Ir a contenido


Foto
- - - - -

Artículo Sobre Los Fansubs


  • Please log in to reply
23 replies to this topic

#1 Pablito's

Pablito's

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 157 Mensajes:

Escrito 23 May 2005 - 07:45 PM

Pues nada, resulta que hace unas semanas tuve que hacer un trabajo sobre un tema de traducción (estudio Traducción e Interpretación de inglés) que tuviera que ver con traducción audiovisual y decidí que tratase sobre fansubs. Pasé bastante tiempo buscando mucha información por internet y de hecho habría sido interesante preguntar aquí un par de cosas y quizás hasta pedir permiso porque he utilizado información sacada de algunos posts de Frozen Layer y otros foros (incluyendo la fuente, claro está). No obstante, las prisas hicieron que no posteara nada.

Hace tiempo fui miembro de Meiji no Fansub, traduje las series Haibane Renmei y GunParade March. Esta experiencia me ha ayudado a hacer el trabajo aunque es bastante probable que algunas cosas de las que digo sean discutibles porque en este momento no soy de los más entendidos en el tema precisamente. Me gustaría que le echarais un vistazo si podéis para que me dijeseis vuestra opinión, sea buena o mala, pero por favor os pediría que no me tachárais de lammer si así lo parece o al menos dadme razones para ello. Leer este trabajo tiene un grave inconveniente, y es que está en inglés porque estoy cursando 2º como estudiante Erasmus en Dublín y claro, aquí se habla y escribe inglés xD Si hay peticiones quizás lo traduzca al español aunque no estoy muy por la labor ahora mismo, no hay demasiadas ganas y bastante tuve ya haciendo el trabajo xD

Aquí está el trabajo de marras: http://todotradus.co...ans/fansubs.pdf

Por último, ¿créeis que debería avisar sobre este artículo en foros como los de Animesuki al igual que lo he hecho aquí?

EDITO:
En el ejemplo en que menciono Tokyo Babylon puse que la traducción es de MangaLords pero no estaba del todo seguro, me gustaría que me lo aclaraseis. No creo que las profesoras se pongan a indagar sobre el tema (o eso espero).

Este tema ha sido editado por Pablito's: 23 May 2005 - 07:51 PM


#2 windfish

windfish

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 475 Mensajes:

Escrito 23 May 2005 - 07:48 PM

Pablito feo. ¿Tú por aquí? :P

Ahora me lo leo, irlandés ;)
Imagen enviada

#3 Anmm

Anmm

    Leecher

  • Hentais
  • 86 Mensajes:

Escrito 23 May 2005 - 08:08 PM

No me he leido todo pero me ha parecido cojonudo, mucha info y mu buen inglés. Enhorawena ^^.

#4 carlos-

carlos-

    Leecher

  • Hentais
  • 15 Mensajes:

Escrito 23 May 2005 - 08:13 PM

vaya, tenia ganas de leerlo :(

pero si lo abres con xpdf de linux no ves nada xDD aparecen catorce páginas de caracteres repartidos por los folios....

en fin, a ver si me lo bajo en windows y te comento ;)

#5 Pablito's

Pablito's

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 157 Mensajes:

Escrito 23 May 2005 - 08:22 PM

Pablito feo. ¿Tú por aquí? :P

<{POST_SNAPBACK}>


Tú tampoco sales muy guapo en la foto que tú ya sabes xD

Gracias por los comentarios :) He de decir que una irlandesa me corrigió el trabajo antes de entregarlo, que bilingüe no soy precisamente :P El PDF lo he creado utiizando un programa llamado Pdf reDirect de Windows, te instala una "impresora" que imprime el contenido de un documento a un archivo PDF. He intentado usar uno llamado Primo PDF o algo así pero el maldito no me iba. Si conocéis un buen conversor de PDFs para Windows bienvenida será la sugerencia :D

#6 carlos-

carlos-

    Leecher

  • Hentais
  • 15 Mensajes:

Escrito 23 May 2005 - 08:32 PM

pablito's yo lo que suelo hacer es crear los documentos en el openoffice y los exporto a pdf y quedan de maravilla, pero vamos, que ese tb puedes usarlo ;)

#7 Juslibol Lord

Juslibol Lord

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4183 Mensajes:

Escrito 23 May 2005 - 08:52 PM

muy bueno, aunque hubieras podido dar algo de más info sobre los fansubs anteriores a la era digital. de cualquier forma un gran trabajo
Imagen enviada
What if I'm an Angel without Wings to take me home?

#8 Dubliner

Dubliner

    El puto kender

  • FL Vintage
  • 7136 Mensajes:

Escrito 23 May 2005 - 08:55 PM

Ahora si tienes webs tradúcelo al gaelico XDDDD

Via charle un vistazo ^^
Imagen enviada
www.powerprog.es

Si los gays fueran ladrillos, FL sería un castillo xd

#9 Frikjan

Frikjan

    Mini Thexsam

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6726 Mensajes:

Escrito 23 May 2005 - 08:57 PM

Juas, si hasta se menciona a la zorra de azurhialine.
Lord: mmmmm
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita

#10 Dubliner

Dubliner

    El puto kender

  • FL Vintage
  • 7136 Mensajes:

Escrito 23 May 2005 - 09:17 PM

No está nada mal. Un pelín desfasada la explicacion de como fansubear (muchas cosas han cambiado desde que tu lo dejaste), ya que hoy en dia se suelen usar otros programas cada vez con más frecuencia, pero encuentro bastante correcto el resto.
Imagen enviada
www.powerprog.es

Si los gays fueran ladrillos, FL sería un castillo xd

#11 phib

phib

    bl3h~

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3615 Mensajes:

Escrito 23 May 2005 - 09:40 PM

vaya, tenia ganas de leerlo :(

pero si lo abres con xpdf de linux no ves nada xDD aparecen catorce páginas de caracteres repartidos por los folios....

en fin, a ver si me lo bajo en windows y te comento ;)

<{POST_SNAPBACK}>


Instalate el acroread/adobe reader/acrobat reader/como se llame ke tambien esta pa linux.

acroread - Adobe Acrobat Reader: Portable Document Format file viewer



#12 Kazka

Kazka

    One Man Army

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5312 Mensajes:

Escrito 23 May 2005 - 09:51 PM

Uhmm... yo pienso un poco como arriba. Esta bastante resumidete, y bastante "tecnico", pero un poco desfasado en ejemplos y demas. Por lo demas me gusta.
Imagen enviada
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:

#13 phib

phib

    bl3h~

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3615 Mensajes:

Escrito 23 May 2005 - 09:58 PM

Solo he visto asi dos cosillas ke igual habria ke cambiar (o igual una):

1. Ke yo sepa, no es el timer el ke timea los karaokes, sino el propio karaokeman. Aunke supongo ke igual difiere en cada fansub o vete a saber.

2. Pag 4:

Karaoke is only made when it's the first episode of an anime show and when blah blah


Parece ke se de a entender (o a mi me ha parecido entender) ke solo se ponen los karaokes en el primer episodio.

Lo demas, aparte de el desfase tiempo ke ya han comentao, pues bien.

#14 jmsv_mx

jmsv_mx

    Leecher

  • Hentais
  • 53 Mensajes:

Escrito 23 May 2005 - 10:17 PM

a mi me pareció exelente, de paso agradezco el trabajo que les toma a los fansubeadores, gracias a sus esfuerzos acá en latinoamerica tambien podemos disfrutar de todo este rollo.

sigan asi !

Saludos
Imagen enviada
Imagen enviada Baila MoNsTrO! Imagen enviada

#15 phib

phib

    bl3h~

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3615 Mensajes:

Escrito 23 May 2005 - 10:39 PM

Otra cosa ke se me olvido comentar:

Yo de ti no pondria ese email en el trabajo final xDDDD

#16 [Lulu]

[Lulu]

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 297 Mensajes:

Escrito 24 May 2005 - 12:24 AM

Ahora mismo no creo que me de tiempo a terminar de leerlo, pero le echaré un vistazo sin duda mañana ^^ Curiosamente yo acabo de hacer parte de un trabajo para una asignatura de libre configuración que tengo de Traducción e Interpretación, sobre la traducción subordinada en el cómic en el que puse como muestra pragmática la traducción de manga...

...así que compadezco tu dolor para encontrar material escrito, es casi imposible ^^;; Todo lo que escribí yo en el mío lo saqué de mi cabeza y mi experiencia, no pude poner apenas nada de bibliografía...

Imagen enviada


#17 Zeatanas

Zeatanas

    Almirante Tropas de Asalto

  • FL-Workers
  • 22478 Mensajes:

Escrito 24 May 2005 - 09:21 AM

Esta bien, usando los casos mas comunes y famosos. Hay algunos fallos de apreciacion, no se si por desconocimiento o por falta de alguna informacion que no hace conocerlo todo en global (por ejemplo eso de que un 1.5 MHz comprime a 24-30 fps, no se lo cree ni rita, sin ni un solo filtro puede ser, pero no es la norma).
El caso del concreto, yo creo que lo cambiaria por el famoso "cabezas y colas", ahi se ve mas claramente una traduccion literal.
Por el resto salvo algo desfasado en datos, seguramente hace un año o dos estaria bien, pero ahora el mundo fansub ha cambiado bastante. Pero para un trabajo y para gente que no tiene ni idea de lo que es un fansub, les sera mas que suficiente.

twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....


#18 Lezard

Lezard

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 259 Mensajes:

Escrito 24 May 2005 - 09:29 AM

Hola Pablito's. No, Tokyo Babilon no es de Mangalords sino de ONP (corregidme si no me equivoco). En efecto, el error al que se refiere Zeatanas sí que es de Mangalords, de Gravitation por si te interesa saberlo, el título "Heads or Tails" la traductora lo tradujo como "Cabezas o colas".

Saludos.
Imagen enviada

#19 trankten

trankten

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 492 Mensajes:

Escrito 24 May 2005 - 01:07 PM

a los yankis les ha gustao especialmente la parte de AJ, aunque algunos dicen q vendria mejor profundizar en la parte de la etica y tal. A mi me ha gustao aunque flojea en varias partes y hay cosas q han cambiao pero no tiene pq ser actualizao, es una guia q en sí, funciona.
Imagen enviada
Imagen enviada
Deja que tu corazón te guie...
Miembro de Vago-Fansubs... ¡o eso se pretende!

#20 Dubliner

Dubliner

    El puto kender

  • FL Vintage
  • 7136 Mensajes:

Escrito 24 May 2005 - 06:02 PM

Y por supuesto, trankten no se quedará a gusto si no explicas porque tuvo que cambiarle el nombre de su fansub (royal-fansubs) a vago-fansubs X-D
Imagen enviada
www.powerprog.es

Si los gays fueran ladrillos, FL sería un castillo xd

#21 Pablito's

Pablito's

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 157 Mensajes:

Escrito 24 May 2005 - 06:45 PM

Muchas gracias por vuestros comentarios. Por partes:

muy bueno, aunque hubieras podido dar algo de más info sobre los fansubs anteriores a la era digital. de cualquier forma un gran trabajo

<{POST_SNAPBACK}>


"I have focused my research on both English (mostly located in North America)
and Spanish (mostly located in the Spanish Peninsula) digital fansubs because they are
the only ones I have knowledge of
.

Vamos, que si de por sí sabía que no era un experto precisamente preferí no tratar ese tema (esa frase también se refiere a que sólo "conozco" la situación de los fansubs españoles y yanquis).


Uhmm... yo pienso un poco como arriba. Esta bastante resumidete, y bastante "tecnico", pero un poco desfasado en ejemplos y demas. Por lo demas me gusta.

<{POST_SNAPBACK}>


La extensión del trabajo debía de ser de unas 4000 palabras más o menos incluyendo bibliografía y notas. El ejemplo de fansub inglés creo que es bastante significativo, aunque es cierto que debí poner algo bastante más conocido en el caso de los fansub españoles (utilicé el tema ese de "pifias de fansubs" como referencia).

Solo he visto asi dos cosillas ke igual habria ke cambiar (o igual una):

1. Ke yo sepa, no es el timer el ke timea los karaokes, sino el propio karaokeman. Aunke supongo ke igual difiere en cada fansub o vete a saber.

2. Pag 4:
Parece ke se de a entender (o a mi me ha parecido entender) ke solo se ponen los karaokes en el primer episodio.

Lo demas, aparte de el desfase tiempo ke ya han comentao, pues bien.

<{POST_SNAPBACK}>


Supongo que habrá cambiado el panorama de los karaokes, al menos en mi fansub el que sincronizaba el audio era el mismo que hacía los karaokes. Con respecto a lo otro es posible que tengas razón, debería haber especificado más. Es lo que tiene escribir en inglés xD


Otra cosa ke se me olvido comentar:

Yo de ti no pondria ese email en el trabajo final xDDDD

<{POST_SNAPBACK}>


Tengo otra cuenta que es la que suelo usar para cosas "personales", puse esa otra que tengo desde hace tela de tiempo (menudo nombre me sugirió Hotmail xD) porque no me gusta poner dicha cuenta personal. En el original está puesto hasta mi número de estudiante xD

,23 May 2005, 05:24 PM]Ahora mismo no creo que me de tiempo a terminar de leerlo, pero le echaré un vistazo sin duda mañana ^^ Curiosamente yo acabo de hacer parte de un trabajo para una asignatura de libre configuración que tengo de Traducción e Interpretación, sobre la traducción subordinada en el cómic en el que puse como muestra pragmática la traducción de manga...

...así que compadezco tu dolor para encontrar material escrito, es casi imposible ^^;; Todo lo que escribí yo en el mío lo saqué de mi cabeza y mi experiencia, no pude poner apenas nada de bibliografía...

<{POST_SNAPBACK}>


Vaya, esa asignatura parece bastante interesante :) ¿Cómo se llama esa asignatura? Yo estudio en Granada...

Esta bien, usando los casos mas comunes y famosos. Hay algunos fallos de apreciacion, no se si por desconocimiento o por falta de alguna informacion que no hace conocerlo todo en global (por ejemplo eso de que un 1.5 MHz comprime a 24-30 fps, no se lo cree ni rita, sin ni un solo filtro puede ser, pero no es la norma).
El caso del concreto, yo creo que lo cambiaria por el famoso "cabezas y colas", ahi se ve mas claramente una traduccion literal.
Por el resto salvo algo desfasado en datos, seguramente hace un año o dos estaria bien, pero ahora el mundo fansub ha cambiado bastante. Pero para un trabajo y para gente que no tiene ni idea de lo que es un fansub, les sera mas que suficiente.

<{POST_SNAPBACK}>


En cuanto a lo de comprimir la raw usando un script del Avisynth (con el textsub) yo al menos recuerdo que llegaba a comprimir a esa velocidad los capis de GunParade March y los últimos capis de Haibane Renmei usando XviD. Claro que es posible que mi memoria me falle y sólo sucediese en la segunda pasada.

Hola Pablito's. No, Tokyo Babilon no es de Mangalords sino de ONP (corregidme si no me equivoco). En efecto, el error al que se refiere Zeatanas sí que es de Mangalords, de Gravitation por si te interesa saberlo, el título "Heads or Tails" la traductora lo tradujo como "Cabezas o colas".

Saludos.

<{POST_SNAPBACK}>


Muchas gracias por la información, intentaré informarme más sobre esto una vez ya en España. Es lo que tiene no poder usar el eMule en la resi :(

Pues eso, que muchas gracias. El trabajo ya lo entregué porque nos dejaron muy poco tiempo para hacerlo. Por eso dije que me gustaría haber preguntado antes pero es que tenía mucha presión con otros trabajos y exámenes. Veré lo que puedo cambiar y subiré una nueva versión del documento. Siento no poder presentar la información más actualizada posible sobre el tema, ya he visto que no hay nada como ser un fansubber para estar al tanto. Los foros de Animesuki me fueron de gran ayuda, aunque ya veo que lo que se dice no es siempre lo que se hace.

Este tema ha sido editado por Pablito's: 24 May 2005 - 06:48 PM





1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos