
¿fansub De Trinity Blood?
#1
Posted 29 May 2005 - 06:03 PM
Saludos
#2
Posted 29 May 2005 - 07:18 PM

~ Como se puede arruinar toda una vida en instante... ahora toca superarlo y crecer con el afan de algun dia ser feliz ~
#3
Posted 29 May 2005 - 07:44 PM

#5
Posted 29 May 2005 - 09:49 PM
Y si lo hacen 6 fansub , hay que perder el tiempo en bajarse 6 capitulos para luego perder mas viendo , al menos, un poco de cada uno?Baja todos y escoje
yo recomiendo que veas los fansub que hacen la serie y pienses en series anteriores que hayas visto de cada uno, despues eliges. Es mejor que bajarse 6 veces la misma cosa, no?
#7
Posted 29 May 2005 - 10:11 PM
Tanto traducción, como sincronización, así como edición, karaokes, y compresión son factores ke cambian en cada fansub.
La series es la misma, pero el no pregunta "ke fansub dibuja mejor la serie" xDD
Pregunta ké fansub cumple mejor con las características ke menciono arriba y le responden ke como eso siempre es algo subjetivo, ke elija él.
#8
Posted 29 May 2005 - 10:16 PM
ya...y te piensas que todas las traducciones son iguales, piensas que todos los fansubs traducen del mismo fansub en ingles...pues no, y varia dependiendo si traduces de un fansub yankee o de otro. Asi que no pienses que sólo son las fuentes. Traducción, corrección, compresión, etc, etc también influyen y varian de una versión a otra.no se por que se molestan en preguntar cual es el mejor fansub si es la misma serie, el mismo guion, lo unico que varia son las fuentes
Yo personalmente siempre bajo de algun fansub "de confianza", sino lo hace ninguno prefiero bajarla en ingles. Particularmente esta serie la bajare de AU y FLF que presisamente son los dos fansubs que mas me gustan como hacen las cosas.
Edit: Se me adelanto ^3R^ ^^
Edited by AshranZara, 29 May 2005 - 10:18 PM.
#9
Posted 29 May 2005 - 10:20 PM

:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#10
Posted 29 May 2005 - 11:16 PM
no se por que se molestan en preguntar cual es el mejor fansub si es la misma serie, el mismo guion, lo unico que varia son las fuentes
ahora ya ni la tradu ni las fuentes varian xDDD
#11
Posted 31 May 2005 - 12:28 AM
#12
Posted 31 May 2005 - 12:34 AM
Y si lo hacen 6 fansub , hay que perder el tiempo en bajarse 6 capitulos para luego perder mas viendo , al menos, un poco de cada uno?
yo recomiendo que veas los fansub que hacen la serie y pienses en series anteriores que hayas visto de cada uno, despues eliges. Es mejor que bajarse 6 veces la misma cosa, no?
Yo lo hice con tsubasa que son mas de 10 fansub haciendola y no me quejo

~ Como se puede arruinar toda una vida en instante... ahora toca superarlo y crecer con el afan de algun dia ser feliz ~
#14
Posted 31 May 2005 - 12:59 AM
buena calidad de video, traduccion fiel no inventos de frases, fuente que se pueda leer y que no sea muy grande y si tiene colores no me hago problema, y buena sincronizacion de audio porque he visto que algunos la fallan en eso
no me importa si el video esta entre los 170 a 235,
creo que estas cosas influyen al momento de ver cual bajarse
asi que es decision de cada uno
#15
Posted 01 June 2005 - 04:08 AM
#AnimeTeam@irc.rizon.net | AnimeTeam Web | Last.fm | MAL | AT @ FLN | Twitter personal | Twitter AnimeTeam
#18
Posted 02 June 2005 - 12:32 AM
#19
Posted 02 June 2005 - 01:28 AM
¿Quién traduce? ¿Kagari? Si es ella, no me bajaría esa versión, ella comete muchos errores y se molesta cuando se los dan a conocer. En Anime-keep siempre le ponían un TL-checker.Recomiendo la versión en inglés de Anime-Empire & Conclave. Sin duda la mejor que hay.
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
#20
Posted 02 June 2005 - 03:43 AM
El control de calidad lo hacen OUTGunned, lamer_de y marienkind. Mientras que los estilos son de Psychology101 y lamer_de. Los FX son de DeathWolf y ya con eso queda cerrada la plantilla que trabaja en la serie. Fuente: Créditos del episodio #1.
Así que, no, no es ella quien traduce, sólo colabora. Y hay 3 personas que hacen control de calidad. Así que, creo no equivocarme cuando digo que la versión de A-E & Conclave es la mejor que hay en inglés, sin desprestigiar la de AF-F&RQ, que seguramente está muy bien lograda. Obviamente no menciono la de W-Dreamers o la de AJ2... seguramente sabrás porqué.
Otra cosa, errar es de humanos. Y si Asura tenía una persona que le revisaba la traducción, y a eso le sumamos las personas que hacían el control de calidad (QC), es de suponer que dichos errores desaparecían.
Imagínate que en el 'Fansub T', 'xxx' traduce un episodio de la serie 'agsfd'. Han de tener un corrector/editor/adaptador, que estudie el script y corrija todos los fallos que a su juicio el traductor 'xxx' cometió. ¿O me equivoco? Es decir, a menos que el traductor sea lo suficientemente bueno y tenga ortografía/gramática/sintaxis más que adecuada (que sería el caso en el cual basta con un QC'er), habrá una persona destinada a corregir posibles errores en la traducción, semántica, orden gramatical y ortografía.
Por último, la perfección no existe, es un mito. Que un trabajo salga tal y como lo planeamos, sí, está bien, pero no es perfecto, siempre alguien ajeno a quienes hayan desempeñado la labor, le atribuirá alguna objeción. Que dicha persona la exprese o no, es decisión de ella misma.
Por último, déjame decirte que me gusta que tengas tanta información sobre los fansubs en inglés, es de mucha utilidad y sirve como base para evitar cometer los mismos errores cuando sacamos las cosas en español. Te felicito por ello, pues debes tener cierta andadura en ese mundo desde hace algunos años.
Chau y hasta la próxima

Edited by Shido_Tatsuhiko, 02 June 2005 - 03:46 AM.
#AnimeTeam@irc.rizon.net | AnimeTeam Web | Last.fm | MAL | AT @ FLN | Twitter personal | Twitter AnimeTeam
#21
Posted 02 June 2005 - 04:58 AM
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users