Traducciones Inglés&japonés-español
#1
Escrito 28 May 2007 - 11:00 AM
Más o menos, estoy dispuesta a hacer una traducción de frases sueltas, desde el japonés y el inglés, hasta el español, con motivo de práctica.
Ya he traducido otras veces, el ejemplo está en mi firma (hanatachi, hanatachi to hanatachi, sekai no hana, uta no shinwa utaitai...), que es una pequeña poesia que hice hace unos pocos dias.
Venga, seguro que hay alguna frase que no acabais de entender ^^
[Aqui tendria que haber algo...]
#2
Escrito 28 May 2007 - 11:11 AM
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#3
Escrito 28 May 2007 - 11:53 AM
Aquí hay un chat inglés-Japonés, japonés-inglés, además ordenado por niveles
45 5F E1 04 22 CA 29 C4 93 3F 95 05 2B 79 2A B2
#4
Escrito 29 May 2007 - 12:12 AM
???????????????/??????/???????????/????????/??????????/?????????/????????????????/?1000????????/???????????
en cambio en otras webs en japones sí veo los kana, y los kanji (p.ej: 日本語 )
PD: además al no haber espacios, el diseño del foro se me va de fiesta (al menos en firefox, en safari no :-/)
PPD: estoy usando Firefox en OS X, y con Safari se ven igual los ????
Este tema ha sido editado por Maeghith: 29 May 2007 - 12:15 AM
testeo en safari
||-- navega sin temor --||-- /dev/soma --||-- flickr --||-- last.fm --||-- twitter --||
A foreign substance is introduced into our precious bodily fluids without the
knowledge of the individual, and certainly without any choice.
#5
Escrito 29 May 2007 - 09:01 AM
pues revisa tu firma, por que yo sólo veo:
blah
en cambio en otras webs en japones sí veo los kana, y los kanji (p.ej: 日本語 )
PD: además al no haber espacios, el diseño del foro se me va de fiesta (al menos en firefox, en safari no )
PPD: estoy usando Firefox en OS X, y con Safari se ven igual los ?
Tienes que cambiar la codificación que usas para ver los caractéres a Shift_JIS creo que era.
[Aqui tendria que haber algo...]
#6
Escrito 29 May 2007 - 10:40 AM
ademas, quien querria usar por defecto Shift_JS??? xD es ilogico que quieras que los demas usen una codificacion que les fastidiaria en todo lo demás para poder leer eso. Sobre todo por el hecho de que Shift_JS interpreta los caracteres con acento y los sustituye por simbolos en japo.
Este tema ha sido editado por Alienlove: 29 May 2007 - 10:42 AM
#7
Escrito 29 May 2007 - 11:23 AM
no sólo eso, en tu mismo post de presentación (el del E-moe), Veo el hiragana que pones al final del mensaje, pero no veo lo que sea que has puesto en la firma, así que: o algo has hecho diferente al escribir la firma, o va a resultar que en las firmas del foro no se permiten algunos encodings (eso ya es especulación)
PD: offtopiqueando voy, offtopiqueando vengo...
||-- navega sin temor --||-- /dev/soma --||-- flickr --||-- last.fm --||-- twitter --||
A foreign substance is introduced into our precious bodily fluids without the
knowledge of the individual, and certainly without any choice.
#8
Escrito 29 May 2007 - 12:04 PM
confirmo lo que comenta alien, y repito que en otras páginas veo los kanji y los kana perfectamente
no sólo eso, en tu mismo post de presentación (el del E-moe), Veo el hiragana que pones al final del mensaje, pero no veo lo que sea que has puesto en la firma, así que: o algo has hecho diferente al escribir la firma, o va a resultar que en las firmas del foro no se permiten algunos encodings (eso ya es especulación)
PD: offtopiqueando voy, offtopiqueando vengo...
Bueno, pues entonces os pongo aqui la poesia al completo con su traducción:
Poema
はなたち、はなたちとはなたち、
anatachi, anatachi to anatachi
flores, flores y flores,
せかいのはな
sekai no hana
flores del mundo
しんわのうたうたいたい
shinwa no uta utaitai
Cantando una canción de leyenda
でもしんわだめ、
demo shinwa dame
pero inútil leyenda
あなたのろういたい、
anata norouitai
¡Te olvidaste de mi!
あたしわすれるね。
atashi wasureru
Yo maldigo...
あたしのわれたのあなたのわすれる
atashi no wareta no anata no wasureru
yo a ti te maldigo por olvidarme
と1000ねんわたしのぞむ
y 1000 años esperaré
そあなたころするです。
para verte muerto.
¿Mejor ahora? También tengo 2 frasesitas traducidas de Cruel Angel thesis, pero esas son más mierdas xD
[Aqui tendria que haber algo...]
#9
Escrito 29 May 2007 - 12:50 PM
はなたち、はなたちとはなたち、
anatachi, anatachi to anatachi
agujeros, agujeros y agujeros
はな ---> 花 flor (hana)
あな ---> 穴 agujero (ana)
#10
Escrito 29 May 2007 - 12:52 PM
Gracias, no me habia dado cuenta ^^;agujeros, agujeros y agujeros
はな ---> 花 flor (hana)
あな ---> 穴 agujero (ana)
Poema
はなたち、はなたちとはなたち、
hanatachi, hanatachi to hanatachi
flores, flores y flores,
せかいのはな
sekai no hana
flores del mundo
しんわのうたうたいたい
shinwa no uta utaitai
Cantando una canción de leyenda
でもしんわだめ、
demo shinwa dame
pero inútil leyenda
あなたのろういたい、
anata norouitai
¡Te olvidaste de mi!
あたしわすれるね。
atashi wasureru
Yo maldigo...
あたしのわれたのあなたのわすれる
atashi no wareta no anata no wasureru
yo a ti te maldigo por olvidarme
と1000ねんわたしのぞむ
y 1000 años esperaré
そあなたころするです。
para verte muerto.
[Aqui tendria que haber algo...]
#11
Escrito 29 May 2007 - 04:01 PM
where are we?
what the hell is going on?
the dust has only just begun to form
#12
Escrito 30 May 2007 - 05:14 PM
sekai shinwa no utitai desu,
demo shinwa ha dame,
hitotachi ha shoukyo shitemasu.
El mundo está cantando una canción de leyenda,
pero la leyenda es inútil,
puesto que la gente destruye.
demo sekai sama, anata yurusu?
watashi no hero, naze shite?
anata ha hitsuyou...
Pero señor mundo, ¿Porqué lo permites?
Oh mi héroe, ¿Porqué lo haces?
Eres necesario...
demo anata yurusu,
atashi no hero,
watashi sukuu YOU.
Pero si tu lo permites,
¡Óh héroe mio!
Iré a protegerte.
[Aqui tendria que haber algo...]
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos