Ir a contenido


Foto
- - - - -

Como Trabajan Los "creadores De Sueños"?


  • Please log in to reply
27 replies to this topic

#1 Kazama

Kazama

    Leecher

  • Hentais
  • 70 Mensajes:

Escrito 13 February 2005 - 05:28 PM

Bueno, quizálo me haya pasado con lo de "creadores de sueños", pero para mi lo sois, porque gracias a todos los que haceis esto puedo ver el anime que tanto me gusta. (ojo que no me gusta ser pelota, eh, pero si sois buenos hay que reconocerlo :neko: ).

A lo dicho, me gustaria saber como es el proceso que seguis a la hora de hacer todo este tinglao jeje, desde como cogeis los "masters" hasta como le meteis subtitulos y efectos. Claro todo esto de una manera general, no digo que digais los programas que usais, la compresion que le meteis al video...etc. Bueno, creo que ya me entendeis, lo que quiero es que me expliqueis lo que hacen a grandes rasgos toda esa gente que aparece en los creditos de los anime.

¡Hay que haceros un altar! :ohh:

#2 kurapika

kurapika

    Kurapikita y Kurapichon

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5389 Mensajes:

Escrito 13 February 2005 - 05:58 PM

Cuando inicias cualquier proyecto de vida, lo primero es lo que dices "soñar", no sabes como motiva esa palabra. Las ganas de hacer algo que te gusta es lo primero y eso vale en todo no sólo en el fansubeo.

Buscas una fuente o raw es lo primero, en lo posible de la mejor calidad, para que tu "hijo" se vea bien.

Luego traduces, puede ser directo del japonés o lo normal del inglés al español, adaptas para que se lea lo mejor posible.

Luego llega un malvado corrector que revisa todos los detalles que pudiese tener la traducción, tanto de ortografía como adaptación, etc.

Se busca una letra bonita que sea acorde al anime que deseas sacar, le aplicasestilos ya sea de un color para todos o arco iris.

Finalmente encodeas de acuerdo a varias cosas como codec a usar, bitrate, una o dos pasadas, filtros, etc, para que el video se vea lo mejor posible, recuerda que es algo que te gusta y cada detalle es importante.

Pd: Casi olvido los karaokes.

Este tema ha sido editado por kurapika: 13 February 2005 - 05:59 PM

lolicon_3.png

Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.


#3 Zeatanas

Zeatanas

    Almirante Tropas de Asalto

  • FL-Workers
  • 22478 Mensajes:

Escrito 13 February 2005 - 06:09 PM

Asi un poco a grosso modo.

1.- Captura de RAWS.
Hablando de serie actual, hay muchos metodos, tanto como imaginacion del leecher. En este caso el fansub es el leecher. Los principales son, winny, un p2p japo. Y hay grupos, que por comodidad o por que le gusta o vete tu a saber lo cogen directamente de grupos que se dedican precisamente a esto... distribucion de raws, desde la parte que yo conozco pues, personalmente raras veces coincido con los gusto de grupos como l33t-raws y otros, y generalmente capturamos nuestras propias versiones de raws. Si la serie es antigua este paso puede cambiarse por conseguirse los dvds o incluso utilizar mas asiduamente otros sistemas de descarga como winmx.

2.- Traduccion.
Generalmente de una version en ingles, tambien hay algunas traducciones del japo pero no abundan este tipo de traducctores, aunque si que hay mas gente con nivel suficiente como para traducir pero que estan muy saturados, por lo que muchas veces se traduce el video y se dejan algunos carteles y cosas dudosas a ellos. Se hace con un simple editor de texto mirando el video, o incluso hay algun que otro programita para transcribir.

3.- Adaptacion.
Pues muchas veces los animes tocan temas especificos, como los animes deportivos, o simplemente son adaptaciones de manga, y los fansubs tienen a gente que dominan muy bien este medio, entonces hay una fase en la que este "entendido" revisa la traduccion en busca de posibles patones tecnicos, o por posibles cambios en el nombre de un personaje, mantiene una continuidad en el estilo de la traduccion por si la serie ha pasado por varios traductores distintos y cosas por ese estilo. No todos los fansub segun mi pusto de vista hacen un uso intensivo de este paso, pero otros lo consideran bastante importante. Tambien hay veces en que este paso lo realiza el mismo traductor o adaptador.

3.- Correccion.
Pues despues viene un tio repelente que siempre se esta metiendo en el chat de como escribe todo el mundo, y revisa gramatica, ortografia, saca de los nervios al traductor, echa la bulla al editor por si se paso algo en el capitulo anterior, y todas estas cosas tan entretenidas. Muchas veces se realiza como una segunda traduccion, porque el corrector comprueba bastante la traduccion con el video por delante, y otras simplemente va a buscar el fallo en lo anteriormente explicado.

4.- Sincronizacion.
Despues llega otro que sincroniza cada linea de sub de la traduccion para que aparezca en el momento indicado y coincida con el sonido del video. Es una tarea facil y repetitiva pero bastante necesaria, antes era lo mas sensillo, ahora esta muy valorado, porque traductores de ingles salen a patadas, pero buenos timers que sean rapidos y no desaprovechen el gran trabajo del resto, la verdad desde mi punto de vista estan empezando a flaquear.

5.- Karaokes
Lo explico, pero obviamente no hace falta en todos los episodios, si en los nuevos. Antes solia realizarlo siempre una persona, ya para evitar saturacion en los "karaokemans", siempre pocos en los fansubs, tengas los que tengas. Pues se suelen dividir en hacer los tiempos del karaoke, el tipico relleno del sensillo. Y alguien que con la base de esos tiempos hace los estilos y los efectos.

6.- Edicion.
En los fansub hispanos, la edicion es muy distinta a la edicion de los guiris. Aqui la edicion suele incluir lo que en los guirys seria el "typesetting", o sea elegir letras, estilos, cartelitos, y algun que otro efecto si se necesita. Cambiar a los estilos que se vea necesario para los subs, por ejemplo si hay estilos por personajes, cortar o juntar lineas de subs del timeo, si se ve que una linea ocupa muchas lineas y tapara mucho video y cosas asi. Tambien es la ultima comprobacion del trabajo antes de la compresion.

7.- Encodeo o compresion.
Simplemente coger la raw y meter los subs en ellos, dejando al maximo la calidad de imagen y al mismo tiempo inclustrar el trabajo del fansub en ello. Ultimamente una fase seriamente devaluada, mas que nada porque al igual que otras fases, mucha gente prefiere el fastsub a la calidad, pues ya cada dia parece tambien que a mas megas mas calidad. Asi que la compresion con esos bitrates te lo puede hacer hasta el mas nuevo con un simple manual del virtualdub. De todas formas, un buen compresor, que sepa manejar bien los settings de los codecs, manejar composiciones del after effects u otros programas auxiliares al subtitulage, arreglar algunas raws con pixelaciones leves y demas, siempre son una bendicion al fansub.

8.- Quality Check
Basicamente control de calidad, depende tambien del tipo de serie puede ser realizado por un grupo especializado externo al ya empleado (muy aconsejado porque ve mas fallo que inclusos los ya inmiscuidos en estos efectos) o simplemente la realiza el compresor. Aqui con las lineas que disponemos no podemos permitirnos como los guirys, subir un video y esperar que le saquen fallos para comprimir y volver a subir, meteria practicamente un dia de lag cada recompresion. Esta seria casi la ultima fase del trabajo "tecnico" del fansub.

9.- Distribución.
Antes una fase practicamente trasparente y muy devaluada, ahora casi tan importante como cualquiera de las anteriores, de nada sirve haber trabajado mucho en un sub, si despues casi no puedes distribuirlo. Muchos fansubs se han reforzado ampiamente en esta fase, y tienen grupo de seeds en bittorrent, emule y otros medios colaborando y siendo de una ayuda que hoy por hoy menos los fansubber pocos saben agradecer. A veces yo le daria capacidad de ser tan valiosos como la propia traduccion. Por poner un ejemplo... Gundam SEED a pesar de todos los esfuerzos que realizamos en promocionarla llego a ser mas popular una vez terminada que en su propio momento de seedeo, pues gracias a los seeds que llevan un año manteniendo los packs, a spanishare y otros grupos la serie ha ido llegando a todos cuando el boca a boca fue haciendo efecto.

En fin. Si tienes alguna pregunta mas concreta, pues intentare mirarlo, tambien me has pillado un poco con ganas de no estudiar y me ha dado por escribir el ladrillo pero basicamente son los pasos. Obviamente cada fansub tiene su metodo de trabajo y pueden variar, pero creo que como pasos basicos a todos les puede valer para hacerse una idea.

twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....


#4 Kazama

Kazama

    Leecher

  • Hentais
  • 70 Mensajes:

Escrito 13 February 2005 - 06:26 PM

En fin. Si tienes alguna pregunta mas concreta, pues intentare mirarlo, tambien me has pillado un poco con ganas de no estudiar y me ha dado por escribir el ladrillo pero basicamente son los pasos. Obviamente cada fansub tiene su metodo de trabajo y pueden variar, pero creo que como pasos basicos a todos les puede valer para hacerse una idea.

<{POST_SNAPBACK}>


No, no, ninguna pregunta más, es más me has respondido demasiado bien :neko: , no me esperaba semejante explicacion, muchas gracias. A ver si asi aprendemos todos a valorar lo que hacen otros y que encima nos llega de manera gratuita. Una vez más, muchas gracias por esta explicacion y por todo lo que haceis. (pero si hay mas fansubs que quieran poner anécdotas sobre alguna serie a la hora de hacerla o lo que sea que no se corten :arbusto: , jejeje, que pongan cosillas y asi todos los ...-tard y anti.....tard (porque no solo estan los de naruto) se den cuenta de lo que cuesta hacer una serie para que luego solo digan chorradillas (ojo, con este último comentario no me quiero meter con nadie, eh :D)
jejejeje.

#5 nigthwalker

nigthwalker

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 153 Mensajes:

Escrito 13 February 2005 - 07:35 PM

Muy bueno este hilo, ademas de ser interesante, mi pregunta va a los fansubs. Como se contactan entre si? por internet? tienen un sitio donde se conocen personalmente? como hago yo para pertenecer a un fansub(coloco mi ejemplo ya que por ahora no me interesa, pero si a alguien que le pueda interesar) que requisitos se necesitan, de las bases de los que fansubean, cual es la actividad que mas buscan?. Gracias de antemano.
ナイトウォーカー 言う: 私は愛する MAY

#6 JoNat

JoNat

    Necesito un episodio de gundam seed

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1083 Mensajes:

Escrito 13 February 2005 - 08:04 PM

para pertenecer a un fansub , para empezar debes saber hacer alguna funcion entre las ke se efectuan en el proceso ke dió el Zeatanas ( :ohh: ) , la mayoría de fansubs se comunican y ponen deacuerdo entre foros o el IRC , el rekisito mas importante es la dedicacion y comprometividad a los proyectos y ke te guste hcer lo ke haces =) por ejemplo el Zeatanas si vas a la web del fansub puedes ver ke es un dios del trabajo no entiendo como es ke no ha perdido la vista jajaja :silbar2: y pues la actividad ke mas buscan creo ke es la de encontrar raws
Imagen enviada

#7 Ligreman

Ligreman

    Groar ^^

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7685 Mensajes:

Escrito 13 February 2005 - 08:57 PM

Solo una duda.

Los efectos de los subtitulos (mas comun es q sea en karaokes) q se menean las letras y tal, supongo q esta hehco con un programa porq sino menudo curro. La cuestion es, ¿q programa?

Pa cacharrear con el :)

¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.


#8 JoNat

JoNat

    Necesito un episodio de gundam seed

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1083 Mensajes:

Escrito 13 February 2005 - 09:17 PM

pues para mi el mejor es el substation alpha :furikuri:
pero claro ke hay muchisimos mas =)

y como dicen...
google es tu amigo :guu2: si le pides ayuda te puede dar una mano
Imagen enviada

#9 Vadjan

Vadjan

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 410 Mensajes:

Escrito 13 February 2005 - 09:22 PM

Este post es algo realmente refrescante, sin duda algo nuevo.

En lo particular si también me he visto muy tentado a iniciar un projecto de fansub y he estado buscando fuentes de raws, he encontrado mas de una pagina de Bittorrent en japones con capitulos recien ripeados de TV (osea que se podrían llamar raws) pero si me cuesta un poco de trabajo localizarlas (como se imaginaran son paginas en japones y yo de japones solo conosco que es un idioma :neko: )

Gracias por la idea para los raws y realmente agradecería si alguien puede informar acerca de mas fuentes de raws. :ohh:


#10 JoNat

JoNat

    Necesito un episodio de gundam seed

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1083 Mensajes:

Escrito 13 February 2005 - 09:25 PM

pues el win mx lo usa mucha gente para conseguir las Raws ... y ohe trabajado en unos 3 fansubs y en todos ellos en los ke mas se basaban era en obtener rwas por win mx y por Bt , otras fuentes ke usaban era la mula y el direct conect o algo así creo ke se llamaba
Imagen enviada

#11 Vadjan

Vadjan

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 410 Mensajes:

Escrito 13 February 2005 - 09:29 PM

Si si, voy a tratar con el WinMX que ya tiene rato que no lo usaba, el BT si he encontrado varias paginas que me servirían y de la mula ya estoy igual con unas en lista, solo espero a que se completen a ver que tal me va. :neko:

Edit: color

Este tema ha sido editado por Vadjan: 13 February 2005 - 09:30 PM


#12 phib

phib

    bl3h~

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3615 Mensajes:

Escrito 13 February 2005 - 10:12 PM

Solo una duda.

Los efectos de los subtitulos (mas comun es q sea en karaokes) q se menean las letras y tal, supongo q esta hehco con un programa porq sino menudo curro. La cuestion es, ¿q programa?

Pa cacharrear con el :)

<{POST_SNAPBACK}>


Pues va a ser ke no. Los efectos de los karaokes son simples overrides en los estilos y transformaciones, ke son simple texto con los parametros necesarios. Y aki ya entran las habilidades del karaokeman para obtener el maximo rendimiento con el minimo esfuerzo. (lease programarse algo para ke aplike los efectos deseados sobre un karaoke limpio [timeado y punto]). Y a los ke no sepan programar, pues les tocara hacerlo a mano xD

#13 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 15 February 2005 - 06:22 AM

Solo una duda.

Los efectos de los subtitulos (mas comun es q sea en karaokes) q se menean las letras y tal, supongo q esta hehco con un programa porq sino menudo curro. La cuestion es, ¿q programa?

Pa cacharrear con el :)

<{POST_SNAPBACK}>


El programa a usar es, aunque no lo creas, el bloc de notas. Todo los escribes, son comandos del filtro textsub.vdf (Virtualdub) o vsfilter.dll (avisynth). El último es más quisquilloso mientras que el primero permite algunas licencias y ejecuta los efectos así no tenga el set completo de instrucciones, por ejemplo ejecuta el efecto de movimiento así no le indiques cuanto dure, el vsfilter por el contrario no ejecuta el efecto.

Si vieras algunos karaokes que tengo (yo comprimo), te vuelves loco. Son bonitos, pero en comprimirlos me hago viejo.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#14 Didacsoy

Didacsoy

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 112 Mensajes:

Escrito 15 February 2005 - 06:43 AM

Aunque llevo tiempo como traductor, en esto del fansubbeo llevo bien poquito. La verdad es que cuando entré, lo que me sorprendió es la cantidad de trabajo que lleva cada capítulo; yo aún no me explico cómo se puede llevar un ritmo de "publicación" como el que llevan aquí... no es fácil compatibilizar la vida privada y "no-friki" con el compromiso que este nivel de seriedad requiere. De todas maneras, es todavía más sorprendente el buen humor y las ganas con las que esta gente se toma todo el curro que les cae encima :D

Con lo de las anécdotas, la verdad es que a veces te metes en unos fregaos... sobretodo si te importa un poco la calidad. Una muestra: tardé en traducir un episodio unas 2 horas y media, pero en el episodio se hacía referencia a un insecto que en España no se encuentra. ¿Sabes el tiempo que pasé con Google-senpai y con la Espasa con el puto nombre del insecto? Sí, unas 3 horas. Al final ya era cuestión de orgullo ^_^ Lo peor es cuando los guiris se dejan algún cartel sin traducir, y tú pensando que es importante, te haces un curso acelerado de kanjis y filología japonesa o te pagas unas cañas para que alguien te lo explique. Eso y los nombres de bichos y plantas... en serio, lo peor. :pared:

#15 richo

richo

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 171 Mensajes:

Escrito 15 February 2005 - 08:03 AM

Desde hace algún tiempo quería abrir un hilo similar a este. Pero con la intención de ponerme al servicio de la comunidad y ayudar. Aunque no sabía cómo.

Después de haber leído... me he dado cuenta que lo único que yo podría hacer sería traducir del inglés al español (si requieren ayuda en esto, pues yo les ayudo feliz de la vida). Porque en esto de la chomputadora y el interneteo... soy un vil neófito e ignorante. Otra opción es seedear. Pero mi upload no me permite hacerlo a gran escala.

Y con estos problemas me dí cuenta de una cosa:

El trabajo de nosotros, los simples y comunes leechers es el de COMPARTIR el trabajo. Y creo no estar sólo en el sentimiento de culpa de todo leecher al principio: ¿Cómo es posible que todo esto lo tenga gratis? Ya lo tengo gratis.. ¿Ahora cómo puedo ayudar? Y esta es la forma en que yo (y no creo ser el único) ayudo.

De esta manera el sentimiento de culpa se ha ido extinguiendo y siento que coopero a darle un nuevo significado a la palabra JUSTICIA. Es justo que después del enorme trabajo que realizan los Fansubs, éste sea respaldado por hordas de leechers que lo distribuyamos.

No intento menospreciar el excelente trabajo que los fansubs hacen. Al contrario, ya he posteado antes agradeciendo por la misma razón. Sólo quiero resaltar el papel que los leechers tenemos en este trabajo (que ya se que es mínimo), pero de alguna manera cuenta.

Solo me resta repetir: GRACIAS :ohh: GRACIAS :ohh: GRACIAS! :ohh:
Imagen enviada Imagen enviada
Imagen enviada

Y que hay de Naruto? <span style='font-family:Arial'><span style='font-size:14pt;line-height:100%'>Elfen lain?</span></span> Gundam seed?


#16 Didacsoy

Didacsoy

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 112 Mensajes:

Escrito 15 February 2005 - 09:18 AM

richo, yo también me he preguntado eso cuando sólo estaba "al otro lado" (porque ahora estoy en los dos, no sólo en uno). Creo que los leechers podemos hacer 2 cosas muy importantes para apoyar esta causa:

1) como bien has dicho, compartir: la base de todo esto es que lo vea cuanta más gente mejor, y así crear afición.

2) apoyar las publicaciones cuando salgan. Si te gusta una serie en concreto y se publica en tu país el manga o la serie, intenta apoyar a las distribuidoras comprando y siguiendo las series que te gustan. Así se seguirá importando cada vez con mayor calidad y a mejor precio. Es un círculo vicioso, pero me temo que nos ha tocado a los otakus romperlo. Es nuestra responsabilidad para con la gente que nos ha ayudado antes mantener viva esta industria en nuestros respectivos países.

Bueno, existe una tercera opción, pero ya requiere suministros ingentes de jamón serrano, cestas de navidad, coches deportivos y primas o amigas... ni que decir tiene que ésta última es la más popular por estos lares :D

#17 Ligreman

Ligreman

    Groar ^^

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7685 Mensajes:

Escrito 15 February 2005 - 11:36 AM

El programa a usar es, aunque no lo creas, el bloc de notas. Todo los escribes, son comandos del filtro textsub.vdf (Virtualdub) o vsfilter.dll (avisynth). El último es más quisquilloso mientras que el primero permite algunas licencias y ejecuta los efectos así no tenga el set completo de instrucciones, por ejemplo ejecuta el efecto de movimiento así no le indiques cuanto dure, el vsfilter por el contrario no ejecuta el efecto.

Si vieras algunos karaokes que tengo (yo comprimo), te vuelves loco. Son bonitos, pero  en comprimirlos me hago viejo.

<{POST_SNAPBACK}>


AHhhhh vale. Bueno esto para mi es poco mas o menos como usar un programa xDDDD

Es q yo decia, si no se ayudan de algo para los efectos.... es como muy chungo.

Voy a investigar por internet pa pillar APIS de esos filtros y cacharrear un poco.

¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.


#18 nigthwalker

nigthwalker

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 153 Mensajes:

Escrito 15 February 2005 - 01:59 PM

Estoy probando algunas cosas que dicen y me baje el winny solo por curiosidad,pero... COMO FUNCIONA!!! acaso tienes que ser japones para entenderlo? no hay una version en ingles por lo menos, nose, algun manual (que no sea en japones) me bajare el win mx para probarlo, es interesante saber lo que hacen los fansub y no seria mala idea que poco a poco hayan mas personas que ayuden y no sea descargar sin hacer nada. Gracias a todos los fansub!!
ナイトウォーカー 言う: 私は愛する MAY

#19 Dandalus

Dandalus

    Leecher

  • Hentais
  • 19 Mensajes:

Escrito 15 February 2005 - 02:15 PM

Ultimamente una fase seriamente devaluada, mas que nada porque al igual que otras fases, mucha gente prefiere el fastsub a la calidad, pues ya cada dia parece tambien que a mas megas mas calidad.


Depende de la raw, del compresor (no es malo por querer comprimir a 200 mg), y tb depende de los filtros y codec q vayas a usar.

Saludos

#20 JoNat

JoNat

    Necesito un episodio de gundam seed

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1083 Mensajes:

Escrito 15 February 2005 - 05:35 PM

Estoy probando algunas cosas que dicen y me baje el winny solo por curiosidad,pero... COMO FUNCIONA!!! acaso tienes que ser japones para entenderlo? no hay una version en ingles por lo menos, nose, algun manual (que no sea en japones) me bajare el win mx para probarlo, es interesante saber lo que hacen los fansub y no seria mala idea que poco a poco hayan mas personas que ayuden y no sea descargar sin hacer nada. Gracias a todos los fansub!!

<{POST_SNAPBACK}>


y si ... creo recordar que hace tiempo hicieron un tuto de como usar win mx , no recuerdo quien pero puedes hacer un search
Imagen enviada

#21 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 15 February 2005 - 06:07 PM

Ultimamente una fase seriamente devaluada, mas que nada porque al igual que otras fases, mucha gente prefiere el fastsub a la calidad, pues ya cada dia parece tambien que a mas megas mas calidad.


Depende de la raw, del compresor (no es malo por querer comprimir a 200 mg), y tb depende de los filtros y codec q vayas a usar.

Saludos

<{POST_SNAPBACK}>


Depende también de la compresibilidad de la serie (sí de la serie), por ejmplo Samurai Champloo comprime muy bien mientras que Gundam Seed no. Hay varias cosas a considerar, si la serie es de tonos oscuros, poca acción, lleno de secuencias en donde el fondo es estático, entonces es una anime que tiene buena compresibilidad, no tiene mucha información. Los efectos de los karaokes también toman bastante "ancho de banda" en el video, sobre todo aquellos que tienen letras dazantes y mucho movimiento. Otro factor, si usas b-vops o no, yo los odio, me llenan de mensajes en la ventana del shell cuando uso Mplayer, hay un grupo que pone casi tantos v-bops como p-frames. Y la ganancia en calidad es bastante discutible.

En fin, no todos los animes comprimen igual, no porque el estándar sea 24, 640x480 significa que debe ser comprimido a 175 MBs.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.





1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos