Escrito hace
casi 15 años
en
Bso - Fripside - infinite synthesis - J-M@Nadehsko: ^^ no le hagas caso a la rana, ya que anda sensible porque el mino no lo atiende bien, lol (wary)
Para mi el final sí que es bastante concreto, es decir está claro lo que sucede antes de los créditos, y lo que vemos tras estos, el pasado y el futuro, despeja las dudas de lo sucedido al final de la batalla.
Escrito hace
casi 15 años
en
Bso - Fripside - infinite synthesis - J-M@Minoru_CLAMP :3 espero que lo hayas disfrutado <3!
@paulinho ;_; me pienzas denunciar, dar amor musical es un delito (?)
Gracias por su comentarios :3. cualquier cositas me avisan =3!
Escrito hace
casi 15 años
en
Sekirei: Pure Engagement - Episodio 00 al 13 - SSHKAllá tu forma de pensar, pero si yo obtengo un producto, sea pagando o gratis, quiero que esté acabado y perfecto, y no tener que tomarme la molestia de retocarlo para que quede como a mí me gusta, por muy poco esfuerzo que cueste.
Si me compro un DVD con subs, video o audio mal, no quiero extraerlo, arreglarlo y volver a crear el iso.
Si me compro un libro digital, no quiero tener que retocarlo.
Si voy a un restaurante y pido un filete, quiero que me lo traigan bien, y no tener que pedir que me lo hagan más/menos, sazonen, o lo que sea.
Con tus comentarios parece que lo que te gusta es obtener productos defectuosos, y que si vendieses algo, el cliente te importaría una mierda y les dirías "arréglalo tú".
Y como dijeron antes: "el hecho de que se puedan hacer parches, no justifica los errores."
Escrito hace
casi 15 años
en
GTO - Episodio 02 - ---ANLIUM, pero hemos borrado los links. Ya pronto se subirán de nuevo. Quienes ya bajaron también deben borrar los archivos, ya que se subirá una versión nueva.
Escrito hace
casi 15 años
en
GTO - Episodio 01 - ---ANLIUM, pero hemos borrado los links. Ya pronto se subirán de nuevo. Quienes ya bajaron también deben borrar los archivos, ya que se subirá una versión nueva.
Escrito hace
casi 15 años
en
La descarga X264 ya no está disponible. Estoy descargando la dos pero veo varios errores en la traducción como poner "balance" en vez de "poste" en el episodio 2... :D
Escrito hace
casi 15 años
en
Sekirei: Pure Engagement - Episodio 00 al 13 - SSHKMás que nada les he visto errores como "aún así" o algunas tildes sin poner, si bien, se puede hacer parche y todo solucionado, estaría bueno evitar tenerlos, ya que el hecho de que se puedan hacer parches, no justifica los errores.
Escrito hace
casi 15 años
en
Sekirei: Pure Engagement - Episodio 00 al 13 - SSHKNo es que sea cortito pero tengo un modo de pensar distinto al tuyo.
A estas alturas y hablando sólo de traducción, no me importa encontrar uno que otro errorcito de ortografía o de typo, me es fácil corregirlo y ya, así de simple.
Si te parece perry bueno es tu opinión, a mí me parece práctico.
"Bliksem, la idea es que no habría que tener necesidad de hacerlo."
¿Por?
No abusemos de los parches ni esa característica del mkv. ¿Por?
¿Porque tú lo dices? ¿Alguna buena razón que no tenga que ver con ser "perry" (lol) para no hacerlo? ¿Volvemos al hardsub? ¿Nunca te equivocas? Bleh
Y sobre la release, tiene poco errores tanto de ortografía como de typo, nada que no se pueda corregir.
Escrito hace
casi 15 años
en
Sekirei: Pure Engagement - Episodio 00 al 13 - SSHKBliksem, pareces cortito preguntando algo tan obvio.
Si algo está bien, no hace falta hacer parches, ni "corregirlo tú mismo", porque ya está bien. Quien pone de excusa "esto es mkv, corrige y remuxea tú" es porque es perry y lo hace mal. No abusemos de los parches ni esa característica del mkv.
Aclaro que no sé si esto tiene errores o no. No lo he visto.
Existe una isla donde habitan animales modificados genéticamente y las máquinas trabajan por sí solas. En esa isla está el Bosque de las Brujas, cuya princesa es Yadamon, una niña inquieta y bastante gamberra. Cuando una de sus travesuras se le va de las manos ...