
Wolf's Rain En Español
#22
Escrito 01 March 2004 - 12:37 AM
pero lo que me jode es la traduccion que hacen, que a veces casi no tiene nada que ver con lo que dice un personaje en el original, si visteis el episodio de los simpsons de ayer, el 15x05, porque tiene que mencionar Homer a Ramon Garcia? y cuando nombraron a Tamara y a Bertin Osborne en Futurama, es para matar al traductor (no literalmente)
#23
Escrito 01 March 2004 - 12:53 AM
Por supuesto, eso es adaptar, con los simpson es muy diferente ya que muchas veces hacen bromas con personas famosas yankis que muchos no hemos oído hablar nunca, por eso intentan hacer bromas o adaptarlo de manera que se haga una broma parecida con personajes famosos en el país donde se tiene que emitir... y más siendo una serie que la ve todo tipo de personas.a mi lo de las voces me da igual, ya que en España hay buenas voces para doblar aunque no le pongan tanto sentimiento.
pero lo que me jode es la traduccion que hacen, que a veces casi no tiene nada que ver con lo que dice un personaje en el original, si visteis el episodio de los simpsons de ayer, el 15x05, porque tiene que mencionar Homer a Ramon Garcia? y cuando nombraron a Tamara y a Bertin Osborne en Futurama, es para matar al traductor (no literalmente)
Es como esa broma que fue:
HOMER: ¡Dios dame una señal!
TELÉFONO: Hola, soy God -free Jones, de la cadena....
Pues la broma era God = dios como si al llamar diera la señal, pero... crees que los niños y niñas k vean los simpson o los que no tengan ni papa de inglés van a pillar esa broma? XDDD pues algunas de estas se intentan adaptar XD
Uy como se me va la castaña, en una cosa que no tiene na k ve XD

MUCHÍSIMAS GRACIAS A KAZKA POR LA FIRMA (AHORA SÍ XD)
http://www.koseidai.com
#koseidai @ irc.immortal-anime.net
#24
Escrito 01 March 2004 - 12:57 AM
Es cierto que me repatea el estomago cada vez que escucho algo parecido a lo que comentas, pero tambien entiendo que si en vez de ramon garcia o bertin osborne hubiesen dejado los nombre orig¡nales, no habria entendido el chiste, por la sencilla razon de que no se quienes son esas personas ni se lo que han hacho para aparecer en ese chiste.
#25
Escrito 01 March 2004 - 01:10 AM
Yo no llevo ni dos años metido en este mundo de los fansubs, al anime siempre me ha atraido por que por lo general son buenas historias, tienen mucha accion, buenos efectos. Yo como todos al principio hemos visto el anime doblado, pero gracias a internet (adsl) podemos bajar series con sus voces originales, en este caso japones. Yo tambien era reacio a verlo en japones por que lo tipico (da palo leer), pero me e dado cuenta que el anime original da mas vida a la serie. Alguien decia mas arriba que "se nota que el doblador lee y el original actua o sobreactua), en parte tiene razon, pero yo creo quela diferencia esta en que el japones le esta mas dando mas vida al personaje gracias a su entonacion, expresion etc. El doblador hace su trabajo "doblar" y solo se limita a eso, no actua como si de una escena tetral se tratase. Es por eso que me enganche al anime, series como Naruto, no me importa si las traen aqui y las doblan, pero yo no la mirare aqui para que no me la estropeen. Y sobre lo del casting....... bueno solo tienes que ver la voz del jefazo de FULL METAL ALCHEMIST, el del parche en el ojo y compararla con el HOKAGE es el mismo, compara la voz de la serie Saiyuki RELOAD (el monje, el de la pistola) con IRUKA sensei de Naruto y esta misma voz con la del detective joven de Paranoia agent, son 3 ejemplos pero que de las series que sigo como estas hay a montones. La diferencia, es que aqui no no se rentransmitre ni el 10% de todo el anime que se hace en japon, cuando aqui necesitas 30 voces para las series alli necesitan mas de 300 voces o mas, por que no seria logico que la misma voz que le ponen a Bruce Willies se la pongan a todos los actores de accion "hollywood" por que te sientes relacionado con esa voz y recuerdas al actor con dicha voz, al = que cuando ves a un actor con una voz dices "ei esta es la voz de mel gibson" pues eso. Aqui 30 dobladores para el poco anime que se da, alli 3k por todo el anime y mira si es curioso que yo me bajo pocas series anime y da la coincidencia que relaciono bastantes voces, eso si con diferentes entonaciones etc etc, eso es lo bueno que iruka no entona igual paranoia agent que naruto. Actuan,sobreactuan y "exageran", pero eso es el anime.
Asi que al ver que el anime con voz original tenia mas vida, mas sentimiento, accion etc etc, decidi bajarme todo el anime en japones y si hay algo en castellano no lo bajo por mucho que me guste la serie por que ya no es lo mismo. Y solo es acostumbrarse a leer que gracias a eso lees que te cagas de rapido jeje.
Este tema ha sido editado por aXIs.:.EnO: 01 March 2004 - 01:19 AM
#26
Escrito 01 March 2004 - 01:34 AM
Pena que el caso no se de en la realidad, porque me gustaría ver las opiniones en ese momento

#27
Escrito 01 March 2004 - 02:08 AM
Yo no se si es tu caso, pero si no has visto mucho anime original, te lo recomiendo. Te hacen poner los pelos de punta.
Te dire un anecdota, vivo en cataluña y aqui Dragon Ball doblado al catalan estaba bastante bien, se lo curraban bastante ya que las autonomicas suelen hacer eso, pero habi aun punto en que el doblador quedaba ridiculizado cuando tenia que gritar segun que cosas, es por eso que aqui conservavan la mayoria de gritos, ataques etc etc en japones por que lo hacia mas real y cuando Goku empezaba a gritar en japones de verdad que la serie ganaba mucho mas gracias a eso. Solo tienes que ver los caballeros del zodiaco emitidos en Tele 5, un mismo personaje no tenia la misma voz mas de 15 capitulos seguidos y digo mucho y la verdad para que un dia tenga una voz y otro dia otra.......pfff o se hace bien o no se hace y la serie no me gusto solo por eso. Sin embargo saga hades, ya no solo por efectos, hostoria, anime etc pero gracias a las voces me enganche mucho.
No se trata de si te cobran no lo pagas y te tragas el castellano por que no hay ninguna otra opcion, de lo que se trata es que si lo doblan en castellano, que lo doblen bien tal y como es el original. Y si pagaria por ver naruto en japones, solo naruto.
#28
Escrito 01 March 2004 - 02:38 AM
Wolf's Rain: Casi ni me di cuenta de lo de Tsume, pero la voz de Kiva no me gusta nada, pero bueno, en general, me pareció bastante bueno el doblaje.
Noir: Se vuelven a cargar la voz de una de las protagonistas, Mireille, siempre me parecio una voz de mujer joven, algo sensual y segura de si misma, y en el doblaje meten una voz de adolescente algo tonta y sin ninguna profundidad

Yo lo único que quiero es que Selecta, Jonu, etc... cuiden el trabajo, ya que se dedican al doblaje y distribución de anime, pues que lo hagan con profesionalidad, que en este país tenemos bastante historia al respecto. Yo no voy a agradecer a nadie que me cobren 12, 18 euros por un trabajo malo que me deja con el triste sabor de boca de pensar, chicos ya que que poneis subtitulos, animaos a poner vuestras voces, aunque sea en plan coña que seguro que lo disfrutamos casi tanto como esos DVD's "doblados" que nos quieren vender.
Por último y retomando el tema, el doblaje de Wolf's Rain me parece de bastante calidad a excepción de Kiva (aunque creo que me acostumbraré a la nueva voz)
Pequeños cambios en la traducción, a veces son inevitables, otras veces no, mientras no alteren la historia, no me molestan.
#29
Escrito 01 March 2004 - 02:40 AM
Soy traductor de un fansub. Asi que si, veo bastante anime en V.OYo no se si es tu caso, pero si no has visto mucho anime original, te lo recomiendo. Te hacen poner los pelos de punta.

Na, el comentario anterior no iba para nadie en particular, iba en general. Muchos de los que dicen "solo veo sub porque es lo mejor", si tuviera que escojer entre una version sub de pago, y una doblada gratuita, ya verás tu como elegian sin dudar la doblada.
Y probablemente, en muchos casos (no te niego que hay excepciones), al no oir el audio en japo, no protestarian tanto del pesimo doblaje. Seguro que ya no eran tan malos los doblajes en españa.
#30
Escrito 01 March 2004 - 09:07 AM
el q diga q los doblajes españoles son buenos que vea hand maid may y opine

estoy con lo q dice arngrim
P.D.- el dia los subs sean de pago me alkilare los dvd y me los copiare con el audio japo y los subtitulos
Este tema ha sido editado por Dark Simphony: 01 March 2004 - 09:09 AM

#31
Escrito 01 March 2004 - 09:54 AM
pero el problema es que muchas veces si lo hacen.Pequeños cambios en la traducción, a veces son inevitables, otras veces no, mientras no alteren la historia, no me molestan.
por ejemplo series como dragon ball, saint seiya, captain tsubasa... tienen al principio un pequeño resumen del capitulo anterior.
Si os fijais los dialogos de ese resumen no tiene nada que ver con el dialogo original, a veces hasta dicen lo contrario
y en series como los simpsons que tienen varios capitulos recopilacion tambien tienen dialogos distintos en las mismas escenas, o sea, que las vuelven a traducir desde cero en vez de mirar el dialogo que pusieron la primera vez.
Si en el idioma original esos mismos dialogos de las mismas escenas cambian tambien me callo, pero lo dudo mucho.
#32
Escrito 01 March 2004 - 11:16 AM
Uf... pues suerte tienes de no haber escuchado la voz inglesa... casi me muero xDsi veo Komugi-chan, Popotan o Soultaker sin la voz de Momoi Haruko me daria un ataque al corazon, por ejemplo xDD
Ay... Haruko Momoi, hay que hacerle un club de fans xD

#33
Escrito 01 March 2004 - 11:33 AM
Pero con todos los 'fans' de esta serie, si no se venden un buen numero de dvds muchos ripeadores deberian replantearse un poco la politica. No es desaparecer los ripeos pero si hacerlos de forma algo diferente.
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#34
Escrito 01 March 2004 - 12:10 PM


#35
Escrito 01 March 2004 - 01:15 PM
el q diga q los doblajes españoles son buenos que vea hand maid may y opine adaptacion española tiene si pero da pena escuchar las gilipolleces q dicen.
El problema no lo veo en la calidad de los doblajes españoles, sino en la calidad de los doblajes españoles del anime, con que la caguen en una de las voces principales o secundarias ya te cortan el rollo

#36
Escrito 01 March 2004 - 02:47 PM
Esa es mi duda, es q no se si la serie tiene ya el fin en el 26 o todavia falta por hacer mas capis o temporadas.
salu2
#38
Escrito 01 March 2004 - 03:20 PM
Si no les gusta las series dobladas no se las bajen y listo que nadie los obliga

#39
Escrito 01 March 2004 - 03:50 PM
Por lo menos le doy una nota global más alta que DNA2 pues esta edición-doblaje si que me ha parecido bastante caca.
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.

#40
Escrito 01 March 2004 - 04:17 PM
#41
Escrito 01 March 2004 - 06:24 PM
Es el peor doblaje q he escuchado. Pero weno, q se le va a hacer. XD
Y yo como veo todo doblado no reparo en las voces o traducciones. Ya q no veo nada sub y no puedo comparar.
#42
Escrito 02 March 2004 - 09:30 AM
Es que tiene delito... Que me digan que no se la compran, vale... Pero que se quejen de la calidad de algo por lo que no tienen la mas minima intencion de pagar...
Hay que joderse...
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos