
Banzai Publicara Chicho Terremoto
#22
Escrito 28 December 2006 - 04:15 AM
estan muy gracioso y estamos acostumbrados a ellos, pero creo q una cosa es el manga y otra el anime, pq cuando lo editen en dvd no creo q en los subs pongan "chicho" o "rosita" (o al menos, no deberian)
#23
Escrito 28 December 2006 - 10:48 AM
Pero esas son pijadillas de nada que dejan más feo un montaje. Yo también estoy de acuerdo en que el Kamehame nunca debió de cambiarse, más que nada porque yo veía Dragon Ball desde los 3-4 años en euskera donde se decía de la forma buena y es a la que estoy acostumbrado.IDEM. Me parece una chorrada como una catedral dejar los nombres inventados, por muy clásicos que sean. Es como si ahora en una edición en DVD de saint seiya nos meten la "canción de los terrores" en vez del pegasus fantasy como opening, o como si planeta deja "onda Vital" en vez de KAME HAME HA en la edición nueva de dragon ball... simplemente no, gracias.
Sin embargo, Chicho Terremoto es una comedia que busca el mayor número de risas posibles y con el cambio de nombres Chicho se permitía hacer algún juego de palabras para que las gracias tengan más sentido. Sigues sin convencerte? Puedes aprendértelos otra vez: Kappei, Akane, Seiichir?, Kaori, Tachibana, Little John... ya verás como enseguida cambias de opinión.
Y también ten en cuenta que el manga no sólo irá dirigido a frikis otakus que prefieren lo original frente a todo lo demás sino que también irá destinado a los niños por ser un manga que trata sobre una serie de dibujos animados que ha emitido Antena 3 mil y una veces.
Hay que respetar el original hasta cierto punto, que las adaptaciones no se hacen sólo para joder.
EDIT: No he visto el montaje en DVD de Saint Seiya pero espero que tenga el opening (aunque sea en forma de extra) de la 'canción de los terrores' porque es tan mítica que hasta gente no-friki de 30 años se la sabe. Son cosas que pasan a la historia de la televisión en España como el opening de 'Oliver y Benji' y el 'Multiplícate por cero' de Bart Simpson. No se pueden cambiar porque a cuatro pelagatos no les guste.
Este tema ha sido editado por mongui: 28 December 2006 - 10:53 AM

#24
Escrito 28 December 2006 - 11:06 AM
me siento mal.... pienso lo mismo que mongui... dios, esto puede dirigirme al suicidio seguro. La 'cancion de los terrores' le da mil vueltas a cualquiera XD y Basilio en Lupin siempre será Basilio y Patricia tb hasta el fin de los días, cuando vi el Castillo de Cagliostro me pegue un lio de cojones con los nombre XDPero esas son pijadillas de nada que dejan más feo un montaje. Yo también estoy de acuerdo en que el Kamehame nunca debió de cambiarse, más que nada porque yo veía Dragon Ball desde los 3-4 años en euskera donde se decía de la forma buena y es a la que estoy acostumbrado.
Sin embargo, Chicho Terremoto es una comedia que busca el mayor número de risas posibles y con el cambio de nombres Chicho se permitía hacer algún juego de palabras para que las gracias tengan más sentido. Sigues sin convencerte? Puedes aprendértelos otra vez: Kappei, Akane, Seiichir?, Kaori, Tachibana, Little John... ya verás como enseguida cambias de opinión.
Y también ten en cuenta que el manga no sólo irá dirigido a frikis otakus que prefieren lo original frente a todo lo demás sino que también irá destinado a los niños por ser un manga que trata sobre una serie de dibujos animados que ha emitido Antena 3 mil y una veces.
Hay que respetar el original hasta cierto punto, que las adaptaciones no se hacen sólo para joder.
EDIT: No he visto el montaje en DVD de Saint Seiya pero espero que tenga el opening (aunque sea en forma de extra) de la 'canción de los terrores' porque es tan mítica que hasta gente no-friki de 30 años se la sabe. Son cosas que pasan a la historia de la televisión en España como el opening de 'Oliver y Benji' y el 'Multiplícate por cero' de Bart Simpson. No se pueden cambiar porque a cuatro pelagatos no les guste.
#25
Escrito 28 December 2006 - 11:52 AM

Esto esta llenos de fikis radicales fundamentalistas, que por mi ya saben a donde se pueden ir...
Por cierto, a mi me molaba la "canción de los terrores" de caballeros del zodiaco. (y no meteria el pegasus fantasy" de los cojones.

solo hay una cosa mas grande que el amor a la libertad, EL ODIO a quien te la quita!!
#26
Escrito 28 December 2006 - 02:55 PM
Es sencillo, series como Chicho o los Caballeros del Zodiaco, si tengo interés en ellas es realmente por la nostalgia que me dan. Podría gastarme mi dinero en una serie más actual o podría gastarme mi dinero en una serie clásica. Pero si decido por lo clásico y me venden algo que no es lo que recuerdo, no me interesa. Es cuestión de gustos personales y en esto el mío está muy definido.
No sabeis lo que me costó decidirme comprar KOR aún siendo una de mis cinco series favoritas al ver que no podían mantener el viejo doblaje. Lo que me dolió tener que oir esas voces y los cambios de nombres, esa no era mi serie, me la habían cambiado y creo que decidí tenerla entera por cabezonería, lisa y llanamente.
#27
Escrito 28 December 2006 - 03:41 PM
y los chistes y guiños, a ser posible, también...
creo que perdería gracia (para mi) si usaran las cosas japos
#28
Escrito 28 December 2006 - 05:32 PM
yo como leia el manga XD a mi eso no me paso, lo ke me cuesta es escuchar Johny en una version guarra de Tele 5 que tengo por casa XDNo sabeis lo que me costó decidirme comprar KOR aún siendo una de mis cinco series favoritas al ver que no podían mantener el viejo doblaje. Lo que me dolió tener que oir esas voces y los cambios de nombres, esa no era mi serie, me la habían cambiado y creo que decidí tenerla entera por cabezonería, lisa y llanamente.
#29
Escrito 28 December 2006 - 06:38 PM
Joder, yo siempre habia escuchado la "canción de los errores" y supuse que querian decir cancion de los heroes.Por cierto, a mi me molaba la "canción de los terrores" de caballeros del zodiaco. (y no meteria el pegasus fantasy" de los cojones.
Al hilo de lo que se trata aquí, prefiero que se mantenga tal como lo sacaron aqui.
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita
#30
Escrito 28 December 2006 - 06:41 PM
yo tb pensaba que decia heroes marcando la aguda XDsupuse que querian decir cancion de los heroes.
#31
Escrito 28 December 2006 - 06:43 PM
Dicen la "cancion de los heroes" o eso creo recordar, eso pasa por poner a un puti Italiani cantandi en castellani.Joder, yo siempre habia escuchado la "canción de los errores" y supuse que querian decir cancion de los heroes.
Al hilo de lo que se trata aquí, prefiero que se mantenga tal como lo sacaron aqui.
Este tema ha sido editado por Hideyoshi: 28 December 2006 - 06:43 PM

solo hay una cosa mas grande que el amor a la libertad, EL ODIO a quien te la quita!!
#32
Escrito 28 December 2006 - 09:07 PM

Pues lo mismo, chicho es una serie que se prestaba facilmente a la adaptación para hacerla mas divertida y reconocible por el público español/hispano parlante. No veo donde está el problema.
(y no quiero decir que valgan todas las adaptaciones, porque si es cutre, pues da pena y se debería de poder matar a alguien xD)
- "Si a mí me gusta ir de viaje. Lo que me jode es moverme."



#33
Escrito 30 December 2006 - 02:52 AM
EDIT: No he visto el montaje en DVD de Saint Seiya pero espero que tenga el opening (aunque sea en forma de extra) de la 'canción de los terrores' porque es tan mítica que hasta gente no-friki de 30 años se la sabe.
el opening español te viene de extra en los dvds

#34
Escrito 08 January 2007 - 04:00 PM
Ahora bien, me gustaría eso pero en este manga en concreto; es decir, no me gustaría leer Death Note y que Light Yagami se llamase "Juanito" o que Ryuk fuese "Pascualín".

"Omu has such a tidy room!" "Indeed; too much for a boy, if you ask me... but wait ... you've also been there, Chie?" "Yes..." "..." "..."
>Suddenly the ambient got kinda awkward... ... ...you'd better leave for now...
#35
Escrito 14 March 2007 - 10:12 AM
Fuer Grissa Ost Drauka
#36
Escrito 15 March 2007 - 04:07 AM

#37
Escrito 15 March 2007 - 01:31 PM

PD:ya queda menoooos, pa llegar a españa y pillarmeloooooo
#38
Escrito 02 April 2007 - 03:42 PM

¿Alguien se lo ha leído? Yo no me lo llegué a comprar T_T ($)

"Omu has such a tidy room!" "Indeed; too much for a boy, if you ask me... but wait ... you've also been there, Chie?" "Yes..." "..." "..."
>Suddenly the ambient got kinda awkward... ... ...you'd better leave for now...
#39
Escrito 03 April 2007 - 03:29 AM
Mi humilde opinion por ahora...q esta mu guay, la adaptacion es un poco exagerada con expresiones como "soy el puto amo" y cosas asi, pero no desentonan demasiado, es un comic de cachondeo, para dejar chistes q no pillemos, mejor adaptarlos (cuando se pone a cantar la cancion de "la cabra" tb me estuve descojonando)
El fallo, q se nota q aun es una editorial novel y tiene fallos en la edicion y las fuentes del comic parecen mas sacadas de mangascans q de un comic profesional...el otro, aunq le pese a la gente, sigo diciendo el de los nombres...no se, vale q tooda la vida hemos dicho chicho terremoto y no kappei, pero no se...se me hace raro; lo q si podian haber hecho, es una lista al final del comic, con los nombres originales y su adaptacion al español, aunq creo q pido mucho...U_U
En fin ômu, si te gusta el anime de chicho, te gustara el manga; eso si...el dibujo al principio, como todas las series de la epoca es un poco tosco y chicho al principio parece hasta alto xDDD
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos