
Traducciones
#22
Escrito 21 September 2004 - 05:02 AM
-lee frase de video 1
-cambia de ventana
-copia frase de video 1
-cambia de ventana
-lee frase de video 2
-cambia de ventana
-copia frase de video 2
-cambia de ventana
etc etc etc
xDD
ains q triste

#23
Escrito 21 September 2004 - 07:01 AM
OMG! Es el apocalipsis!Conclusión: La trucha holandesa subirá de precio en los próximos meses...

Va, sobre el tema del hilo, es lo que ya han dicho, la mayoría de ops/ends no tienen mucho sentido y hay que adaptar mucho si no inventarse la mitad de las frases para que tenga un sentido mínimo, así que tampoco es lo mejor coger un op para comparar tradus, pero bueno.
#24
Escrito 21 September 2004 - 07:21 AM

:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#25
Escrito 21 September 2004 - 02:07 PM
#26
Escrito 21 September 2004 - 02:53 PM
Hace poco acabo de traducir una cosa en la que una persona salía narrando un cuento... evidentemente la traducción se parece bien poco al original...
#27
Escrito 21 September 2004 - 02:56 PM
#28
Escrito 21 September 2004 - 03:03 PM
Y dentro de las malas, las peores son las que te mezclan cosas en ingles, porque las ponen por quedar "cool" y no tienen sentido alguno xD
Lo que mola es cuando alguien en el canal privado dice "¿Hay algun traductor libre para traducirme tal opening/ending?"... Todos callados como putas xDDDDD
PD: Definición de infierno: Traducir de la letra original japonesa el opening de Gantz (y porque estaba Tenka por ahí, que si no me suicidaba)
Este tema ha sido editado por mrmans0n: 21 September 2004 - 03:07 PM

[ Si ves este post es que este hilo es un flame ] [ 問おう、貴方が私のマスターか? ]
#29
Escrito 21 September 2004 - 03:26 PM


Esto es lo que tengo XD
Lo siento frozen layer me puse histerico con la noticia ni vuestras madres son putas ni nada por el estilo perdonarm no sabia k se trataba de una broma lo siento......seguir asi
#30
Escrito 21 September 2004 - 05:28 PM
Mi carro me lo robaron estando de romería Mi carro me lo robaron anoche cuando dormía Dónde estará mi carro. Dónde estará mi carro. Me dicen que le quitaron los clavos que relucían Creyendo que eran de oro de limpios que los tenía. Dónde estará mi carro. Dónde estará mi carro. Donde quiera que esté mi carro es mío, porque en él me crié allá en el río, si lo llego a encontrar, vendrás conmigo en mi carro de amor por el camino Les digo, por el camino hablando con los romeros que lleva sobre sus varas Antonio grabado a fuego. Dónde estará mi carro. Dónde estará mi carro. En mi carro gasté una fortuna, en mis noches de amor llevé la luna Preguntando busqué por todas partes y por fín lo encontré y s’acabao.
Y si alguno ha tenido la delicia de oir Stereo Latino, que yo lo oia a la hora de comer porque lo ponian en la cafeteria de la residencia, sabra lo que es el dolor de que traduzcan canciones del ingles MUY cutremente, como Barbie Girl.
O acordaos de las Charm...
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!
#31
Escrito 21 September 2004 - 05:46 PM
o tb...Vamos a ver, las canciones tienen las letras mas estupidas que puedes encontrarte, asi que es normal que una traduccion de una cancion tambien tenga una letra estupida. Veamos un ejemplo:
aserejé ...
#32
Escrito 21 September 2004 - 06:03 PM
Mi carro me lo robaron estando de romería
Mi carro me lo robaron anoche cuando dormía
¿pero estaba de juerga o dormido? porque si no se aclara lo mismo aparco el carro en la calle de atras y no se acuerda

en una cancion lo primero que se busca es que rime, asi que al traducir la letra original no rima en el otro idioma y se cambia por otras palabras que si rimen, aunque no tengan nada que ver.
y si esa rima da el salto en dos idiomas imaginad el resultado
#33
Escrito 21 September 2004 - 06:14 PM
cuando iba a clases de japonés recuerdo el comentario de la profe que nos dijo que traducir canciones es de lo más dificil... no sé si se refería a la adaptación con la música o al juego de palabras y cosas así que utilizan... como dato os digo que ella colaboraba en las traducciones de algunos animes para TV3...Canción: Haruka Kanata (opening de naruto)
#34
Escrito 21 September 2004 - 06:15 PM
sí, luego está esa de "no me gusta que a los toros te pongas la minifaldaaaaaaa" XDDDDDVamos a ver, las canciones tienen las letras mas estupidas que puedes encontrarte, asi que es normal que una traduccion de una cancion tambien tenga una letra estupida. Veamos un ejemplo:
#35
Escrito 21 September 2004 - 07:08 PM
#36
Escrito 21 September 2004 - 09:16 PM


Si se dijese que es la letra de un grupo como Pink Floyd u otro grupo del que merezca saber que es lo que dice...vale, pero canciones de esas q no duran mas de 1 minuto y medio mas o menos...

En fin, hay gustos para todos

Nos vemos

#37
Escrito 21 September 2004 - 09:19 PM
#38
Escrito 22 September 2004 - 12:59 AM
hombre, pueden ser de grupos como l'arc en ciel, bôa, etc que tb pueden decir cosas.Pero es que vosotros os fijais en las letras de los openigs y los endings
![]()
Si se dijese que es la letra de un grupo como Pink Floyd u otro grupo del que merezca saber que es lo que dice...vale, pero canciones de esas q no duran mas de 1 minuto y medio mas o menos...![]()
Nos vemos
por lo general las canciones suelen ser versiones cortas de canciones normales.
#39
Escrito 22 September 2004 - 07:30 PM


#40
Escrito 22 September 2004 - 09:47 PM

Combo 3.....
#41
Escrito 22 September 2004 - 09:49 PM
suelen ser muy utiles si estas aprendiendo japonesPero es que vosotros os fijais en las letras de los openigs y los endings
![]()
#42
Escrito 22 September 2004 - 09:54 PM
LO TUYO ES TUYO
DICE SORULLO
SUELTA LO QUE NO ES TUYO
SORULLO QUIERE LO SUYO
Sorullo y Capullo - Grandes hits.
1 Capullo y Sorullo
2 Mi cucu
3 El viejo del sombreron
4 Que nadie sepa sufrir
5 La parabolica
6 Mete y saca
7 Maruja
8 El apagon
9 El paraguas
10 Ay chave
11 Se me perdio la cadenita
12 Oye
13 El Africano
14 Mil horas
15 La cortina
16 Saca la maleta
El Sorullo Y Su Sonora Gigante
http://www.cdsymas.c...dingArtistID=14
Ficheros Adjuntos

Combo 3.....
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos