Ir a contenido


Foto
- - - - -

Wolf's Rain En Español


  • Please log in to reply
59 replies to this topic

#22 perseo

perseo

    Guru del foro-chat

  • FL-Workers
  • 2437 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 12:37 AM

a mi lo de las voces me da igual, ya que en España hay buenas voces para doblar aunque no le pongan tanto sentimiento.

pero lo que me jode es la traduccion que hacen, que a veces casi no tiene nada que ver con lo que dice un personaje en el original, si visteis el episodio de los simpsons de ayer, el 15x05, porque tiene que mencionar Homer a Ramon Garcia? y cuando nombraron a Tamara y a Bertin Osborne en Futurama, es para matar al traductor (no literalmente)

#23 chechu03

chechu03

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2470 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 12:53 AM

a mi lo de las voces me da igual, ya que en España hay buenas voces para doblar aunque no le pongan tanto sentimiento.

pero lo que me jode es la traduccion que hacen, que a veces casi no tiene nada que ver con lo que dice un personaje en el original, si visteis el episodio de los simpsons de ayer, el 15x05, porque tiene que mencionar Homer a Ramon Garcia? y cuando nombraron a Tamara y a Bertin Osborne en Futurama, es para matar al traductor (no literalmente)

Por supuesto, eso es adaptar, con los simpson es muy diferente ya que muchas veces hacen bromas con personas famosas yankis que muchos no hemos oído hablar nunca, por eso intentan hacer bromas o adaptarlo de manera que se haga una broma parecida con personajes famosos en el país donde se tiene que emitir... y más siendo una serie que la ve todo tipo de personas.
Es como esa broma que fue:

HOMER: ¡Dios dame una señal!
TELÉFONO: Hola, soy God -free Jones, de la cadena....

Pues la broma era God = dios como si al llamar diera la señal, pero... crees que los niños y niñas k vean los simpson o los que no tengan ni papa de inglés van a pillar esa broma? XDDD pues algunas de estas se intentan adaptar XD

Uy como se me va la castaña, en una cosa que no tiene na k ve XD
Imagen enviada
MUCHÍSIMAS GRACIAS A KAZKA POR LA FIRMA (AHORA SÍ XD)
http://www.koseidai.com
#koseidai @ irc.immortal-anime.net

#24 Athropos

Athropos

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 160 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 12:57 AM

Pegaso666 en parte estoy contigo, y en parte no.

Es cierto que me repatea el estomago cada vez que escucho algo parecido a lo que comentas, pero tambien entiendo que si en vez de ramon garcia o bertin osborne hubiesen dejado los nombre orig¡nales, no habria entendido el chiste, por la sencilla razon de que no se quienes son esas personas ni se lo que han hacho para aparecer en ese chiste.

#25 aXIs.:.EnO

aXIs.:.EnO

    Leecher

  • Hentais
  • 17 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 01:10 AM

Bueno doy mi humilde opinion.

Yo no llevo ni dos años metido en este mundo de los fansubs, al anime siempre me ha atraido por que por lo general son buenas historias, tienen mucha accion, buenos efectos. Yo como todos al principio hemos visto el anime doblado, pero gracias a internet (adsl) podemos bajar series con sus voces originales, en este caso japones. Yo tambien era reacio a verlo en japones por que lo tipico (da palo leer), pero me e dado cuenta que el anime original da mas vida a la serie. Alguien decia mas arriba que "se nota que el doblador lee y el original actua o sobreactua), en parte tiene razon, pero yo creo quela diferencia esta en que el japones le esta mas dando mas vida al personaje gracias a su entonacion, expresion etc. El doblador hace su trabajo "doblar" y solo se limita a eso, no actua como si de una escena tetral se tratase. Es por eso que me enganche al anime, series como Naruto, no me importa si las traen aqui y las doblan, pero yo no la mirare aqui para que no me la estropeen. Y sobre lo del casting....... bueno solo tienes que ver la voz del jefazo de FULL METAL ALCHEMIST, el del parche en el ojo y compararla con el HOKAGE es el mismo, compara la voz de la serie Saiyuki RELOAD (el monje, el de la pistola) con IRUKA sensei de Naruto y esta misma voz con la del detective joven de Paranoia agent, son 3 ejemplos pero que de las series que sigo como estas hay a montones. La diferencia, es que aqui no no se rentransmitre ni el 10% de todo el anime que se hace en japon, cuando aqui necesitas 30 voces para las series alli necesitan mas de 300 voces o mas, por que no seria logico que la misma voz que le ponen a Bruce Willies se la pongan a todos los actores de accion "hollywood" por que te sientes relacionado con esa voz y recuerdas al actor con dicha voz, al = que cuando ves a un actor con una voz dices "ei esta es la voz de mel gibson" pues eso. Aqui 30 dobladores para el poco anime que se da, alli 3k por todo el anime y mira si es curioso que yo me bajo pocas series anime y da la coincidencia que relaciono bastantes voces, eso si con diferentes entonaciones etc etc, eso es lo bueno que iruka no entona igual paranoia agent que naruto. Actuan,sobreactuan y "exageran", pero eso es el anime.

Asi que al ver que el anime con voz original tenia mas vida, mas sentimiento, accion etc etc, decidi bajarme todo el anime en japones y si hay algo en castellano no lo bajo por mucho que me guste la serie por que ya no es lo mismo. Y solo es acostumbrarse a leer que gracias a eso lees que te cagas de rapido jeje.

Este tema ha sido editado por aXIs.:.EnO: 01 March 2004 - 01:19 AM


#26 Dubliner

Dubliner

    El puto kender

  • FL Vintage
  • 7136 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 01:34 AM

Hace tiempo que me hago una pregunta... ¿Si el anime en version original subtitulada fuera de pago, y el doblado al español fuera gratuito, seguiria la gente rajando tantos de los doblajes? O por el contrario... ¿se dedicarian a convencerses a si mismo de que como en tu idioma o hay nada, para seguir teniendo la "certeza" de que te estás bajando lo mejor?

Pena que el caso no se de en la realidad, porque me gustaría ver las opiniones en ese momento :joputa:
Imagen enviada
www.powerprog.es

Si los gays fueran ladrillos, FL sería un castillo xd

#27 aXIs.:.EnO

aXIs.:.EnO

    Leecher

  • Hentais
  • 17 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 02:08 AM

No se trata de si lo critico o no, es cuestion de gustos personales. Si a partir de ahora tengo que ver naruto en castellano, lo vere por narices para ver como acaba, sobretodo me jodera por que ya estoy acostumbrado a relacionar sus voces con el personaje, pero si solo me queda eso pues lo bajo, eso si dudo que me baje tanto anime como ahora, es mas creo que volveria a mi estado original y solo ver anime doblado, pero con algo mas de calidad como mononoke o chihiro.

Yo no se si es tu caso, pero si no has visto mucho anime original, te lo recomiendo. Te hacen poner los pelos de punta.

Te dire un anecdota, vivo en cataluña y aqui Dragon Ball doblado al catalan estaba bastante bien, se lo curraban bastante ya que las autonomicas suelen hacer eso, pero habi aun punto en que el doblador quedaba ridiculizado cuando tenia que gritar segun que cosas, es por eso que aqui conservavan la mayoria de gritos, ataques etc etc en japones por que lo hacia mas real y cuando Goku empezaba a gritar en japones de verdad que la serie ganaba mucho mas gracias a eso. Solo tienes que ver los caballeros del zodiaco emitidos en Tele 5, un mismo personaje no tenia la misma voz mas de 15 capitulos seguidos y digo mucho y la verdad para que un dia tenga una voz y otro dia otra.......pfff o se hace bien o no se hace y la serie no me gusto solo por eso. Sin embargo saga hades, ya no solo por efectos, hostoria, anime etc pero gracias a las voces me enganche mucho.
No se trata de si te cobran no lo pagas y te tragas el castellano por que no hay ninguna otra opcion, de lo que se trata es que si lo doblan en castellano, que lo doblen bien tal y como es el original. Y si pagaria por ver naruto en japones, solo naruto.

#28 Nemus

Nemus

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 182 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 02:38 AM

En españa tenemos uno de los mejores sistemas de doblaje del mundo, a mi me encanta ver las pelis dobladas, y los dibujos también, ahora bien, me mosquea bastante que intenten "venderme la moto". Me explico, para mi no es cuestión de "en audio original es lo mejor", pero cuando el doblaje es malo... me cabréa que me estropeen el anime, ejemplos que tengo frescos:
Wolf's Rain: Casi ni me di cuenta de lo de Tsume, pero la voz de Kiva no me gusta nada, pero bueno, en general, me pareció bastante bueno el doblaje.
Noir: Se vuelven a cargar la voz de una de las protagonistas, Mireille, siempre me parecio una voz de mujer joven, algo sensual y segura de si misma, y en el doblaje meten una voz de adolescente algo tonta y sin ninguna profundidad :(

Yo lo único que quiero es que Selecta, Jonu, etc... cuiden el trabajo, ya que se dedican al doblaje y distribución de anime, pues que lo hagan con profesionalidad, que en este país tenemos bastante historia al respecto. Yo no voy a agradecer a nadie que me cobren 12, 18 euros por un trabajo malo que me deja con el triste sabor de boca de pensar, chicos ya que que poneis subtitulos, animaos a poner vuestras voces, aunque sea en plan coña que seguro que lo disfrutamos casi tanto como esos DVD's "doblados" que nos quieren vender.

Por último y retomando el tema, el doblaje de Wolf's Rain me parece de bastante calidad a excepción de Kiva (aunque creo que me acostumbraré a la nueva voz)

Pequeños cambios en la traducción, a veces son inevitables, otras veces no, mientras no alteren la historia, no me molestan.

#29 Dubliner

Dubliner

    El puto kender

  • FL Vintage
  • 7136 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 02:40 AM

Yo no se si es tu caso, pero si no has visto mucho anime original, te lo recomiendo. Te hacen poner los pelos de punta.

Soy traductor de un fansub. Asi que si, veo bastante anime en V.O :joputa:

Na, el comentario anterior no iba para nadie en particular, iba en general. Muchos de los que dicen "solo veo sub porque es lo mejor", si tuviera que escojer entre una version sub de pago, y una doblada gratuita, ya verás tu como elegian sin dudar la doblada.

Y probablemente, en muchos casos (no te niego que hay excepciones), al no oir el audio en japo, no protestarian tanto del pesimo doblaje. Seguro que ya no eran tan malos los doblajes en españa.
Imagen enviada
www.powerprog.es

Si los gays fueran ladrillos, FL sería un castillo xd

#30 Dark Simphony

Dark Simphony

    <]) The FL Sound ([>

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3714 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 09:07 AM

yo no es por escusa de comprar dvds de echo si tubiera dinero para comprarlos los compraria pero apenas me llega el dineropa cds asi q ya ves pero es q aparte de los doblajes no me gustan.. NADA los subtitulos de los dvds me son molestos de leer aveces por ser grande y otras por tener una nitidez malisima.

el q diga q los doblajes españoles son buenos que vea hand maid may y opine ¬¬ adaptacion española tiene si pero da pena escuchar las gilipolleces q dicen.

estoy con lo q dice arngrim

P.D.- el dia los subs sean de pago me alkilare los dvd y me los copiare con el audio japo y los subtitulos

Este tema ha sido editado por Dark Simphony: 01 March 2004 - 09:09 AM

Imagen enviada

#31 perseo

perseo

    Guru del foro-chat

  • FL-Workers
  • 2437 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 09:54 AM

Pequeños cambios en la traducción, a veces son inevitables, otras veces no, mientras no alteren la historia, no me molestan.

pero el problema es que muchas veces si lo hacen.

por ejemplo series como dragon ball, saint seiya, captain tsubasa... tienen al principio un pequeño resumen del capitulo anterior.

Si os fijais los dialogos de ese resumen no tiene nada que ver con el dialogo original, a veces hasta dicen lo contrario
y en series como los simpsons que tienen varios capitulos recopilacion tambien tienen dialogos distintos en las mismas escenas, o sea, que las vuelven a traducir desde cero en vez de mirar el dialogo que pusieron la primera vez.

Si en el idioma original esos mismos dialogos de las mismas escenas cambian tambien me callo, pero lo dudo mucho.

#32 fanletal

fanletal

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 246 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 11:16 AM

si veo Komugi-chan, Popotan o Soultaker sin la voz de Momoi Haruko me daria un ataque al corazon, por ejemplo xDD

Uf... pues suerte tienes de no haber escuchado la voz inglesa... casi me muero xD

Ay... Haruko Momoi, hay que hacerle un club de fans xD
Imagen enviada

#33 Zeatanas

Zeatanas

    Almirante Tropas de Asalto

  • FL-Workers
  • 22478 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 11:33 AM

Esto es lo de siempre, yo la verdad es que el doblaje no lo suelo querer, y no es cosa de pillar o no pillar dvds, porque digamos que soy un 'buen cliente' de dvds. Pero vamos incluso no me molestan mucho unos subs 'malos', no son pocos los dvds HK que tengos, pero eso si, para mi, un precio acorde con la edicion es indispensable, y por supuesto voy a comprar lo que me gusta, ni sin aparecer ni una version de rip de wolfs rain la pillaria.
Pero con todos los 'fans' de esta serie, si no se venden un buen numero de dvds muchos ripeadores deberian replantearse un poco la politica. No es desaparecer los ripeos pero si hacerlos de forma algo diferente.

twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....


#34 emulation

emulation

    Gaymer cacarero 2.0

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6012 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 12:10 PM

yo lo que quisiera saber es si la calidad de video es muy superior a la que tenian los que sacó gokuraku si es asi me la vuelvo a bajar pues sino paso :D alguien me dice algo?? (me refiero a la version dual audio :D)

#35 Nemus

Nemus

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 182 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 01:15 PM

el q diga q los doblajes españoles son buenos que vea hand maid may y opine  adaptacion española tiene si pero da pena escuchar las gilipolleces q dicen.



El problema no lo veo en la calidad de los doblajes españoles, sino en la calidad de los doblajes españoles del anime, con que la caguen en una de las voces principales o secundarias ya te cortan el rollo :(

#36 chavalillo

chavalillo

    Leecher

  • Hentais
  • 14 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 02:47 PM

Buenas. Tengo una pregunta para los entendidos en esta serie. He estao mirando la guia de capitulos y pone q tiene 26 episodios. Termina en el capitulo 26? va esto por temporadas? le quedan mas capis q hacer?

Esa es mi duda, es q no se si la serie tiene ya el fin en el 26 o todavia falta por hacer mas capis o temporadas.


salu2

#37 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 02:54 PM

26 episodios y 4 OVAs

#38 cyp_anime

cyp_anime

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 565 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 03:20 PM

creo que depende la serie hay serie que estan muy bien dobladas y otras que sdon un desastre.

Si no les gusta las series dobladas no se las bajen y listo que nadie los obliga
Imagen enviada

#39 Lamune

Lamune

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4291 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 03:50 PM

Bueno, por fin he podido alquilarme el dvd (alquilarme solo pues es una serie que nunca me ha llamado mucho) Mi valoración global no es tan mala, si bien los menus y los "extras" son corrientillos, en cuanto al doblaje en si no me ha parecido tan malo. Eso si, aun sin haber visto la versión fansub algunos de los personajes -lobo- tienen unas voces bastante planas, pero por norma general el doblaje no me ha parecido tan malo (los niños -lobo- deberían tener una voz más infantil también pero es cuestión de acostumbrarse) Además algunas voces me suenan de otros animes lo que no me sorprende en absoluto.

Por lo menos le doy una nota global más alta que DNA2 pues esta edición-doblaje si que me ha parecido bastante caca.
En el mundo del anime.. ¡Soy el primer Magical Boy!
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.
Imagen enviada

#40 Darumo

Darumo

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2360 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 04:17 PM

hombre se reconoce que el doblaje no es ninguna maravilla, pero esta bastante razonable (muchos peores he escuchado), es solo cuestion de acostumbrase un poco.

#41 el-feo

el-feo

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1367 Mensajes:

Escrito 01 March 2004 - 06:24 PM

Para doblaje malo, por no decir pésimo, el de BT'X....
Es el peor doblaje q he escuchado. Pero weno, q se le va a hacer. XD
Y yo como veo todo doblado no reparo en las voces o traducciones. Ya q no veo nada sub y no puedo comparar.

#42 Wendigo

Wendigo

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1993 Mensajes:

Escrito 02 March 2004 - 09:30 AM

A mi lo que me parece patetico no son los doblajes en castellano (aunque sean de lo peor)... Sino que la gente amenace con NO BAJARSE la version doblada...

Es que tiene delito... Que me digan que no se la compran, vale... Pero que se quejen de la calidad de algo por lo que no tienen la mas minima intencion de pagar...

Hay que joderse...




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos