Español Vs Español
#22
Escrito 09 September 2003 - 09:10 PM
pero bueno... mientras no se desfase demasiado...
#23
Escrito 09 September 2003 - 09:47 PM
Existen dos bloques de español el sudamericano (neutro) y el español, nunca será aceptable aqui que las producciones sean en ese neutro (porque decir ustedes suena a extranjero) siempre se traduce con nuestra forma. Eso que llamais neutro no es para españa sera para sudamerica.
Los fansubs 'neutros' de sudamerica van dirigidos a sudamerica nunca a España por muy neutro que sea y viceversa.
Ja ne
Este tema ha sido editado por spiegel: 11 September 2003 - 02:31 PM
#24
Escrito 09 September 2003 - 09:51 PM
Si todo es a lo que te acostumbras. Yo ya tengo grabada en mi mente la voz en castellano de los personajes y me choca oírles hablar en español de latinoamérica (Saint Seiya).
Y el opuesto también, por ejemplo, en Saber Marionette J, me sorprendería mucho oír a Lima hablar en castellano, ahora que me he acostumbrado a su "¡Qué lindo!".
Incluso me deja un poco traspuesto leer chobits en español, pues me la empezé a bajar en inglés.
#25
Escrito 09 September 2003 - 10:26 PM
- Está claro que lo que a unos nos gusta a otros no les va a hacer tanta gracia.
- Eso de que "usted/ustedes" es neutro Es un tratamiento de respeto utilizado en lugar de "tu/vosotros".
- A mí, personalmente, me gusta que en los fansubs se use un lenguaje coloquial (ej: Naruto de AU), aunque sin perder la corrección (no me refiero a que se omitan los insultos y demás, sino a que no haya "vurradas" ). El problema es que este tipo de lenguaje puede sonar a chino a los otakus del otro lado del océano
- Y si no quereis romperos la cabeza, pues subs en inglés y listos
#26
Escrito 09 September 2003 - 10:55 PM
Ahí está el quid de la cuestión, por que las personas somos SUJETOS, y no OBJETOS, y normalizamos lo que nos rodea DE CERCA, y es algo que no se puede criticar, no se es como quejarse de que el meridiano de Greenwich pasa por Alicante, y no por Acapulco.primero habría que definir qué es "neutro" y qué no lo es... lo cual es imposible desde un punto de vista OBJETIVO.
Por cierto, en españa se habla castellano, español sólo se habla fuera de españa.
Lo único reprobable son las faltas de ortografía, que para eso la academia de la lengua acepta los regionalismos americanos en el diccionario. Sólo pido que se escriban medio bién. Que no hay excusa: www.diccionarios.com, www.rae.es
||-- navega sin temor --||-- /dev/soma --||-- flickr --||-- last.fm --||-- twitter --||
A foreign substance is introduced into our precious bodily fluids without the
knowledge of the individual, and certainly without any choice.
#27
Escrito 09 September 2003 - 11:38 PM
A mi sinceramente los subtitulos en sudamericano no me hacen muxa gracia... Siempre preferire los subtitulos Españoles... Cuestion de gustos... por ello no suelo bajarme nada en sudamericano Pero en poder elegir esta lo bueno.
#28
Escrito 09 September 2003 - 11:42 PM
#29
Escrito 09 September 2003 - 11:57 PM
#30
Escrito 09 September 2003 - 11:59 PM
#31
Escrito 09 September 2003 - 11:59 PM
#32
Escrito 10 September 2003 - 12:02 AM
eso eso lo mejor mas licensias¡¡¡¡¡¡¡ asi habra mas anime en TV y menos pasta en cds¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Menos fansubs y más anime licenciado es lo que necesitamos!!
#33
Escrito 10 September 2003 - 12:03 AM
#34
Escrito 10 September 2003 - 12:09 AM
Y en España, que yo sepa, salvo pelis, la mayoría del material licenciado se emite, ha emitido o emitirá en la tele. Lo que pasa es que aquí no está taaaaaaaan desarrollado el tema satélite/cable, como en Latinoamérica, por ejemplo.
#35
Escrito 10 September 2003 - 12:35 AM
#37
Escrito 10 September 2003 - 01:05 AM
#38
Escrito 10 September 2003 - 01:09 AM
E imaginando q en España ahora surgiera un boom de anime y se empezaran a licensiar series y a sacar anime por un tubo en DVD... Pos el resultado seria un gran fracaso, puesto q todos somos muy avariciosos... y preferimos tener muxas series a tener solo dos o tres en DVD
Y la verdad q si te pones a comparar: q prefieres una serie en DVD o 8979874 series en CDs????por esa razon nunk llegara a licensiarse tanto anime en España
Y si aqui no se licensia, ni se emite tanto anime no es x culpa de las distribuidoras ni nada... LA CULPA ES NUESTRA...
Pd. uff q agusto me he qedado
Este tema ha sido editado por kAfK: 10 September 2003 - 01:12 AM
#40
Escrito 10 September 2003 - 01:27 AM
jajajajaj Es q es verdad no hacemos mas q qejarnos pq no nos llega nada y en el caso de q nos llegara, nadie estaria dispuesto a gastarse dinero en DVDs...serás reaccionario...
No es q sea reaccionario ni nada de eso, pero es q la pregunta es pq nos qejamos pq no nos llega nada y cuando nos llega casi ni se compra???
#41
Escrito 10 September 2003 - 01:28 AM
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#42
Escrito 10 September 2003 - 01:28 AM
eso si q lo habia olvidado, ahi tengo q darte la razon, en la mayoria d series para pasar el buen rato y descojonarse si q queda bien ese toque adicionalYo odio las traducciones en sudamericano, cuanto más regionalizada sea la traducción más me gusta, si se hace con un "lenguaje neutro" queda muy artificial y cuesta más meterse en la historia.
Hajime no Ippo de Mnf y GF me está encantando por que tiene muchas expresiones de andar por casa tipo "arreale una ostia!!" "será cabrito" "no seas tan inocentón" y otros ejemplos.
Por lo tanto por mi parte el tema esta claro: que cada uno lo haga a su manera, yo ya me preocuparé de no pillar los fansubs que estén en sudamericano y todos contentos.
Mini ITX ArchLinuxera dedicada para seedeo inactiva por vacaciones.
Subaru-sama it's back... with more of then! :3
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos