Ir a contenido


Foto
- - - - -

Traducciones


  • Please log in to reply
50 replies to this topic

#1 MoNDraGaZ

MoNDraGaZ

    Leecher

  • Hentais
  • 6 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 09:34 PM

Hola a todos, soy nuevo por estos lares y me gustaría hablar sobre este tema sin levantar polémica. Yo realmente admiro a la gente que se dedica a traducir los animes para permitir que los disfrutemos todos, es algo impresionante y elogiable. Por otro lado viendo episodios de una misma serie subtitulada por distintos fansubers me doy cuenta que a veces difieren mucho. Como ejemplo os pongo esto:
<_<
Canción: Haruka Kanata (opening de naruto)

EOL: Dale gas! no hay necesidad de soltar !oh yeah!
AU: Pisaré a fondo el acelerador y no pienso parar
->Basicamente igual


EOL: Estaremos toda la noche en ello
AU: Atravesando la noche
->Aceptamos ekivalencia xD


EOL: Ya me quejare cuando acabemos, no hay equilibrio, !oh yeah!
AU: Antes de que me tengan que consolar
->Aki dicen una cosa totalmente distinta

EOL: Se nos acaban las oportunidades...
AU: Pienso terminar mis dias
->Se parecen pero como ke no

EOL: Cuando habras tu corazon y acerques alguien a ti
AU: Si habres tu corazon y lo atraes poco a poco
->Se pueden dar por iwales

EOL: Tus sentimientos seguramente buscaran mas profundidad, yeah!
AU: Seguramente te llegará y lo sentiras
->.......no se no se

EOL: Deprisa huyamos de aquí!
AU: Viviendo rápido y exprimiendo cada segundo
->una cosa es huir y otra vivir

EOL: Aunque mis piernas se lien, ya me llevaran lejos
AU: Aunque se enreden mis pies seré capaz de ir más lejos
->Ekivalentes

EOL: Aunque lo robe y no lo suelte,
AU: Conquistandote y atrapandote
->Esta es la ostia, robar=conquistar que me estais contando, esto hace que tenga dudas serias.

EOL: Si no eres tú ¿entonces que importa?
AU: Si no eres tú no tiene sentido
->Perfecto

EOL: Así que me iré muy lejos de aqui!
AU: Así que iré aún más allá
->Iwales

Fuentes: AU (1 capitulo de naruto) EOL (videoclip del grupo Asian kungfu generation)

Yo personalmente me fio más de AU pq llevo más tiempo siguiendo sus series y me parecen sus traducciones como más coherentes, pero weno cada uno tendrá sus gustos. Sólo espero que se ajusten al guión y no se inventen las cosas para subtitular rápido y con esto no estoy diciendo que alguien lo haga pero como que en español no es lo mismo robar que conquistar a no ser que por lo menos pongas corazón detras xDDD enga un saludo!!! :panda:

#2 Cabopak

Cabopak

    :[ El Cabo del Miedo ]:

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7053 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 09:46 PM

Me temo que hasta que no aprendamos japonés, tendrás que conformarte con las traducciones que hagamos a partir del inglés. Y lo más seguro es que cada uno de esos fansubs utilice fuentes diferentes del inglés, que a la vez, como seguimos sin saber japonés, tampoco sabemos qué fuente es la que más fielmente adapta el idioma.

A todo esto, también añadimos cosas de nuestra cosecha para adaptar las gracias/comentarios/frases hechas/frases difícilmente traducibles, y el resultado que se obtiene es el que nos expones.

Bájate el que más confianza te dé y adelante.

EDIT: Yo no pertenezco a ninguno de esos dos fansubs, ni hago Naruto, pero todo esto te lo cuento por mi experiencia personal en el fansub que colaboro.

Este tema ha sido editado por Cabopak: 20 September 2004 - 09:47 PM

Imagen enviada
Esto es lo que tengo XD

Lo siento frozen layer me puse histerico con la noticia ni vuestras madres son putas ni nada por el estilo perdonarm no sabia k se trataba de una broma lo siento......seguir asi


#3 perseo

perseo

    Guru del foro-chat

  • FL-Workers
  • 2437 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 09:48 PM

la gran mayoria de los fansubs traducen del ingles, asi que ahi ya tienes el primer cambio en la traduccion.

y luego hay palabras o frases que pueden tener mas de una traduccion en español, eso ya depende de lo que quiera poner el traductor.

#4 shavart

shavart

    Ex-borracho

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2695 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 09:49 PM

No sé, yo viendo estas dos parecen bastante diferentes, como ha dicho cabopak suelen coger diferentes fuentes inglessa, así que... pero se podría contrastar mejor viendo toda la letra seguida para ver qué tiene más sentido y le pega más.

#5 Cabopak

Cabopak

    :[ El Cabo del Miedo ]:

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7053 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 09:51 PM

Da la casualidad que precisamente Naruto, al igual que pasa en castellano, lo traducen tropecientos fansubs en inglés. En esta serie es aún si cabe más lógico que encuentres diferencias en la traducción de uno a otro fansub.
Imagen enviada
Esto es lo que tengo XD

Lo siento frozen layer me puse histerico con la noticia ni vuestras madres son putas ni nada por el estilo perdonarm no sabia k se trataba de una broma lo siento......seguir asi


#6 mrmans0n

mrmans0n

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 574 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 09:56 PM

En verdad la canción es una version punkera de "Mi Carro" de Manolo Escobar, ambas traducciones estan equivocadas.
Imagen enviada
[ Si ves este post es que este hilo es un flame ] [ 問おう、貴方が私のマスターか? ]

#7 _TheAway

_TheAway

    Leecher

  • Hentais
  • 41 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 10:00 PM

Yo soy de AU y digo y redigo que traducimos como el culo!!!!!

No se salva ni el Tato asi que si hay algo mal es cosa nuestra.

#8 mrmans0n

mrmans0n

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 574 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 10:01 PM

lo que diga el moro
Imagen enviada
[ Si ves este post es que este hilo es un flame ] [ 問おう、貴方が私のマスターか? ]

#9 Zeatanas

Zeatanas

    Almirante Tropas de Asalto

  • FL-Workers
  • 22478 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 10:03 PM

1.- Sobre canciones no se pueden comparar NUNCA traducciones, hay que tener en cuenta que son adaptadas hasta la saciedad precisamente porque son "artisticas" y no transliteracion radical de la traduccion.

Mirate un par de openings de anime y veras que la mayoria no tiene ni pies ni cabeza y el que la tiene seguro que el traductor le ha metido su "granito de arena".


2.- Viene el factor fuente desde la que se trabaja.

3.- Traductor, nunca encontraras 2 traductores que te traduzcan igual una cancion.

Y despues hay muchos factores que harian que ninguno de estas fuera "erronea" y ser igualmente tan diferentes.

twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....


#10 [Saint_Charger]

[Saint_Charger]

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2261 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 10:04 PM

Hola a todos, soy nuevo por estos lares y me gustaría hablar sobre este tema sin levantar polémica.

Lo bueno es que el no queria levantar polemica, de hecho no creo que lo haya hecho para atacar a los Grupos de Sub, sino mas como dato curioso, que algunos se lo tomen personal, ese ya es pedo de ellos. :silbar2:
Imagen enviada
"Proud Owner of a 1969 Dodge Charger Special Edition - 383 Big V8 Engine Block"

#11 kurapika

kurapika

    Kurapikita y Kurapichon

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5389 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 10:13 PM

Es normal que eso suceda, si las palabras de un mismo idioma pueden ser interpretadas de diferente manera por dos o más personas. Imagina el caso de una traducción que en el mejor de los casos sería directa del japonés al castellano. Existe algo que son "los ruidos" en la comunicación y eso muchas veces genera distorsiones del mensaje original en un mismo idioma, si como bien dice Cabopak, consideras traducciones de traducciones, la probabilidad de sacar algo diferente al original aumenta y en esto no toco el tema del sello personal del traductor que es otro asunto a considerar.

lolicon_3.png

Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.


#12 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 10:15 PM

Naruto la traducen 5 grupos en inglés, 4 versiones, de las cuatro, 3 son similares sin mucha diferencia. Las diferencias se dan en cuanto al estilo de escribir del traductor/editor y en contadas ocasiones en cuanto a los insultos (adaptación). La 4ta versión (Anime-Heaven) difiere en muchas cosas en cuanto a las otras 3 versiones.
Otro aspecto a tomar en consideración es interpretación, el traductor puede saber inglés, pero hay muchas frases cuyo sentido difiere del sentido individual de las palabras que la conforman. Aquí es necesario rescatar el espíritu de la frase y ser capaz de expresarla en español. No es fácil. Lo ideal es traducir ideas y no palabras (diferencia entre buen sub y mal sub). Y si se utiliza más de una fuente (sub en inglés) para traducir, mejor aún. En ocasiones no se tiene más de una fuente y si las hay una de ellas vale tanto como porquería de perro en medio de la calzada (al menos en un jardín sirve de abono).

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#13 MoNDraGaZ

MoNDraGaZ

    Leecher

  • Hentais
  • 6 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 10:21 PM

En verdad la canción es una version punkera de "Mi Carro" de Manolo Escobar, ambas traducciones estan equivocadas


jajajaja muy bueno tio, ke te has fumao xD Ya te daré un capón cuando te vea la próxima vez por el poli.

#14 kujaku

kujaku

    Analógico

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3404 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 10:22 PM

EOL: Cuando habras tu corazon y acerques alguien a ti
AU: Si habres tu corazon y lo atraes poco a poco
->Se pueden dar por iwales


Me estas diciendo que ambos dos fansubs han cometido la garrafal falta de ortografia "habrir" y no "abrir"?

Bufff, que sudores me han entrado, espera que busque un pañuelo... aja, a secarse la frente.

#15 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 10:29 PM

parece error del "transcriptor"

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#16 Frikjan

Frikjan

    Mini Thexsam

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6726 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 10:35 PM

el mejor grupo seria el de Toriyama's World, lástima q son los más lentos y van por el 53
Lord: mmmmm
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita

#17 MoNDraGaZ

MoNDraGaZ

    Leecher

  • Hentais
  • 6 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 10:40 PM

Eso ha sido error mio xDDD ke gambazo!!!!

Bueno yo no quería ofender a nadie y pero si alguien se ha sentido ofendido le pido disculpas pq no era mi intencion era solo una curiosidad y ya se me han ido las dudas gracias a Zeatanas, cabopak y alguno más. Pero bueno si alguno sigue cabezón no hay problema kedamos y le pego dos ostias. Enga un saludo!

#18 Bad_CRC

Bad_CRC

    Lost in space

  • Admin
  • 13042 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 10:44 PM

puedes esperar a que las charm saquen una version y comparar entonces :3
"NO SE LO QUE SIGNIFICA PERO SEGURO QUE PEGA CON ESTA SITUACION. Y SINO PUES OS LO IMAGINAS."

#19 Makai

Makai

    Gran Vampiro

  • FL Vintage
  • 6280 Mensajes:

Escrito 20 September 2004 - 10:44 PM

XDDDDDDDDDD la verdad es q no tiene sentido sea en el idioma q sea.

PD: todos conoceis mis gustos asi q no voy a decir nada en este hilo
pero gusi a a tesa oshopras
Imagen enviadaImagen enviada
Alesgar: Se me saltan las gráminas...
Hitomi ho tojireba hohoemu kao ga mieru

#20 kebrantador

kebrantador

    Osaka

  • FL Vintage
  • 22478 Mensajes:

Escrito 21 September 2004 - 12:45 AM

traducir openings de anime es de chiste...

Las versiones en ingles no se suelen parecer en nada (en un episidio vale joder, y más de naruto .. "harem no jutsu", "rasengan pawaaa" y ocsas asi XD)

Y además traducir esos openings en ingles es un suplicio pq no suelen tener demasiado sentido, y si quieres q al menos se pueda leer, tienes q adaptar con calzador XD

Conclusión: La trucha holandesa subirá de precio en los próximos meses...

#21 Jim

Jim

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 921 Mensajes:

Escrito 21 September 2004 - 04:37 AM

cierto.. traducir openings muchas veces es un dolor de huevos. Aunque ambos grupos hayan traducido de la misma fuente (del mismo fansub gringo), seguramente el resultado hubiera sido algo parecido.
Imagen enviada
"I need somebody who doesn't need me"




2 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 2 invitados, 0 usuarios anónimos