vues a que doblage les gusta mas a mi el de mexico(por que sera???)
pero cual se te ace mejor y por que
Que Boblaje Prefieres
Started by dvdsan, Jun 26 2005 03:32 AM
8 replies to this topic
#1
Escrito 26 June 2005 - 03:32 AM
#2
Escrito 26 June 2005 - 03:38 AM
hey dvdsan, como que este tema ya lo trataron bastante por aqui, y pues nunca se llego a nada.
A cada cual le gusta lo que esta acostumbrado a escuchar.
PD: este post ya esta muerto.
A cada cual le gusta lo que esta acostumbrado a escuchar.
PD: este post ya esta muerto.
#4
Escrito 26 June 2005 - 03:51 AM
joer entre "boblaje" y "doblage" no se que causa más dolor xDDDDDD
A ver si releemos los post antes de darle a "Add Reply"
Por cierto, siendo tu PRIMER post, preguntar algo tan ambiguo, y discutido hasta la saciedad... prueba antes a Buscar las temáticas... verás que por aquí se habla o se ha hablado de casi todo. (O sea, más darle a Buscar y nevegar por los foros a ver que se cuece)
A ver si releemos los post antes de darle a "Add Reply"
Por cierto, siendo tu PRIMER post, preguntar algo tan ambiguo, y discutido hasta la saciedad... prueba antes a Buscar las temáticas... verás que por aquí se habla o se ha hablado de casi todo. (O sea, más darle a Buscar y nevegar por los foros a ver que se cuece)
Este tema ha sido editado por xtr: 26 June 2005 - 03:53 AM
#5
Escrito 26 June 2005 - 11:11 AM
Por ahora el doblaje que mas me ha gustado es el de Jester, chicho terremoto y One Piece...
En el mundo del anime.. ¡Soy el primer Magical Boy!
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.
#6
Escrito 26 June 2005 - 03:19 PM
Los mejores doblajes, que para mi son los mexicanos, son los de INTERTRACK y los de LOCOMOTION, contratan a las mejores voces (como Patty Acevedo, Cristina Hernandez y demas), las traducciones estan perfectas y la tonada puede ser escuchada por todo el "medio" continente latinoamericano sin problemas (menos brasil, obviamente) y son responsables de los expectaculares doblajes de Dragon Ball, Sailor Moon , Saint Seiya y Saber Marionette entre otros.
Los doblajes chilenos suelen estar muy buenos (como es el caso de Orphen) aunque no tienen todavia el nivel del mexicano.
El doblaje peruano no me termina de convencer... como es el caso de Kenshin latinoamericano, a estos muchachos les falta MUUUUUUUUUUUCHO... si bien las traducciones estan bien, tienen una pronunciacion HORRIBLE de los nombres japoneses y las voces son asquerosas.
Aca en Argentina no se realizan muchos doblajes... algunos destacables son el de AKIRA version VIEJA (el que salio para alquilar en VHS hace 15 años aproximadamente, NO EL NUEVO QUE PASAN POR LOCOMOTION, sino el viejo), tambien el doblaje de Striperella y la pelicula de los Increibles... es decir, estos estan "buenos" digamos (el de akira es el mejor), pero en este pais las cosas andan para atras, como ya saben.
El UNICO doblaje de España que me gusto fue el de evangelion, el resto es feo mal... no saben elegir voces y generalmente las traducciones son malas (vease que a "Lilith" le decian "LISHIS" o algo asi), ademas de no disimular para nada la tonada.
suerte!
Los doblajes chilenos suelen estar muy buenos (como es el caso de Orphen) aunque no tienen todavia el nivel del mexicano.
El doblaje peruano no me termina de convencer... como es el caso de Kenshin latinoamericano, a estos muchachos les falta MUUUUUUUUUUUCHO... si bien las traducciones estan bien, tienen una pronunciacion HORRIBLE de los nombres japoneses y las voces son asquerosas.
Aca en Argentina no se realizan muchos doblajes... algunos destacables son el de AKIRA version VIEJA (el que salio para alquilar en VHS hace 15 años aproximadamente, NO EL NUEVO QUE PASAN POR LOCOMOTION, sino el viejo), tambien el doblaje de Striperella y la pelicula de los Increibles... es decir, estos estan "buenos" digamos (el de akira es el mejor), pero en este pais las cosas andan para atras, como ya saben.
El UNICO doblaje de España que me gusto fue el de evangelion, el resto es feo mal... no saben elegir voces y generalmente las traducciones son malas (vease que a "Lilith" le decian "LISHIS" o algo asi), ademas de no disimular para nada la tonada.
suerte!
#7
Escrito 26 June 2005 - 06:29 PM
Creo que este post nunca va a llegar a nada ya que ademas de la preferencias paersonales y locales, tambien como mencionaron este gusto tambien tiene mucho que ver con la forma de hablar a la que estas acostumbrado ya que muchas veces uno tiende a criticar o descalificar aquellos doblajes que no nos suenan similares a nuestra forma de hablar o se nos hacen extraños.
Y de aqui se podria empezar una discusion (a la que no me gustaría llegar) de que país hace mejor doblaje, nunca vas a llegar a un concenso en eso.
Y de aqui se podria empezar una discusion (a la que no me gustaría llegar) de que país hace mejor doblaje, nunca vas a llegar a un concenso en eso.
#8
Escrito 26 June 2005 - 07:35 PM
este hilo debe cerrarse pero ya.
y se debe de usar el search antes de abrir un hilo.
y se debe de usar el search antes de abrir un hilo.
SAY NO TO ATTENTION WHORES!!
#9
Escrito 26 June 2005 - 07:41 PM
otra vez NO.
"NO SE LO QUE SIGNIFICA PERO SEGURO QUE PEGA CON ESTA SITUACION. Y SINO PUES OS LO IMAGINAS."
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos