
Doblajes De Buzz
#1
Escrito 12 July 2006 - 09:47 PM

#2
Escrito 12 July 2006 - 10:25 PM
http://www.frozen-la...p...c=87343&hl=
#3
Escrito 12 July 2006 - 10:30 PM

#4
Escrito 12 July 2006 - 11:17 PM
Es lo de siempre, compran los derechos de la serie pagando su dinero para que luego vengan a decirles cómo hacer su trabajo. Pues sí, es su licencia y se la follan como quieren (hasta cierto punto) y si no te gusta cambias de canal/no te compras los dvds/te lo descargas de internet en VOS.
Este tema ha sido editado por mongui: 12 July 2006 - 11:23 PM

#5
Escrito 12 July 2006 - 11:38 PM
No sé, muchas veces es criticar por criticar. O decir que los doblajs apestan por parecer guay. Si alguien ha ido siguiendo los doblajes desde las primeras ediciones en DVD de anime verán que ha habido de MUCHO más malas de lo que hay actualmente, que se está recuperando bastante, con excepciones.
P.D.: Ya lo he dicho muchas veces, la gente no califica los doblajes objetivamente. Y más cuando ha visto antes en japonés; es entonces cuando se habla subjetivamente, al ser un doblaje algo a lo que uno se acostumbra y luego el resto le suena mal.
Este tema ha sido editado por chechu03: 12 July 2006 - 11:43 PM

MUCHÍSIMAS GRACIAS A KAZKA POR LA FIRMA (AHORA SÍ XD)
http://www.koseidai.com
#koseidai @ irc.immortal-anime.net
#6
Escrito 13 July 2006 - 12:29 AM
#7
Escrito 13 July 2006 - 09:49 AM
PD: Por cierto los unicos doblajes que apestan actualmente son los que dobla la propia Buzz , el resto los doblan otras distribuidoras con mayor o menor exito. Akira y Kenshin (salvo la serie emitida por buzz) las ha doblado Selecta Vision, no el canal...
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.

#8
Escrito 13 July 2006 - 10:11 AM
Pues yo prefiero mil veces un doblaje mediocre como el de One Piece que tener que leer siempre en la parte baja de la pantalla lo que dicen los personajes. Disfruto muchísimo más con las series a las cuales puedo prestar atención a las imágenes y no a los textos y supongo que no soy el único que piensa así pero como queda muy 1337 y de entendidos en el tema eso de criticar todo lo que nos pasan por medio pues venga, vamos a quejarnos de todo que siempre quedaremos de puta madre.
no, no eres el unico q piensa asi. completamente de acuerdo EN TODO.

"Move closer to me / I can make you anyone / I think you´re ready to see / The gates of Babylon /The devil is me / And I´m holding the key / To the gates of sweet hell / Babylon" -RAINBOW
#9
Escrito 13 July 2006 - 10:25 AM
Shunagaru léete esto, no vaya a ser que te lleves un susto sin saber por qué. XD.
http://www.frozen-la...showtopic=76407

Per això dic que viu-la. No deixis mai de somiar. Sempre estaré al teu costat. Sempre més amb tu.
Mi blog
#10
Escrito 13 July 2006 - 11:41 AM
Japanime: And that is what’s happening with your latest films. Your films are shown in North America uncensored and undubbed, with English subtitles, rather than somebody saying, “That was a good idea. Let’s make an American cartoon based on that.”
Satoshi Kon: Yes. In that regard things have gotten better (in Hollywood). When I watch (Englishlanguage) movies I like to watch them with Japanese subtitles. That’s because even though I don’t understand English, the nuances in the actor’s voice can convey what’s going on. To watch a dubbed movie is in my opinion ruins the original movie. So I am extremely happy that my film has been screened in its original form with subtitles.
Japanime: ”Perfect Blue,” though, was dubbed into English. How did you feel about that?
Satoshi Kon: That was not my idea. And to tell you the truth, I have yet to see it so I don’t really have an opinion. I do have a copy of it but… I’m not too happy about it but just because it was dubbed does not make that version any less special to me than the original Japanese version. Regardless of which version was seen, just the fact that it was seen is important to me. All I look forward to is that my films are seen by as many people as possible whether it be in its original form or dubbed form.
Japanime: But your preference is that it remain undubbed.
Satoshi Kon: Yes.
#11
Escrito 13 July 2006 - 11:53 AM
PD: como diría Dubliner, el día que los DVD de anime valgan 5 euros aunque no lleven la VOSE, se venderán como churros y la gente pasará de los fansubs.
#12
Escrito 13 July 2006 - 11:54 AM
si a mi me da igual q prefirais las versiones en original con subtitulos a las dobladas. simplemente me parece q aunq los doblajes fueran excelentes, el 99% d la gente seguiria igual. vamos, q es por puro frikismo (lo cual no critico, q quede claro, cada uno es libre d tener sus gustos por las razones q sean). de la misma manera, q la mayoria prefiera q los mangas se editen en el sentido de lectura japones tambien me parece puro frikismo.
si fueramos tan puristas en todo, leeriamos los libros en sus idiomas originales (con las traducciones se pierde), veriamos las series yankis en ingles con subtitulos tambien, e importariamos la cerveza.
Este tema ha sido editado por Harlock: 13 July 2006 - 11:55 AM
"Move closer to me / I can make you anyone / I think you´re ready to see / The gates of Babylon /The devil is me / And I´m holding the key / To the gates of sweet hell / Babylon" -RAINBOW
#13
Escrito 13 July 2006 - 12:07 PM
PD: como diría Dubliner, el día que los DVD de anime valgan 5 euros aunque no lleven la VOSE, se venderán como churros y la gente pasará de los fansubs.
si no lo han cambiado 5€ > 0€ todavia, así que me parece a mi que no.
respecto a los doblajes, pues como toda obra audiovisual compuesta de audio y video, el anime no esta hecho para ser visto con subtitulos, aunque no cuesta nada leerlo, tienes que mirarlos, y puedes perderte matices en la animación, o cosas que el autor considera importantes (yo viendo fansub en algunas escenas vuelvo para atras para volverlas a ver sin fijarme en los subtitulos). Pero algunos de los doblajes españoles son una putisima mierda (otros no, están bastante bien) y la adaptación, aunque puede estar bien para el público no especializado/geek, a mi a veces me toca los cojones un huevo y parte de otro.
Conclusión, prefiero un doblaje español un poco decente sin adaptación excesiva (y si hay que poner notas pues se ponen, pauso el video, me la leo, y luego continuamos) a un doblaje magnifico en japones con subtitulos, pero prefiero esta última a un doblaje infame en español con adaptación a saco de terminos culturales.
si hombre, y será mejor beber cruzcampo, venga, no mezclemos las churras con las merinas, la cerveza siempre importada, coño, esto es como comprarte un Ferrari fabricado en Soriae importariamos la cerveza.

Este tema ha sido editado por Juslibol Lord: 13 July 2006 - 12:10 PM
#14
Escrito 13 July 2006 - 12:20 PM


y q conste, q entiendo perfectamente a los frikis, yo mismo lo soy en otras cosas, pero conviene ser consciente d cuando se hacen las cosas por frikismo.
Este tema ha sido editado por Harlock: 13 July 2006 - 12:23 PM
"Move closer to me / I can make you anyone / I think you´re ready to see / The gates of Babylon /The devil is me / And I´m holding the key / To the gates of sweet hell / Babylon" -RAINBOW
#15
Escrito 13 July 2006 - 12:28 PM
Yo como un fan del trabajo de Mikimoto, me toco soberanamente los cojones cuando editaron Gunbuster con VOS adrede, por exigencias de Gainax, cuando yo tengo mas de 300 cintas VHS de Mangafilms perfectamente dobladas al castellano y de las cuales no me arrepiento de ver constantemente. Ademas, yo creo que Akira esta de puta madre doblada, al menos, la primera que salio de Mangafilms (la deDVD no la tengo, no se si habran cambiado algo o que).
Por poner otro ejemplo, Cowboy Bebop me parece que tiene un doblaje excelente, pero yo no la he visto en japones. Lo que pasa es que aqui la peña se queda con lo primero que escucha, independientemente de lo bueno o malo que sea y lo da por bueno simpre y luego juzga como peor lo segundo no teniendo criterio.
A mi me paso con la serie Lost: La primera temporada la vi en castellano porque la echaron en La Primera, pero el corte de venas que me prodjo como acabo, me impulso a bajarme del e-mule la segunda temporada, y me tuve que acostumbrar a las voces en ingles originales que me sonaban como el culo, pero te acostumbras. Luego, cuando han echado de nuevo la segunda temporada en la tele, en español, ya me parece distinto y con peor calidad. Si? Pues no. Son los mismos actores de doblaje de la primera temporada, y me parece raro que hayan "degradado" su trabajo. Pues bien, no han degradado nada, solo que te parece mejor doblaje el original, pero el español es igual de bueno.
De hecho, a mi me jode la sobreactuacion que hacen los japoneses en la mayoria de las series, vamos, no me creo que en japon hablen por la calle gritando asi ni de coña. Y ni me creo ni por asomo que te vayas a tirar a una japonesa y solloce y jadee de la manera que salen en los hentais. Vamos, creo yo (no he tenido el honor de tirarme a una japonesa todavia, es una suposicion sana la que hago). Eso sin contar con que en el anime sale una persona abriendo la boca y cerrandola un par de veces en menos de un segundo, y luego diga "Arregorretxuazpilikuetagorrikoetxea". Vamos, que el doblaje japo por lo general tambien es malo de cojones y no se corresponde con os labios para nada, cosa que en pelis como Disney o Pixar si que se respeta hasta el ultimo detalle.
En España no se suele gritar por la calle (al menos en la mayoria de las ciudades, en pueblos perdidos en el monte no se), no se suele sobreactuar asi, asi que es posible que los actores de doblaje españoles actuen de la manera correcta al traducir, o al menos lo intentan lo mejor posible. Pero claro, tu oyes un KAWAAAAAIIIIIIIIIIIIII!!!!! y en español, un Que guapa! ya no es lo mismo. Pues mejor, oye.
#16
Escrito 13 July 2006 - 02:12 PM
V,V seria un problema para los vecinos que las japonesas gimieran de esa forma


#17
Escrito 13 July 2006 - 02:33 PM
Un saludo!
#18
Escrito 13 July 2006 - 02:38 PM
Para mí una crítica de alguien que sabe (o que por lo menos tiene una mínima idea de lo que habla) es aquella que, sin ánimo de ofender al autor, expresa su opinión sobre la obra, tanto lo bueno como lo malo. En todo caso, una crítica constructiva.
Shunogara en su primer post no ha sabido dar a conocer una idea propia y ha generalizado diciendo que todos los doblajes de Buzz son una mierda (el peor de sus errores) lo que obviamente demuestra que ni es guay, ni es 1337, ni tiene idea de lo que habla.
Por otro lado esta esa maleabilidad que tiene mucha gente sin criterio para cambiar de opinión con cada párrafo que leen y que demuestran después posteando. Es exponer una postura sobre un tema y ver a decenas de personas sin una opinión propia apoyando a capa y espada esa postura. Hasta que aparece alguien dando a conocer un punto de vista completamente opuesto y razonado apartir del cual todo ese grupito sin criterio propio lo ampara.
Todos sabemos que hay miles de hilos repletos de posts en los que se puede leer siempre lo mismo desde el primero hasta el último sin aportar ningún tipo de 'sustancia' al topic. Hilos basura que normalmente ni me los leo.
Sólo quería decir esto.
----------
Ciñendome al tema, estoy de acuerdo con Kujaku. Muchas veces es todo cuestión de acostumbrarse. Con la segunda temporada de Lost me pasa lo mismo, no me parece una mierda la VO pero sí se me hace raro verla con distintas voces. O Shin Chan cuyo doblaje euskérico me parece buenísimo (a pesar de ser las mismas voces para todas las series) y la versión original japonesa me parece un truño porque le ponen una voz demasiado grave para un crío, no pega.
También hay series japonesas que se pasan de malas en cuanto al doblaje por los tonos exagerados que usan. En muchas de las del estilo schoolgirls es como si utilizaran las mismas voces femeninas para todas las series. Con las miles de Seiyus que hay en ese país... Acaba resultando cansino.
Kujaku, tampoco puedes comparar una serie de televisión con una película ya sea de Disney o de cualquier productora. En una película no creo que tengan unos plazos de tiempo tan reducidos como para terminar el trabajo a toda prisa lo cual permite tratar de perfeccionar la obra todo lo posible. En una serie de anime se tienen que trabajar 20 minutos de animación con todo lo que ello conlleva en una semana escasa.
Pero vamos, que sobre la producción de series de anime sé lo justo que he visto en algún documental y en las ovas de Animation Runner Kuromi-chan

Y por último el tema fansub: esto es como el doblaje. Que una persona diga que prefiere ver las series VOS porque es más fiel/esta mejor es una soberana estupidez. Es como decir que todos los fansubs miman sus obras, una gran mentira (Hace poco critiqué a un fansub porque jodían una serie por sus faltas de ortografía y alguno se me tiró al cuello porque no me supe explicar bien). Además de que no disfrutas de la animación y te jodes los ojos leyendo la pantalla.
Este tema ha sido editado por mongui: 13 July 2006 - 02:55 PM

#19
Escrito 13 July 2006 - 03:13 PM
Mejor... peor... me la suda, que sea COMODO!!

solo hay una cosa mas grande que el amor a la libertad, EL ODIO a quien te la quita!!
#20
Escrito 13 July 2006 - 05:16 PM
De resto cada quien con sus preferencias, son muy respetables, y no se trata esto de volverse el tipico flame, solo aportar opiniones personales.
Yo en lo personal, prefiero la VO para todo, sea anime, los Simpsons, peliculas, ect... Puede que no sepa noruego (por poner un ejemplo), pero me parece genial escuchar las voces de los actores originales, por algo fueron escogidos para ese rol.
Y no creo que sea cosa de costumbre, la primera vez que vi Friends o Sailor Moon (por poner ejemplos opuestos) fueron dobladas, de hecho fueron muchisimos años viendolas dobladas, y con 12 años podia decir, esos doblajes son una mierda, que voces tan feas. Ya cuando las pude ver VO encima me di cuenta que habian cambiando un monton de frases y chiste.
Igual hoy en dia las series gringas las bajo y las veo sin subs, pero aun si no supiera ingles creo que lo haria.

#21
Escrito 13 July 2006 - 05:29 PM
respecto a lo de la costumbre, pues yo estoy con kujaku y mongui. creo q tiene una influencia fundamental en q te guste un doblaje o no. otro ej. yo dragonball siempre la habia visto en euskera, y me parecia genial, y en castellano una mierda. conocia mucha gente q la habia visto en catalan, y me decia q el doblaje en catalan era mucho mejor q el castellano. la primera vez q vi un capitulo en catalan casi vomito de lo malo q me parecio. no obstante, y a base de escuchar, ahora yo no lo encuentro extraño en catalan, y hasta me gusta (pero eso si, lo prefiero en euskera, y con mucho) por lo menos en mi caso, la costumbre influye y mucho.
"Move closer to me / I can make you anyone / I think you´re ready to see / The gates of Babylon /The devil is me / And I´m holding the key / To the gates of sweet hell / Babylon" -RAINBOW
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos