
Traducciones
#43
Escrito 22 September 2004 - 09:58 PM

('.' )(·.· )(._. )(._.)( ._.)( ·.·)( '.') Mis firmas (-_-) Mi bloj ('.' )(·.· )(._. )(._.)( ._.)( ·.·)( '.')
#44
Escrito 22 September 2004 - 10:27 PM
LOL xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDdSORULLO QUIERE LO SUYO
LO TUYO ES TUYO
DICE SORULLO
SUELTA LO QUE NO ES TUYO
SORULLO QUIERE LO SUYO
Sorullo y Capullo - Grandes hits.
1 Capullo y Sorullo
2 Mi cucu
3 El viejo del sombreron
4 Que nadie sepa sufrir
5 La parabolica
6 Mete y saca
7 Maruja
8 El apagon
9 El paraguas
10 Ay chave
11 Se me perdio la cadenita
12 Oye
13 El Africano
14 Mil horas
15 La cortina
16 Saca la maleta
El Sorullo Y Su Sonora Gigante
http://www.cdsymas.c...dingArtistID=14
MANDALAJA PUTA DEL ORTO , SORULLO POWA !!!
pwred by : #anime-ost
#45
Escrito 23 September 2004 - 02:08 AM

Saludos a todos los que han posteado comentarios en este hilo.
Nuevamente deseo dar las gracias por la cantidad de anime en VOSE, que gracias a vosotros puedo conseguir. Sin tener que importarlo de JAPÓN.
Ya se que me repito, lo siento pero muchas gracias de verdad a todos.
Encuanto al comentario acerca de las traducciones solo decir, que TODAS difieren del Japonés, y es sencillamente porque es imposible traducir del japones "ingles" al español, sin saber lo que dice del japones el personaje. Aun asi, los subtitulos que tienen los animes de fansub, son muy buenos, aunque personalmente no los leo. En muchas series se hacen juegos de palabras o se utilizan refranes o frases hechas que es imposible que tengan un sentido literal. Los DVD de tienda tienen subtitulos que me da la risa, los mangas estan ejem ejem...

Asi que ruego a todos los que ven ANIME en castellano ya sea subtitulado o doblado, que "no se tomen enserio" lo que dicen y que lo tomen como algo meramente orientativo. Si quereis saber mas invertid unos 10 años en aprender japones.

¿Que traducción es mejor? TODAS LO SON
¿Que traducción es mal fiel? QUE SE LO PREGUNTEN A SUS MUJERES.

Solo dire que algunos son mas fieles que otros, pero quizas sea chiripa... no voy a entrar en polemicas.
P.D. 日本語が分かりますか。日本語で話しましょうか。

Força NARUTADS. Que man que les joda a muchos la serie es cojonuda
La peli sale a la venta el 28 del abril animo podeis comprarla aqui
NARUTO MOVIE
#46
Escrito 23 September 2004 - 02:13 AM
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita
#47
Escrito 23 September 2004 - 03:03 AM
Este tema ha sido editado por phib: 23 September 2004 - 03:04 AM
#48
Escrito 23 September 2004 - 06:38 AM
A mí también me mola.pues a mi me mola traducir openings y endings, mas q nada por la parte esa de adaptacion, ya que entre otras cosas, traduzco para no perder mi nivel (el q hay) de ingles y si eso poder mejorarlo...
Y no digo que me queden necesariamente bien, pero procuro dejarlos lo más cucos posible, tirando de adaptación y diccionario de sinónimos, investigando algunas palabras en el diccionario de japo (que a ver si localizo la pagina que la perdí con el formateo), y preguntando al huevo cuando veo una frase yanki rara, que es un genio para esas cosas.
Este tema ha sido editado por B_Wallace: 23 September 2004 - 06:42 AM

Blasa: Mira, hermoso mío, te voy a explicar la diferencia entre lo que es real y lo que no es real... ¿Qué es esto?
Neo: Una ristra de morcillas.
Blasa: ¡Noo! ¡Noo! ¡Son unos y ceros mu bien curaos y muy bien colocaos...!
#49
Escrito 23 September 2004 - 02:05 PM
baka:samurai:KONNICHIHA, MINNA-SAN.
Saludos a todos los que han posteado comentarios en este hilo.
Nuevamente deseo dar las gracias por la cantidad de anime en VOSE, que gracias a vosotros puedo conseguir. Sin tener que importarlo de JAPÓN.
Ya se que me repito, lo siento pero muchas gracias de verdad a todos.
Encuanto al comentario acerca de las traducciones solo decir, que TODAS difieren del Japonés, y es sencillamente porque es imposible traducir del japones "ingles" al español, sin saber lo que dice del japones el personaje. Aun asi, los subtitulos que tienen los animes de fansub, son muy buenos, aunque personalmente no los leo. En muchas series se hacen juegos de palabras o se utilizan refranes o frases hechas que es imposible que tengan un sentido literal. Los DVD de tienda tienen subtitulos que me da la risa, los mangas estan ejem ejem...sin comentarios. Y el anime que vemos en la tele... muy mal, Estan mucho mas ocupados en meter en voca los dialogos que en ser fieles en las traducciones.
Asi que ruego a todos los que ven ANIME en castellano ya sea subtitulado o doblado, que "no se tomen enserio" lo que dicen y que lo tomen como algo meramente orientativo. Si quereis saber mas invertid unos 10 años en aprender japones.
¿Que traducción es mejor? TODAS LO SON
¿Que traducción es mal fiel? QUE SE LO PREGUNTEN A SUS MUJERES.
Solo dire que algunos son mas fieles que otros, pero quizas sea chiripa... no voy a entrar en polemicas.
P.D. 日本語が分かりますか。日本語で話しましょうか。
#50
Escrito 23 September 2004 - 02:33 PM
Además... si tanto entiendes japonés y tanto nos invitas a hablarlo (por lo que dices), no entiendo por qué no te bajas raws... algo mucho más rápido de conseguir. Así de paso te ahorrarias ver subs pegados que adulteran el video y para colmo no están bien traducidos.
Si es que de payasos está el mundo lleno.

1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos