Ir a contenido


Foto
- - - - -

Recomendaciones De Fansubs En Ingles


  • Please log in to reply
16 replies to this topic

#1 Kegare

Kegare

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2884 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 05:08 PM

Como desde hace un tiempo no estoy muy contento con los fansub en español, salvo honrosas excepciones, he decidido que voy a bajar las series que me interesen subtituladas en ingles.

Me gustaría que me recomendaseis algunos fansub ingleses, que a vuestro parecer, sean buenos.

Muchas gracias.

#2 obocarale

obocarale

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4610 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 05:23 PM

Bueno, yo, salvo excepciones muy evidentes no conozco muy bien los fansubs yankis, por lo que no sabría decirte con certeza cuales son mejores y peores, pero de los que yo he bajado muchas veces y he quedado satisfecho son Frostii, Saizen, Thora, Hokuto no Gun... y ahora mismo no caigo en más (se que los hay, pero ahora no me acuerdo ^^u).

Además lo que hago siempre, es que me meto en anidb y leo los comentarios sobre los fansubs según la serie que me interese. Eso sirve cuando hay tropecientosmil fansubs que hacen la misma serie y no sabes de cual bajarte los capítulos, depende de los comentarios de la gente me voy a uno u a otro.

#3 Rinoa_Aeris

Rinoa_Aeris

    uke-yandere

  • FL Team
  • 2363 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 06:08 PM

http://eclipse.speedsubs.org/ :3

...addicted to this world when there are so many out there. I can’t become addicted to this world when there are...
Imagen enviada
...so many out there. I can’t become addicted to this world when there are so many out there. I can’t become...


#4 Charlie Wolfgang Van Hellsing

Charlie Wolfgang Van Hellsing

    Pokémon Master

  • FL Team
  • 6620 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 06:12 PM

Depende mucho de el estilo de fansubs que te gusten. A mi me jode leer los honorificos o que dejen palabras sin traducir, por eso tiro más de fansubs que los omiten. Si a ti te gusta leer mitad inglés mitad japones pues la mayoría de los fansubs nuevos te pueden parecer buenos.

Obo, los de thora no traducen, sólo adaptan de los scripts de otros fansubs, mayormente de la gente de Eclipse.

Fansubs que podría recomendar son BSS, Eclipse, Frostii (estos son lentos) y poco más, solía seguir a los troles de gg pero se dedicaron al drama y dejaron de fansubear, luego ya hay fansubs muy específicos para cada serie. PE: Taka - Naruto, Ryugan - Fairy Tail, etc.

Creo que Azur estaba más puesto con el tema igual y expande mas la lista.

PROTIP: Trata de averiguar de que fansubs en inglés traducen las series los fansubs que seguías en español.

KCE3vHF.gif[


#5 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 06:18 PM

Depende mucho de el estilo de fansubs que te gusten. A mi me jode leer los honorificos o que dejen palabras sin traducir, por eso tiro más de fansubs que los omiten. Si a ti te gusta leer mitad inglés mitad japones pues la mayoría de los fansubs nuevos te pueden parecer buenos.

Eso.

Me cuelgo del tema, y que fansubs Españoles suelen omitir los honoríficos y traducen todo lo que se puede traducir?. Ya se que es onichan, oneesama, ojousan y todo eso para verlo 3498274 veces en la pantalla xD.

Llevo harto tiempo en receso de anime y últimamente he estado viendo algo.

Este tema ha sido editado por Turel: 11 July 2010 - 06:19 PM


#6 Jyagan

Jyagan

    Destructor del Moe

  • FL Team
  • 3443 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 06:21 PM

Ninguno, los fansubs en español creen que ser Weaboo es cool.

Yo agrego a la lista Chihiro, ANBU, SubsFuckingWhere y Commie cuando no se las dan de douchebags.

Imagen enviada

Definitivamente ver una serie Slice of Life es como ver un Reality Show... Pero quitando las peleas y las borracheras.


#7 Charlie Wolfgang Van Hellsing

Charlie Wolfgang Van Hellsing

    Pokémon Master

  • FL Team
  • 6620 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 06:46 PM

Cierto los de ANBU que están haciendo Giant Killing puntualmente.

Eso.

Me cuelgo del tema, y que fansubs Españoles suelen omitir los honoríficos y traducen todo lo que se puede traducir?

Ummmm creo recordar que ha habido unos cuantos fansubs que lo intentaron pero desaparecieron... como aquella vez que íbamos a subtitular nosecualserie y resulto ser que Nec es fansubber xD

Apunte
Los de Frostii luego sacan 2 tracks uno sin honoríficos y otro con xD

KCE3vHF.gif[


#8 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7137 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 07:03 PM

Bueh, yo en subs ingleses, tiendo a ir eso, a los que ponen aquí o a los más conocidos. O sea, normalmente si veo estos nombres, voy de cabeza:

ANBU, Frostii, m.3.3.w/bakawolf, yuurisan-subs, Shinsen-subs (SHS), Eclipse, Ayako, Chihiro.

Ahora mismo también estoy empezando a extenderme a otros, como Hatsuyuki, Himatsubushi, Subdesu (principalmente porque buscan versiones sin censura, como en Ichiban Ushiro) y otros.


La verdad es que ya, con la cantidad de fansubs ingleses que hay, he perdido un poco la pista a los pr0s de los speedsubs. He oído que algunos se pegan inventadillas, como gg o coalguys, que si puedo los evito. De BSS oí que eran speedsubs, así que tiendo a evitarlos, aunque ya digo, igual estoy usando info desfasada o rumorología.

La verdad es que, dado que ya más o menos manejo el japonés un cierto grado, no me apoyo en los subs tanto. Y luego pasa que bueno, es que, realmente, no he visto fansubs que pueda decir que traducen mal, sino que he visto formas distintas de interpretar o adaptar la misma traducción, que podrían ser válidas ambas. Me pasa un poco lo que decía el bot, que un "hai", dependiendo de cómo te hayas montado la adaptación del texto completo, puede ser un "sí" o un "no".


Mi criterio general suele ser que si me suena el fansub, pa la saca. Luego aparte puede estar el tema de la versión de lo que saque, claro. Por mucho que yo quiera, si mi fansub favorito sólo me saca en HD, para mi pesar, no me puedo bajar su versión. Mi patata de cacharro no es capaz de tirar de HD.


PD: con los honoríficos me pasa lo que a muchos. Antes prefería que estuviesen, ahora prefiero que no y que intenten adaptarlos como puedan, ya sea poniendo el nombre de la persona (casos de oniichan o senpai) o el equivalente en castellano. Por cierto, "sachou", aparte de poder traducirlo como "presidente", quedaría mejor traducirlo como "jefe". También valdría como "director", dependiendo del tipo de empresa. Ah, y sus diminutivos también cuelan, como "presi" y "dire" (Botones Sacarino).

Los honoríficos sólo los prefiero si la serie es muy muy muy muy japonesa (o sea, samurais y cosas así) y estaría dentro del contexto dejarlos o tienen significado especial.

Otra forma de adaptar honoríficos, por cierto, es modificando el registro lingüistico del hablante. Así, en el caso de un "sama", pasarías a hablar de Vd. y en un vocabulario más elaborado. Un "chan" o un "tan", dirigido a críos, lo puedes cambiar por habla infantil.

Este tema ha sido editado por azurhialine: 11 July 2010 - 07:07 PM

¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#9 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4132 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 07:06 PM

Eso.

Me cuelgo del tema, y que fansubs Españoles suelen omitir los honoríficos y traducen todo lo que se puede traducir?. Ya se que es onichan, oneesama, ojousan y todo eso para verlo 3498274 veces en la pantalla xD.

De los que recuerdo en sus ultimos trabajos Frozen Layer, AU y Rakuen, tampoco soporto los niiisan y demas aunque depende del grado de moecidad de la serie, en las de humor se pueden aceptar un poco.
Imagen enviada

#10 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 07:07 PM

BBS son bien buenos, sacan los episodios a velocidad buena y no son horribles como muchos speedsubs. Eso si no suelo identificar mucho los errores gramaticales gringos xD.

De los que recuerdo en sus ultimos trabajos Frozen Layer, AU y Rakuen, tampoco soporto los niiisan y demas aunque depende del grado de moecidad de la serie, en las de humor se pueden aceptar un poco.

Anotado, pero como dices es cierto que en series de humor y poco serias que tenga o no el hnorífico da igual.

Este tema ha sido editado por Turel: 11 July 2010 - 07:08 PM


#11 Kharn

Kharn

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 219 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 07:14 PM

Había escrito varias líneas, pero después de ver en la vista previa lo que escribió azur, creo no hace falta decir mucho más.

Añado Static-Subs y Nuke.

#12 Jyagan

Jyagan

    Destructor del Moe

  • FL Team
  • 3443 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 09:28 PM

Que Shinsen no era el Rey inventando subs?

uno de los que extraño es KickAssAnime hace milenios que no sacan nada

Imagen enviada

Definitivamente ver una serie Slice of Life es como ver un Reality Show... Pero quitando las peleas y las borracheras.


#13 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7137 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 10:42 PM

Shinsen tenían esa fama, sí (creo que venían de AnimeJunkies algunos), pero no sé, ya llevan bastante en el mundillo como para haber mejorado, digo yo.

Static Subs me olvidaba y son recomendables también. Doremi, idem, que trabajan mucho con SS. KAA tengo su web por algún lado y sí, hace mou que no se ve nada de ellos y es una pena.

A Doki también suelo cogerlo, así como a O-L (son los de PoT, si no recuerdo mal).

Por cierto, THORA no era grupo de rippeo? O era fansub también?
¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#14 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 11:08 PM

KAA y Thora no son fansubs. Ellos se aprovechan de los subtítulos de otro grupo para sacar ripeos de DVD, principalmente KAA, y blu-ray, este es terreno de Thora.

De los que conozco NO recomiendo: Ayako, Chihiro y Shinsen-subs. Aunque si no queda alternativa bajo sus trabajos.

Recomiendo: Frostii, ANBU, Live-evil, Saizen y Eclipse. No hace mucho vi que AonE sacó algo luego de tanto tiempo. De Ayu no hablo, estoy en ese grupo y ya llevamos meses sin sacar nada (mea culpa).

De los nuevos grupos no puedo decir nada, no he estado viendo mucho anime ultimamente y si me bajo algo es por recomendación. No me han decepcionado los subs de BSS o GG. Cuando Menclave resucite sin duda lo seguiré de cerca.

Y si les da el mono, a tirar de Horrible-subs. Peor es nada.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#15 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7137 Mensajes:

Escrito 11 July 2010 - 11:31 PM

A mí a veces me pasa que, entre elegir un fansub que "conozco", aunque sepa que es "malo" como los que mencionas (algo había oído de rumorología) o uno que no conozco ni pa atrás, como Ryuumaru o Subdesu, aplico el "más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer".

También me pasa lo que te digo en el post anterior, que supongo (o espero) que hayan mejorado la calidad, o, cuanto menos, sean mejor que algunos fansubs presentes, así que me quedo por el que creo que es el mejor de los dos males.

Me olvidaba de L-E y Saizen, que el primero anduvo una temporada off y parece que vuelve a las andadas. Saizen hace muchas series de deportes, por ejemplo.


PD: lo malo de estas cosas es que es difícil encontrar comparativas imparciales de los mismos. En las páginas, siempre puede haber el típico amiguito que hable perlas sobre un fansub (por ejemplo, votaciones en anidb que les den 10's a patadas) o eche pestes a otros.

Y claro, a veces, sobre todo las traducciones pasa que vale, te puede sonar algo raro una traducción pero te dices "sí, vale, no es lo que dicen literalmente, pero está mal aplicado al contexto?". Porque el japonés es uno de esos idiomas donde perro+mono+gato significa "me cago en tu puta madre, cabrón de mierda" (hago parodia, sí, de un texto que pululaba en inet sobre el japonés).

Y muchas veces me quedo con la duda de si algo está realmente mal o es una adaptación con cierta licencia.

Este tema ha sido editado por azurhialine: 11 July 2010 - 11:34 PM

¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#16 Amaterasu

Amaterasu

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 198 Mensajes:

Escrito 12 July 2010 - 01:20 PM

Yo estoy bastante desactualizado en lo que respecta a fansubs en inglés, ya que hubo una larga temporada que otras cuestiones tomaron más mi atención y apenas si veía alguna que otra serie de anime.

También estoy considerando descargar series de fansubs en inglés, ya que hay grupos que usan tantos modismos, regionalismos y sino usan algún jodido "ismo", traducen estilo apache gracias a los traductores y diccionarios online (ahora cualquier imbécil se dice traductor e intérprete). :insulto:

¡Qué días aquellos donde Jimaku y Cathedral Animation reinaban! El trabajo de esos fansubs era simplemente superior a las compañías que comercializaban anime y por ende, sin punto de comparación con los grupos de la actualidad que les interesa más el estilo de fuente a usar, qué su logo destaque por sobre el título de la serie y el estudio de animación, así como los mentados efectos que en lugar de hacer disfrutar lo que se observa, tengas que poner pausa para leer. Hasta parcen presentaciones de Power Point.

Ni hablar de los mentados honoríficos que ya es una moda generalizada, según para denotar la importancia de las realciones entre los personajes. Excusas, excusas y más excusas.:narutards:

#17 Kharn

Kharn

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 219 Mensajes:

Escrito 12 July 2010 - 09:00 PM

Doki en alguna serie cogió subs de Crunchyroll (que luego qcearon).
Otro grupos de ripeo son Coalgirls, Polished, Kira-Fansub, los ya mencionados KAA y THORA, y un largo etcétera.

Este tema ha sido editado por Khârn: 12 July 2010 - 09:00 PM





0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos