Sobre lo de One Piece, espero que Planeta ponga los nombres de T5, que ya me he acostumbrao, a joderse frikis (de buen rollo
Así Será La Edición De One Piece
#43
Escrito 17 June 2004 - 01:08 AM
Sobre lo de One Piece, espero que Planeta ponga los nombres de T5, que ya me he acostumbrao, a joderse frikis (de buen rollo
#44
Escrito 18 June 2004 - 12:41 AM
Arlong - Escualo
Zoro - Zorro
Usopp - Usuff
Gomu Gomu no... - Estira estira estira... (?!?!?!?! cagada enorme)
Smoker - Malhumo?
Y los de Baroque Works (no sé como tradujeron el nombre), Don 0? Tampoco es tan raro poner Mr. 0, queda bastante mejor
En fin al final pasara como con Naruto...
#45
Escrito 18 June 2004 - 08:30 AM
#46
Escrito 18 June 2004 - 09:07 AM
A Arlong le llaman Arlong Escualo. Los demás, repito, quedan bastante mejor en español que en japonés (joder, Zoro hablando o leyendo en español queda como el puto culo, Usopp lo mismo). Los ataques tienen bastante más gracia en español que en japonés, aunque sean traducciones libres.Arlong - Escualo
Zoro - Zorro
Usopp - Usuff
Gomu Gomu no... - Estira estira estira... (?!?!?!?! cagada enorme)
Smoker - Malhumo?JAJAJAJAJAJAJJ ese no me lo sabía! xDDDDD
Y los de Baroque Works (no sé como tradujeron el nombre), Don 0? Tampoco es tan raro poner Mr. 0, queda bastante mejor
En fin al final pasara como con Naruto...
Y la Banda Baroque, para mí, es de lo mejorcito que se ha hecho, hablando de forma "antigua" y siendo Don Tercero, Doña Miércoles y demás. Teniendo una tradición como la española para estas cosas, no nos hace falta usar el mister ni similares.
Ahora bien, repito, esto depende más de lo friki que uno sea.
#47
Escrito 18 June 2004 - 09:47 AM
Personalmente creo que son malas traducciones, y lo de la gracia es algo personal (yo no le veo ninguna). A mi de toda la vida me dijeron que no tradujera los nombres independientemente de lo friki que fueran....
Los ataques tienen bastante más gracia en español que en japonés, aunque sean traducciones libres.
...
Ahora bien, repito, esto depende más de lo friki que uno sea.
Pero tb eso es cosa de los gustos de cada uno.

-O'Rl'yeh?
-Ya, Rl'yeh!
#48
Escrito 18 June 2004 - 01:10 PM
Ya, ahí es donde se ve que no es una traducción profesional (eso no quita que sea MUY digna e incluso que pueda ser MUY buena, ojo). Al traductor lo primero que le dicen cuando traduce un libro, película o lo que sea es que esas cosas se traducen o se adaptan lo mejor posible (véase el famoso caso del acento de Osaka... ¿cómo coño lo traduces? Adatando, como por ejemplo habla Kero en CC Sakura). Repito, esto es España, no Japón, y por mucho que sepamos qué significa "konnichi wa", "sayounara" o "shikon no tama", se debe poner "hola", "adiós" y la traducción que tenga esa cosa de Inu-Yasha.
#49
Escrito 18 June 2004 - 01:45 PM
#50
Escrito 18 June 2004 - 01:51 PM
¿Por qué? ¿Cómo traduces a un personaje que habla con acento de Osaka? Es lo que en la traducción se entiende como traslación espacio-tiempo: en este caso, como Kero hablaba con acento de Osaka, cosa que es intraducible, se optó por hacerlo hablar como si fuera de una época ya muy pasada (recordemos que Kero está sellado en el libro se supone que por mucho tiempo).
#51
Escrito 18 June 2004 - 02:59 PM
#52
Escrito 18 June 2004 - 03:09 PM
PD: entonces ahí la traslación es espacial, no temporal como en el manga.
#53
Escrito 19 June 2004 - 07:47 PM
respecto a los atakes... podrian haberlos traducidos de otra forma... yo no digo que lo dejen tal cual, claro que no, sino los no frikis no les gustaria XD, pero se lo podrian haber trabajado mas y no hacer esos "alarga mazo martillazo", podrian haber guardado lalguna relacion con el nombre de las frutas... como el grupo que "scanlateaba" antes one piece.. que en vez de gomu gomu no pistol (por ejemplo) pos ponian rubber pistol, que tp keda mal ^_^U
#54
Escrito 19 June 2004 - 07:59 PM
Pues yo no quiero ver ninguna imagen de eso llamado "rubber pistol", que no soy gay,
#55
Escrito 19 June 2004 - 09:01 PM
#56
Escrito 19 June 2004 - 10:06 PM
Pero si es que si cambian los nombres la van a cagar de lleno, por ejemplo, (no he visto el anime y no sé como lo tradujeron) Ms. Golden week como van a traducirlo....Doña Semana Santa?
Yo tengo el manga de Naruto y he visto como la han cagado de lleno con los nombres de los ataques...
#57
Escrito 19 June 2004 - 10:13 PM
Sobre Zoro, en español cualquier lingüista te dirá que fonéticamente queda mal (busca en el diccionario cuánta palabras empiezan por "zor" + vocal y me entenderás, que hablo con propiedad). En japo claro que queda bien, pero esto no es Japón y ése es un nombre conflictivo, como Usopp. No es el caso ni de Nami, ni de Luffy, ni de Sanji, por ejemplo. Si estás acostumbrado a ese nombre por el fansub yanqui o los mangascans, es normal que te suene normal, por supuesto.
#58
Escrito 20 June 2004 - 09:49 PM
#59
Escrito 20 June 2004 - 09:54 PM
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos









