Ir a contenido


Foto
- - - - -

Doblajes De Buzz


  • Please log in to reply
26 replies to this topic

#1 Shunogara

Shunogara

    Leecher

  • Hentais
  • 30 Mensajes:

Escrito 12 July 2006 - 09:47 PM

hace relativamente poco me puse la television ono y pude ver canales como este, pero me horrorizo de sobremanera el ver los penosos doblajes a miticos clasicos como Akira o Rurouni kenshin, es cosa que son malos o yo tengo una psichosis y es un pensamiento aislado?
Imagen enviada

#2 E_J_D

E_J_D

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 834 Mensajes:

Escrito 12 July 2006 - 10:25 PM

Te diré..., hace un rato hablaban de algunos doblajes, no de Buzz, pero si del asco que son...

http://www.frozen-la...p...c=87343&hl=

Imagen enviada


#3 Lady M

Lady M

    Leecher

  • Hentais
  • 16 Mensajes:

Escrito 12 July 2006 - 10:30 PM

Prefiero mil veces las VOS, pero los de Buzz no son de los peores doblajes que he visto... el doblaje de One Piece, por ejemplo, hace que me sangren los oidos...
Posted Image

#4 mongui

mongui

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1621 Mensajes:

Escrito 12 July 2006 - 11:17 PM

Pues yo prefiero mil veces un doblaje mediocre como el de One Piece que tener que leer siempre en la parte baja de la pantalla lo que dicen los personajes. Disfruto muchísimo más con las series a las cuales puedo prestar atención a las imágenes y no a los textos y supongo que no soy el único que piensa así pero como queda muy 1337 y de entendidos en el tema eso de criticar todo lo que nos pasan por medio pues venga, vamos a quejarnos de todo que siempre quedaremos de puta madre.

Es lo de siempre, compran los derechos de la serie pagando su dinero para que luego vengan a decirles cómo hacer su trabajo. Pues sí, es su licencia y se la follan como quieren (hasta cierto punto) y si no te gusta cambias de canal/no te compras los dvds/te lo descargas de internet en VOS.

Este tema ha sido editado por mongui: 12 July 2006 - 11:23 PM

Imagen enviada

#5 chechu03

chechu03

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2470 Mensajes:

Escrito 12 July 2006 - 11:38 PM

One piece? Buzz?

No sé, muchas veces es criticar por criticar. O decir que los doblajs apestan por parecer guay. Si alguien ha ido siguiendo los doblajes desde las primeras ediciones en DVD de anime verán que ha habido de MUCHO más malas de lo que hay actualmente, que se está recuperando bastante, con excepciones.

P.D.: Ya lo he dicho muchas veces, la gente no califica los doblajes objetivamente. Y más cuando ha visto antes en japonés; es entonces cuando se habla subjetivamente, al ser un doblaje algo a lo que uno se acostumbra y luego el resto le suena mal.

Este tema ha sido editado por chechu03: 12 July 2006 - 11:43 PM

Imagen enviada
MUCHÍSIMAS GRACIAS A KAZKA POR LA FIRMA (AHORA SÍ XD)
http://www.koseidai.com
#koseidai @ irc.immortal-anime.net

#6 Black Konsole

Black Konsole

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 249 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 12:29 AM

mejor es ver con los subtitulos porque se ve la escencia de la serie, una version doblada (sea buena o mala) no tiene la misma escencia que ver una serie traducida (ya sea fansub o por dvds). No quiero tampoco dañarme los timpanos por un mal doblaje incluso las traducciones de las canciones o las diferentes versiones que hacen los gringos en las series mas populares (ya sea yu-gi-oh, nar00to o bleach).
este usuario ha sido warneado por usar una firma que no cumple las normas

#7 Lamune

Lamune

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4291 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 09:49 AM

Ver un fansub no es la forma mas correcta de decir que ves una obra integra, mas aun teniendo en cuenta que en españa se traduce del ingles, no del japones y que por tanto, sin saber este idioma el personaje podria estar diciendo "jodete" y el subtitulo poner "voy a comprar una barra de pan" Todo depende de como se traduzca XDD

PD: Por cierto los unicos doblajes que apestan actualmente son los que dobla la propia Buzz , el resto los doblan otras distribuidoras con mayor o menor exito. Akira y Kenshin (salvo la serie emitida por buzz) las ha doblado Selecta Vision, no el canal...
En el mundo del anime.. ¡Soy el primer Magical Boy!
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.
Imagen enviada

#8 Harlock

Harlock

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1597 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 10:11 AM

Pues yo prefiero mil veces un doblaje mediocre como el de One Piece que tener que leer siempre en la parte baja de la pantalla lo que dicen los personajes. Disfruto muchísimo más con las series a las cuales puedo prestar atención a las imágenes y no a los textos y supongo que no soy el único que piensa así pero como queda muy 1337 y de entendidos en el tema eso de criticar todo lo que nos pasan por medio pues venga, vamos a quejarnos de todo que siempre quedaremos de puta madre.



no, no eres el unico q piensa asi. completamente de acuerdo EN TODO. :joputa: este es un tema con el q flipo bastante. de hecho, ahora me estoy viendo heatguy j doblada al ingles. si puedo, evito los subs.
"Yo lucho por lo que me dice el corazón" - Capitán Harlock

"Move closer to me / I can make you anyone / I think you´re ready to see / The gates of Babylon /The devil is me / And I´m holding the key / To the gates of sweet hell / Babylon" -RAINBOW

#9 kutxipoo

kutxipoo

    Akai me no kawaii shoujo

  • FL Girls
  • 1923 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 10:25 AM

Los doblajes en castellano para los dibujos en general dan bastante asco. Si no, mira la bazofia q hacen con Shin-Chan o lo que hicieron con DB.

Shunagaru léete esto, no vaya a ser que te lleves un susto sin saber por qué. XD.
http://www.frozen-la...showtopic=76407
Imagen enviada
Per això dic que viu-la. No deixis mai de somiar. Sempre estaré al teu costat. Sempre més amb tu.
Mi blog

#10 Lenin

Lenin

    Leecher

  • Hentais
  • 40 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 11:41 AM

Sí, los que prefieren los doblajes originales son unos "guays" y unos "tocapelotas". Mirad lo que he leido de uno de esos tipejos sin criterio:

Japanime: And that is what’s happening with your latest films. Your films are shown in North America uncensored and undubbed, with English subtitles, rather than somebody saying, “That was a good idea. Let’s make an American cartoon based on that.”

Satoshi Kon: Yes. In that regard things have gotten better (in Hollywood). When I watch (Englishlanguage) movies I like to watch them with Japanese subtitles. That’s because even though I don’t understand English, the nuances in the actor’s voice can convey what’s going on. To watch a dubbed movie is in my opinion ruins the original movie. So I am extremely happy that my film has been screened in its original form with subtitles.

Japanime: ”Perfect Blue,” though, was dubbed into English. How did you feel about that?

Satoshi Kon: That was not my idea. And to tell you the truth, I have yet to see it so I don’t really have an opinion. I do have a copy of it but… I’m not too happy about it but just because it was dubbed does not make that version any less special to me than the original Japanese version. Regardless of which version was seen, just the fact that it was seen is important to me. All I look forward to is that my films are seen by as many people as possible whether it be in its original form or dubbed form.

Japanime: But your preference is that it remain undubbed.

Satoshi Kon: Yes.

#11 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 11:53 AM

A mí me pasa igual que a algunos de vosotros; estoy hasta las narices de subtítulos y cuando tengo tiempo para ver algo, prefiero ver una serie doblada que otra fansubtitulada. Con el poco tiempo que tengo, sólo me faltaba tener que estar leyendo subtítulos...

PD: como diría Dubliner, el día que los DVD de anime valgan 5 euros aunque no lleven la VOSE, se venderán como churros y la gente pasará de los fansubs.

#12 Harlock

Harlock

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1597 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 11:54 AM

bueno, es una opinion. y q? (vamos, q lo q piense el tal satoshi kon sobre el tema me la suda bastante) preguntale al dirigente del pais mas importante del "mundo libre" su opinion sobre los derechos civiles. tambien la adoptaras como la tuya?

si a mi me da igual q prefirais las versiones en original con subtitulos a las dobladas. simplemente me parece q aunq los doblajes fueran excelentes, el 99% d la gente seguiria igual. vamos, q es por puro frikismo (lo cual no critico, q quede claro, cada uno es libre d tener sus gustos por las razones q sean). de la misma manera, q la mayoria prefiera q los mangas se editen en el sentido de lectura japones tambien me parece puro frikismo.

si fueramos tan puristas en todo, leeriamos los libros en sus idiomas originales (con las traducciones se pierde), veriamos las series yankis en ingles con subtitulos tambien, e importariamos la cerveza.

Este tema ha sido editado por Harlock: 13 July 2006 - 11:55 AM

"Yo lucho por lo que me dice el corazón" - Capitán Harlock

"Move closer to me / I can make you anyone / I think you´re ready to see / The gates of Babylon /The devil is me / And I´m holding the key / To the gates of sweet hell / Babylon" -RAINBOW

#13 Juslibol Lord

Juslibol Lord

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4183 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 12:07 PM

PD: como diría Dubliner, el día que los DVD de anime valgan 5 euros aunque no lleven la VOSE, se venderán como churros y la gente pasará de los fansubs.


si no lo han cambiado 5€ > 0€ todavia, así que me parece a mi que no.

respecto a los doblajes, pues como toda obra audiovisual compuesta de audio y video, el anime no esta hecho para ser visto con subtitulos, aunque no cuesta nada leerlo, tienes que mirarlos, y puedes perderte matices en la animación, o cosas que el autor considera importantes (yo viendo fansub en algunas escenas vuelvo para atras para volverlas a ver sin fijarme en los subtitulos). Pero algunos de los doblajes españoles son una putisima mierda (otros no, están bastante bien) y la adaptación, aunque puede estar bien para el público no especializado/geek, a mi a veces me toca los cojones un huevo y parte de otro.

Conclusión, prefiero un doblaje español un poco decente sin adaptación excesiva (y si hay que poner notas pues se ponen, pauso el video, me la leo, y luego continuamos) a un doblaje magnifico en japones con subtitulos, pero prefiero esta última a un doblaje infame en español con adaptación a saco de terminos culturales.

e importariamos la cerveza.

si hombre, y será mejor beber cruzcampo, venga, no mezclemos las churras con las merinas, la cerveza siempre importada, coño, esto es como comprarte un Ferrari fabricado en Soria :P

Este tema ha sido editado por Juslibol Lord: 13 July 2006 - 12:10 PM

Imagen enviada
What if I'm an Angel without Wings to take me home?

#14 Harlock

Harlock

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1597 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 12:20 PM

coñe, jusli, q no me has entendido. claro q la cerveza importada es mejor. sin embargo, al final pillas sanmiguel/heineken (o la q mas te mole en tu caso :joputa:) en el super porque es mas barato y comodo, y eso compensa la diferencia de calidad. solo era un ej. para resaltar q cuando te pones tan "fino" como se ponen algunos con el tema de los doblajes, es pq. eres friki de ese tema. al igual tu eres friki de la cerveza. :joputa: (y la verdad, me parece mas normal, desde mi humilde y subjetivo punto de vista, claro, ponerse "fino" con la cerveza q con los doblajes, pues los subtitulos ya son motivo de incomodidad)

y q conste, q entiendo perfectamente a los frikis, yo mismo lo soy en otras cosas, pero conviene ser consciente d cuando se hacen las cosas por frikismo.

Este tema ha sido editado por Harlock: 13 July 2006 - 12:23 PM

"Yo lucho por lo que me dice el corazón" - Capitán Harlock

"Move closer to me / I can make you anyone / I think you´re ready to see / The gates of Babylon /The devil is me / And I´m holding the key / To the gates of sweet hell / Babylon" -RAINBOW

#15 kujaku

kujaku

    Analógico

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3404 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 12:28 PM

Yo estoy de acuerdo con Harlock. La peña es purista en absolutamente todo. Demasiado diria yo, alcanzando cotas de frikismo injustificables.

Yo como un fan del trabajo de Mikimoto, me toco soberanamente los cojones cuando editaron Gunbuster con VOS adrede, por exigencias de Gainax, cuando yo tengo mas de 300 cintas VHS de Mangafilms perfectamente dobladas al castellano y de las cuales no me arrepiento de ver constantemente. Ademas, yo creo que Akira esta de puta madre doblada, al menos, la primera que salio de Mangafilms (la deDVD no la tengo, no se si habran cambiado algo o que).

Por poner otro ejemplo, Cowboy Bebop me parece que tiene un doblaje excelente, pero yo no la he visto en japones. Lo que pasa es que aqui la peña se queda con lo primero que escucha, independientemente de lo bueno o malo que sea y lo da por bueno simpre y luego juzga como peor lo segundo no teniendo criterio.

A mi me paso con la serie Lost: La primera temporada la vi en castellano porque la echaron en La Primera, pero el corte de venas que me prodjo como acabo, me impulso a bajarme del e-mule la segunda temporada, y me tuve que acostumbrar a las voces en ingles originales que me sonaban como el culo, pero te acostumbras. Luego, cuando han echado de nuevo la segunda temporada en la tele, en español, ya me parece distinto y con peor calidad. Si? Pues no. Son los mismos actores de doblaje de la primera temporada, y me parece raro que hayan "degradado" su trabajo. Pues bien, no han degradado nada, solo que te parece mejor doblaje el original, pero el español es igual de bueno.

De hecho, a mi me jode la sobreactuacion que hacen los japoneses en la mayoria de las series, vamos, no me creo que en japon hablen por la calle gritando asi ni de coña. Y ni me creo ni por asomo que te vayas a tirar a una japonesa y solloce y jadee de la manera que salen en los hentais. Vamos, creo yo (no he tenido el honor de tirarme a una japonesa todavia, es una suposicion sana la que hago). Eso sin contar con que en el anime sale una persona abriendo la boca y cerrandola un par de veces en menos de un segundo, y luego diga "Arregorretxuazpilikuetagorrikoetxea". Vamos, que el doblaje japo por lo general tambien es malo de cojones y no se corresponde con os labios para nada, cosa que en pelis como Disney o Pixar si que se respeta hasta el ultimo detalle.

En España no se suele gritar por la calle (al menos en la mayoria de las ciudades, en pueblos perdidos en el monte no se), no se suele sobreactuar asi, asi que es posible que los actores de doblaje españoles actuen de la manera correcta al traducir, o al menos lo intentan lo mejor posible. Pero claro, tu oyes un KAWAAAAAIIIIIIIIIIIIII!!!!! y en español, un Que guapa! ya no es lo mismo. Pues mejor, oye.

#16 Shunogara

Shunogara

    Leecher

  • Hentais
  • 30 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 02:12 PM

macho, uno se puede acostumbrar a verlo en otro idioma y a otro tipo de doblajes, pero macho, en el caso de akira que fue el primer film anime que vi, y que siempre lo habia tenido en un pedestal hicieron una escabechina, uno hablaba con una voz y a los 2 minutos aparecia otro con las misma voz, no hay derecho, si un doblaje es malo...es malo.

V,V seria un problema para los vecinos que las japonesas gimieran de esa forma :neko: adios intimidad xD!
Imagen enviada

#17 el_Karra

el_Karra

    Leecher

  • Hentais
  • 16 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 02:33 PM

Pues yo prefiero sacrificarme un poquito y leer (que en mi caso no me viene nada mal porque no leo y por una apuesta) y poder así disfrutar de las voces japonesas, llenas de "sentimiento" y sobre todo PASION. Las voces japonesas le ponen el interés a los animes, bajo mi punto de vista, y solo se pueden comparar un poco los doblajes catalanes.

Un saludo!

#18 mongui

mongui

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1621 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 02:38 PM

Yo la verdad es que había posteado en este hilo con la intención oculta de evitar que desvaríe en esas críticas absurdas y repetitivas de pseudoaficionados que creen que saben de lo que hablan (espero haberlo conseguido).

Para mí una crítica de alguien que sabe (o que por lo menos tiene una mínima idea de lo que habla) es aquella que, sin ánimo de ofender al autor, expresa su opinión sobre la obra, tanto lo bueno como lo malo. En todo caso, una crítica constructiva.
Shunogara en su primer post no ha sabido dar a conocer una idea propia y ha generalizado diciendo que todos los doblajes de Buzz son una mierda (el peor de sus errores) lo que obviamente demuestra que ni es guay, ni es 1337, ni tiene idea de lo que habla.

Por otro lado esta esa maleabilidad que tiene mucha gente sin criterio para cambiar de opinión con cada párrafo que leen y que demuestran después posteando. Es exponer una postura sobre un tema y ver a decenas de personas sin una opinión propia apoyando a capa y espada esa postura. Hasta que aparece alguien dando a conocer un punto de vista completamente opuesto y razonado apartir del cual todo ese grupito sin criterio propio lo ampara.

Todos sabemos que hay miles de hilos repletos de posts en los que se puede leer siempre lo mismo desde el primero hasta el último sin aportar ningún tipo de 'sustancia' al topic. Hilos basura que normalmente ni me los leo.

Sólo quería decir esto.

----------

Ciñendome al tema, estoy de acuerdo con Kujaku. Muchas veces es todo cuestión de acostumbrarse. Con la segunda temporada de Lost me pasa lo mismo, no me parece una mierda la VO pero sí se me hace raro verla con distintas voces. O Shin Chan cuyo doblaje euskérico me parece buenísimo (a pesar de ser las mismas voces para todas las series) y la versión original japonesa me parece un truño porque le ponen una voz demasiado grave para un crío, no pega.

También hay series japonesas que se pasan de malas en cuanto al doblaje por los tonos exagerados que usan. En muchas de las del estilo schoolgirls es como si utilizaran las mismas voces femeninas para todas las series. Con las miles de Seiyus que hay en ese país... Acaba resultando cansino.

Kujaku, tampoco puedes comparar una serie de televisión con una película ya sea de Disney o de cualquier productora. En una película no creo que tengan unos plazos de tiempo tan reducidos como para terminar el trabajo a toda prisa lo cual permite tratar de perfeccionar la obra todo lo posible. En una serie de anime se tienen que trabajar 20 minutos de animación con todo lo que ello conlleva en una semana escasa.
Pero vamos, que sobre la producción de series de anime sé lo justo que he visto en algún documental y en las ovas de Animation Runner Kuromi-chan :P

Y por último el tema fansub: esto es como el doblaje. Que una persona diga que prefiere ver las series VOS porque es más fiel/esta mejor es una soberana estupidez. Es como decir que todos los fansubs miman sus obras, una gran mentira (Hace poco critiqué a un fansub porque jodían una serie por sus faltas de ortografía y alguno se me tiró al cuello porque no me supe explicar bien). Además de que no disfrutas de la animación y te jodes los ojos leyendo la pantalla.

Este tema ha sido editado por mongui: 13 July 2006 - 02:55 PM

Imagen enviada

#19 Hideyoshi

Hideyoshi

    marv00to

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2740 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 03:13 PM

Voy a pasarme yo hora y media leyendo subtitulos de una pelicula cuando puedo oirla en castellano, NI DE COÑA!!!

Mejor... peor... me la suda, que sea COMODO!!
Imagen enviada
solo hay una cosa mas grande que el amor a la libertad, EL ODIO a quien te la quita!!

#20 Nagi_Mahori

Nagi_Mahori

    Guru del foro-chat

  • FL Girls
  • 2748 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 05:16 PM

Yo no entiendo eso de no tengo tiempo asi que la veo doblada, sera que yo leo rapido, pero me demoro los mismos 24 minutos viendo el capitulo doblado que subtitulado.

De resto cada quien con sus preferencias, son muy respetables, y no se trata esto de volverse el tipico flame, solo aportar opiniones personales.

Yo en lo personal, prefiero la VO para todo, sea anime, los Simpsons, peliculas, ect... Puede que no sepa noruego (por poner un ejemplo), pero me parece genial escuchar las voces de los actores originales, por algo fueron escogidos para ese rol.
Y no creo que sea cosa de costumbre, la primera vez que vi Friends o Sailor Moon (por poner ejemplos opuestos) fueron dobladas, de hecho fueron muchisimos años viendolas dobladas, y con 12 años podia decir, esos doblajes son una mierda, que voces tan feas. Ya cuando las pude ver VO encima me di cuenta que habian cambiando un monton de frases y chiste.
Igual hoy en dia las series gringas las bajo y las veo sin subs, pero aun si no supiera ingles creo que lo haria.
Imagen enviada

#21 Harlock

Harlock

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1597 Mensajes:

Escrito 13 July 2006 - 05:29 PM

el doblaje de friends te parece malo? sera en sudamerica, pq. aqui es genial (de hecho, en general, los doblajes en castellano son muy buenos. como muestra un boton, los simpsons, por lo menos para mi, el doblaje de aqui le da un toque q no tiene el original)

respecto a lo de la costumbre, pues yo estoy con kujaku y mongui. creo q tiene una influencia fundamental en q te guste un doblaje o no. otro ej. yo dragonball siempre la habia visto en euskera, y me parecia genial, y en castellano una mierda. conocia mucha gente q la habia visto en catalan, y me decia q el doblaje en catalan era mucho mejor q el castellano. la primera vez q vi un capitulo en catalan casi vomito de lo malo q me parecio. no obstante, y a base de escuchar, ahora yo no lo encuentro extraño en catalan, y hasta me gusta (pero eso si, lo prefiero en euskera, y con mucho) por lo menos en mi caso, la costumbre influye y mucho.
"Yo lucho por lo que me dice el corazón" - Capitán Harlock

"Move closer to me / I can make you anyone / I think you´re ready to see / The gates of Babylon /The devil is me / And I´m holding the key / To the gates of sweet hell / Babylon" -RAINBOW




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos