 Mensajes:

Escrito 16 September 2007 - 10:34 AM

hace falta que diga que me apunto ? xDD
Imagen enviada

#4 Anime-boy

Anime-boy

    .oO The Uploadeitor Oo.

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5052 Mensajes:

Escrito 16 September 2007 - 07:10 PM

pos a mi me interesaria lo de ser timer... pero tu diras XD

Imagen enviada
Si la vida nos Fuma a nosotros... le haremos daño a su salud? flickr
CHA-LA HEAD-CHA-LA

Recordando de mi abuelo. Dejo este mundo 12/09/06 nos veremos pronto


#5 Kitsune_FJ

Kitsune_FJ

    Leecher

  • Hentais
  • 3 Mensajes:

Escrito 16 September 2007 - 07:25 PM

A mí me interesa, pero antes tengo que saber unas cuantas cosas. Te buscaré por el irc, mi nick en el irc es Kitsune. Por cierto, tengo experiencia en timmear, traducir (inglés-español), corregir... algo de karaoke y edición.
Bye!!!
Imagen enviada

#6 Mortan

Mortan

    妄想代理人

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4498 Mensajes:

Escrito 16 September 2007 - 10:31 PM

Eh... no se dice 'reclutamiento'?
Supongo que mi nivel de inglés es 'en-4'. Suficiente para ver una película o una serie de televisión en inglés sin problemas ni tener que recurrir a un diccionario o repetir escenas para enterarme mejor.
Entiendo el japonés hablado como para distinguir los pequeños 'fallos' o 'inexactitudes' que a veces se cuelan. Y claro, los 'false friends' no son amigos míos, precisamente.
Vamos, que para traducir del inglés y/o corregir se podría contar conmigo. Siempre que tuviese acceso a los 'raws' y las versiones en inglés, para poder ver el contexto.

Bueno, al grano. Las preguntas. Cuánto tiempo a la semana consumiría ésto? Si son menos de 7 horas semanales no hay ningún problema en absoluto. Si son mucho más de 2 horas al día entonces ya sería más difícil. Teniendo en cuenta que he calculado que traducir un capítulo de una serie típica de 22 minutos me llevaría ente 30 minutos y una hora y algo dependiendo de la cantidad de diálogos y de si tengo que llevar cuenta de los tiempos de los diálogos (xx:xx)... cuánto tiempo haría falta?

"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"


#7 Bad_CRC

Bad_CRC

    Lost in space

  • Admin
  • 13042 Mensajes:

Escrito 16 September 2007 - 10:45 PM

mortan, el traductor no tiene que timear, simplemente elige un grupo guiri (que él piense que es una buena versión en inglés) y lo va traduciendo.

tiempo a saber, pero asi a ojo los traductores no suelen tener mas de 3 series a la vez, y si acaso, una que salga al dia y varias "de stock", en las que metes el tiempo que puedas /quieras.
"NO SE LO QUE SIGNIFICA PERO SEGURO QUE PEGA CON ESTA SITUACION. Y SINO PUES OS LO IMAGINAS."

#8 Kitsune_FJ

Kitsune_FJ

    Leecher

  • Hentais
  • 3 Mensajes:

Escrito 16 September 2007 - 10:51 PM

Por mi experiencia, traducir no tarda mucho. Una serie con bastante diálogo suele llevar bastante más, ya que hay que adaptar más los diálogos... yo diría que una hora y media, mientras que los capítulos de "accion" (vamos, los de pelea, disparos, etc), unos 45 minutos. El timmeo ya lleva bastante más tiempo. Para un "profesional", un capitulo con bastante diálogo puede llevar entre 4 o 5 horas, reduciéndose a 2 o 3 horas si es de "accion". Recuerdo que hice los tiempos del capítulo 2 de Kiba en 2 horas :)

Siempre he pensado que lo mejor es que el propio timmer traduzca, ya que no se tarda tanto en traducir y se matan 2 pájaros de un tiro, pero ya es hacer que alguien haga 2 cosas. A veces es mejor que uno haga solo una cosa, por si falla, tener menos trabajo que realizar otras personas. También depende de la política del fansub y de la cantidad de personas que ayuden en el proyecto. También está el hecho de que el timmer no sepa mucho inglés... eso ya va a parte.

Bueno, espero ser de ayuda y si, Cradig o alguien de Flf puede completar mi explicación con algo más de información, será bienvenida, que lo mio es solo algo básico para que la gente sepa por donde van los tiros.
Bye!!!
Imagen enviada

#9 Cradig

Cradig

    Mada mada dane

  • Admin
  • 7363 Mensajes:

Escrito 16 September 2007 - 11:08 PM

@Mortan: no se pide un tiempo mínimo ni ningún nº de traducciones cada X tiempo o similar. Va en función del tiempo que tengas/puedas dedicarle a esto. Normalmente un traductor tiene entre 1 y 3 series, como ya ha dicho bad.

@Kitsune_FJ: cada traductor tiene su manera de traducir, sus hábitos y demás cosas, así que no hay un tiempo establecido para traducir un capítulo. Por ejemplo, yo en algunos capítulos de Prince of Tennis en donde la media de líneas por capítulo era de 250, podía tardar entre 1:15 y 2 horas. Luego en otras que he hecho he llegado a tardar mucho más.

En lo referente a timer-traductor, en FLF no hay ninguna norma. Sí que es verdad que si lo hace todo a la vez se gana un poco de tiempo, pero la mayoría de veces no suele coincidir.

Si quieres comentarme algo más o sigues teniendo dudas, estoy en el canal de irc ^^

#10 neo_rok

neo_rok

    Spinzaku

  • FL Fansub
  • 5769 Mensajes:

Escrito 17 September 2007 - 04:06 AM

Pues me anoto como traductor si aún es posible, tengo buena experiencia con el inglés, por lo menos lo necesario para entender lo que hablan en las series, peliculas, juegos y eso, aparte estoy estudiando japonés (unos 3 años ya) así que puedo sacar partida de ambos al traducir un capi a partir de un fansub inglés, aunque no tengo mucho conocimiento de los modismos españoles, así que mis traducciones serían un poco en "español neutro" xd, pero supongo que eso es algo que el corrector podrá encargarse de adaptar. De timer tambien podría trabajar, tengo experiencia en ello y en el timeo de karaokes también.

De hecho podría hacer ambos trabajos aunque de preferencia uno solo sería lo ideal, bien dicen que el que intenta cocinar más de un conejo a la vez, alguno se le terminará quemando xd
Imagen enviada
Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo

#11 billydkid

billydkid

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1991 Mensajes:

Escrito 17 September 2007 - 04:20 AM

yo me anotaba de traductor pero pues no se como usar el IRC, asi que no se si eso me descalificaria de ya. bueno pues hay ta mi oferta ya diran ustedes seria gringo-español sin problemas.
Imagen enviada
Some times it's apropiate just to give thanks, and we should be thankful that we live in an aera where we are able to witness the brilliance of this man!!

"...a fellow simply bows in Federer's direction, as if applause is an unsatisfactory response...",

#12 Cradig

Cradig

    Mada mada dane

  • Admin
  • 7363 Mensajes:

Escrito 17 September 2007 - 09:05 AM

No entiendo que problema hay con el Irc. Es tan fácil como bajarse el Mirc mismamente (o algún script tipo noname o ircap), instalarlo y lo único que hay que configurar es que conecte a rizon.

irc.rizon.net
port: 6667

Una vez conectados al server, sólo os queda entrar al canal que queráis con el siguiente comando.

/join #frozen-layer

Y listo :D

Hacer todo esto no es más de 10 minutos entre bajarse el programa e instalarlo. Además, la mayoría del fansub estamos metidos ahí, y es la manera más rápida y cómoda de comunicarnos entre todos. El tema del irc, una vez pasada la prueba y estando ya dentro del fansub, no es obligatorio estár las 24 horas conectados, hay gente que sólo entre los fines de semana o para temas puntuales si necesita hablar con alguien.

#13 perseo

perseo

    Guru del foro-chat

  • FL-Workers
  • 2437 Mensajes:

Escrito 17 September 2007 - 09:21 AM

pues yo, sin apuntarme a "traductor oficial", me ofrezco para cartelitos y cosillas similares en japo, como ya he hecho alguna vez.

#14 invazor

invazor

    Leecher

  • Hentais
  • 2 Mensajes:

Escrito 18 September 2007 - 03:37 PM

Hola pues yo tengo un poco de experiencia con el Avisynth, Magui y virtual dub, un poco tambien de experiencia con los nuevos codecs, ac3, aac, avc, x264, etc... la verdad estoy interesado, en este momento ando trabajando en un fansub (namas somo 3) con unos amigos llevo solo 2 videos encodeados si le interesa les puedo mandar una muestra de mi trabajo, claro que no es perfecto pero cada dia se puede mejorar...

Estoy apuntado para pertenecer al mitico grupo de Frozen Layer... como encoder.

Este tema ha sido editado por invazor: 18 September 2007 - 03:38 PM


#15 Nevan

Nevan

    Leecher

  • FL Fansub
  • 83 Mensajes:

Escrito 19 September 2007 - 01:01 AM

¡Hola hola a todos! :)

Aunque me he registrado hace poco, llevo entrando en la página de Frozen Layer desde hace años y en cuanto he visto el anuncio de que se necesita gente, no he podido resistir la tentación de escribir este post para intentar formar parte de este fansub con tanto renombre. Mi intención es cubrir la plaza de corrector que necesitáis, tengo buen nivel de ortografía y gramática y aunque me gustaría poder decir lo mismo en cuanto a mi nivel de inglés, sí puedo asegurar que me defiendo bastante bien. A ser posible, si el puesto aún sigue vacante, me gustaría realizar una de vuestras pruebas, tan sólo decidme con quién debo hablar y mañana mismo me tenéis en vuestro canal del IRC.

Mata Ne!! :D

PD: Muchas gracias por vuestro trabajo, seguid así por favor :)
He sido conocido por muchos nombres: Mesías, Emperador... Dios. La gente dice que salve el mundo. Pero antes de convertirme en una leyenda, era un hombre sencillo. Me temo que olvidarán todo esto. Si así fuese, mi lucha habría sido en vano y lo único que hubiese conseguido sería demorar lo inevitable. Por eso debo contaros mi historia. No es la historia de un dios, ni la de un soldado, ni tampoco la de un gran héroe. Es la historia de un hombre... y por lo tanto, es también vuestra historia.

#16 garakust

garakust

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 220 Mensajes:

Escrito 19 September 2007 - 10:37 AM

He intentado hablar con cradig esta mañana por irc y parece ser que estaba en el sobre aun :P
Esta noche intentare meterme y comentarte sobre lo de traductor.
Hechando de menos japon... FL Workers FTW!

Imagen enviada

#17 kutxipoo

kutxipoo

    Akai me no kawaii shoujo

  • FL Girls
  • 1923 Mensajes:

Escrito 19 September 2007 - 10:41 AM

A ver, que el chico trabaja. O lo pilláis a la hora de comer, o ya por la noche.
Imagen enviada
Per això dic que viu-la. No deixis mai de somiar. Sempre estaré al teu costat. Sempre més amb tu.
Mi blog

#18 Cradig

Cradig

    Mada mada dane

  • Admin
  • 7363 Mensajes:

Escrito 19 September 2007 - 10:57 AM

Como dice kutxi, para pillarme en el irc, tiene que ser al mediodia, o apartir de las 20:30 horas aprox. (hora española). Si no estoy on, es que o estoy currando, o estoy durmiendo :D

#19 ProtoMan

ProtoMan

    Leecher

  • Hentais
  • 25 Mensajes:

Escrito 19 September 2007 - 05:02 PM

Buenas, yo si quereis puedo ofrecerme como traductor, que es lo que mejor se me da.
Actualmente trabajo con un grupillo traduciendo Rockman.EXE Axess, la que había empezado yo con otros.
Pero ya os digo, lo que mejor se me da es traducir, incluso tengo hecha la EOI (escuela oficial de idiomas) :P
Estuve en otros fansubs pero me largué de ellos por su incompetencia y su irresponsabilidad y por que me metian en sus lios,
por lo tanto hasta hace poco trabajaba en solitario, pero por suerte unos fans como yo se ofrecieron a ayudarme con las series que me gustan ^_^ (solo hago Rockman con ellos).
Estoy adquiriendo bastante experiencia con los demás temas haciendo de corrector, poniendo estilos y encodeando Ryuusei no Rockman.
Para ello uso Aegisub y VirtualdubMod.

Pero bueno, como FLF es un buen fansub, si quereis ponerme para probar o algo... aqui me teneis.

En cuanto al irc... no tengo problema ninguno, es mas, llevo usando el irc desde hace 8 años o mas, paseandome por servers, bajando raws, y mas.
Aunque ahora por culpa del router no me rula bien el DCC

Edito: aquí teneis 2 trabajos que hice en solitario:
http://bittorrent.fr...ails=1&id=47695 - Las ovas de Rockman Classic
http://bittorrent.fr...ails=1&id=46594 - La peli de Rockman.EXE

Este tema ha sido editado por ProtoMan: 19 September 2007 - 05:15 PM

Imagen enviada

#20 Libidinboy

Libidinboy

    Leecher

  • Hentais
  • 1 Mensajes:

Escrito 20 September 2007 - 02:20 AM

Hello

Tal vez podria ayudar a traducir ingles/español, con el ingles me manejo al revez y al derecho (soy americano/chileno)
japones, entiendo a medias :P, ya traduje una pelicula yo solo,
pero asi no tiene gracia, seria mejor ayudar por aca a la todopoderosas FLF

Eso, arriba decia que no se necesitaba "gancho" para cualificar, asi ke ojala el reclutamiento sea imparcial (y me elijan a mi de traductor XD)

Mi correo libidinboy@gmail.com

#21 Cradig

Cradig

    Mada mada dane

  • Admin
  • 7363 Mensajes:

Escrito 20 September 2007 - 03:02 PM

A ver, que igual no me he explicado bien...

Dije que los interesado, se conectaran al irc, en la red de rizon, canal #frozen-layer, y hablaran conmigo personalmente. Ahora mismo ya estoy suficiente liado como para encima tener que ponerme a perseguir a aquellos que no son capaces de conectarse al irc.

Lo siento, pero eso no es así. Es mucho más fácil que cada uno se moleste en entrar al irc y abrirme un simple privado, que no que yo tenga ir agregando y enviando email a los interesados.




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos