Descarga Maria†Holic - Episodio 07 - FRA - Bittorrent -

Chrno_crusade-1

Maria†Holic Episodio 07 - FRA

Maria_Holic-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 211 MB
  • Fansub: Frente Revolucionario del
  • Enviado por: elmasterdiego
  • Antiguedad: 15 años 07:57 - 22 Feb
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 444
  • Descargas del torrent: 3216
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

en el dia de hoy, por cortesia de elmasterdiego, les traigo el capitulo 7 de maria holic, en este capitulo tendremos una escena de celos por parte de yuzuru-chan la cual piensa que le estan robando a su amiga, pero en realidad le esta preparando una sorpresa. para dd, criticas, agradecimientos o sugerencias pueden dirigirse a la pagina del fansub

Capturas


Comentarios

Escrito hace 15 años Sólo una pregunta: ¿lo de "pajera loca" es lo que yo pienso? xD
Escrito hace 15 años Con pajera se refiere a mentirosa creo xD!
Escrito hace 15 años XD
Pos aquí en chile, pajera tiene otro significado, para los españoles creo que sería algo como: "se la pela o casca seguido"...

entretenido el epi por lo demas...

thx...
Escrito hace 15 años "hopeless pervert" podias haber puesto "pervertida sin remedio" y no lo que pusiste.

Alguien digame por favor si esto es el famoso español neutro.
Escrito hace 15 años Es "español argentino" lo cual no lo veo mal siempre y cuando no pretenda hacer "español neutro".
Escrito hace 15 años Español neutro = wzf
Este español es el argentino... ay muchos modismo que yo no tengo problema en entender, pero seguro muchos españoles si.
Escrito hace 15 años pajera, significa alguien que todo el tiempo esta pensando en cosas sexuales, como kanako siempre imaginandose a sus amigas desnudas o en situaciones eroticas. aca ademas siginifica al que se autosatiface. o sea vendria ser como pervertido pero mas zarpado
Escrito hace 15 años Como se le pueden hacer sugerencias al Tracker? Porque yo creo que estaria bueno, que donde sale la banderita española, se pusiera una bandera del pais de donde son los modismos o alguna bandera especial para los subs neutros, seria muy util.

A muchos les deben molestar los modismos que no sean de su pais (y a muchos les molestan hasta los modismos propios).
Escrito hace 15 años Creo que deberías ponerlo en el Post de Sugerencias del foro.
Escrito hace 15 años Gracias junpei, ya hice la sugerencia.
Escrito hace 15 años a mi particularmente no me parece mala la idea. y los modismos de mi pais tampoco me molestan(ademas que creo que soy el unico que los uso), ademas aca los unicos modismo que se usaban eran los españoles o los mexicanos(en su mayoria)
Escrito hace 15 años Los modismos están bien, le dan "gracia" a las traducciones. Si tú eres argentino y quieres meter expresiones típicas de allí, me parece perfecto... Eso siempre que las frases estén bien redactadas, bien traducidas y tengan coherencia ^^ Y que la ortografía esté bien, claro, xD
Fuu C05498394d46c43b8d69e82d87ee0732?size=50&default=retro
Escrito hace 15 años "pajera loca" xDDDDD
aquí, from chile :D eso suena feito xD

oye masterdiego, creo q debería seguir viendo sugerencias... en cuánto a estilos, sigues poniendo diferentes fuentes a los diálogos, cosa no se ve bien estéticamente (y simétricamente @.@)... y también cuida la ortografía.

igual se agradece :D
Escrito hace 15 años ¿Por qué demonios hay estilos distintos en prácticamente cada captura? Nunca me fijo en los estilos cuando estoy viendo algo y siempre me pareció innecesario, pero en caso de hacerlo, ¿no sería más fácil cambiar únicamente el color?
Escrito hace 15 años ¡¿Cómo que los modismos están bien?!
El motivo por el cual hay demasiado Fansub y Fansuxs es por el uso de modismos.
Los que dicen no entender los modismos de ciertos países se unieron y formaron su propio fagsub tal como: arroceros, fansub zero, ACE y mas por nombrar.

Escrito hace 15 años todos los que vos me decis son fansubs argentinos, o con mayoria de miembros argentinos. y mi pregunta va en esto. ¿porque tiene todo que quedar en el modismo español? ojo esto no lo digo como critica hacia ellos sino como forma de que puede haber modismos y diversas expresiones que le den gracias al capitulo. ahora si sos un tipo que se queda encuadrado unicamente en un solo regionalismo, entonces vos sos el intolerante. a mi particularmente no me gusta no me gusta mucho el español subtitulado y mucho menos el traducido por lo que prefiero el mexicano, o el cetroamericano pero sin embargo no por eso dejo de bajarme las series que me gustan. los modismos no estan mal, siempre y cuando le agregen algo divertido o constructivo al texto.
Escrito hace 15 años haaaa y una cosa mas español no es castellano, es un dialecto. español es una cosa y castellano es la lengua madre
Escrito hace 15 años El castellano y "el español" son lo mismo.
En España, aparte del castellano propiamente dicho, hay más lenguas, como catalán, gallego, euskera, ...
De ahí, y aunque se generaliza con el termino "español" para guardar cierta corrección política y no excluir como lenguas "españolas" a estas otras, se le llama castellano, ya que aunque se supone que se habla en toda España, es el idioma de atribuido a "Castilla" (que viene designar la zona de la meseta castellana, que ocupa gran parte del interior de España)

http://es.wikipedia.org/wiki/Castilla
http://es.wikipedia.org/wiki/Castellano
http://es.wikipedia.org/wiki/Pol%C3%A9mica_en_torno_a_espa%C3%B1ol_o_castellano
Escrito hace 15 años Yo soy chileno y hace mucho que ya no creo en el español neutro. De momento que se usa el ustedes deja de ser neutro. Español latinoamericano te lo compro.

Respecto al tema de los modismos, regionalismos, jergas, dialectos y todas esas cosas yo no sólo opino que está en su derecho de hacerlo sino que muchas veces le dan vida a los subs. En este caso yo estoy de acuerdo con elmasterdiego, fansubs conocidos como AU o Rakuen colocan cosas como 'gilipollas' para darle vida a sus traducciones, lo propio pueden hacer los fansubs mexicanos o argentinos si así lo creen conveniente, ¿qué tiene de malo eso?

Pasando a otro tema, yo no soy partidario de colocar 'obento' si se tiene un equivalente en español. Si querías usar modismos podrías haber puesto algo equivalente, por ejemplo en Chile se le dice 'colación' o si prefieres algo más 'neutro', almuerzo. La idea es 'traducir' y si cada palabra japonesa la voy a dejar igual, terminaré colocando subs en romaji. He visto a muchos fansubs que no traducen Sensei porque 'profesor' o 'maestro' les suena fatal, llegan a ser demasiado frikis con eso xDDD. Te creo lo dejes en japonés si la palabra no tiene equivalente en español como sería una comida como el sushi, pero si lo tiene a mi modo de ver refleja incompetencia del traductor.
Escrito hace 15 años 3V1L, los modismos, lo mires como lo mires, están bien. Si el traductor lo estima conveniente y al público al que va dirigido lo entiende, pues ole sus huevos. Lo que no puede ser es que los españoles metamos frases o expresiones muy conocidas en España y pensemos "quien no lo entienda que se aguante" y cuando vemos estas expresiones (que creo que los argentinos sí entienden) nos echemos las manos a la cabeza y pensemos "¿Qué mierda ha puesto?" "¿Eso qué cojones significa?".

No sé, por lo menos yo soy español y lo veo así. Y ojito, yo tampoco creo que exista el "español neutro" o como quieran llamarlo...
Escrito hace 15 años Lo de sensei es complicado. Vale que su equivalente es profesor, pero no sueles ir llamando a tus profesores "Paquito-profesor" o "Profesor-Paquito". Por lo general, le dices "Paquito" y punto. Vamos, que si no te gusta sensei, pues no lo pones y pones siempre el nombre, pero me parece mucho más forzado "Profesor Paquito" que "Paquito-sensei".
Escrito hace 15 años Y lo de obento muchas veces no se puede traducir como "almuerzo", por ejemplo en Hyakko hay un momento que para hacer dos equipos dicen «los que traen "obento" pacá y lo de "apan" pallá»... Y cuando el 99% de la gente que ve los subs sabe qué coño es un obento me parece mucho mejor poner esa palabra que intentar traducir obento y que la frase quede forzada, casi sin sentido, y porque oyes "obento" por ahí la logras entender.
Escrito hace 15 años A lo de sensei, si le dicen paquito-sensei siempre se le puede poner Sr. Paquito ¿no? Aunque es decisión del que traduce.
Escrito hace 15 años Profesor paquito para mi suena bien, es lo mismo que decir paquito-sensei.

Sigo con la idea de que el tracker tendria que agregar una opcion para que cada fansub avise si hay regionalismos de algun pais o no tiene regionalismos, se evitarian esta discuciones XD

Metanse al thread de sugerencias y apoyen mi idea!
Escrito hace 15 años Lo de sensei lo puse de ejemplo porque es algo que vivo a diario. Soy profesor y mis alumnos no me llaman 'sensei' me dicen 'profe'. Lo de sensei sí me suena raro en español.

adgeh, el 99% de los que leen un sub saben que midori significa verde o que kaze significa viento y lo traducen. Si amparamos el uso de los japocismos, ¿no estaríamos avalando el uso de los anglicismos?
Escrito hace 15 años Lo de cambiar "sensei" por profe, para mí no debería ser, lo mismo que el "obento". Talvez alguien que ve anime por primera vez no entenderá qué es, pero creo que más del 95% de los que vemos anime sabemos perfectamente qué es eso.

Por otro lado también sería malo para mí que cambien el -chan y otros, por ejemplo: Hinata-chan como Hinatita, Minori-chan por Minorita, Makoto-sama por Sr. Makoto. Con lo de Sensei, sólo lo traduzco cuando no significa profesor, ejemplo: a los médicos también les dicen Sensei, en ese caso se traduce como Doctor o algo así.
Escrito hace 15 años Y también el 99% de los que vemos anime sabemos que kaze significa viento pero lo traducimos, shiel.

Respecto a los sufijos dependerá de la situación si los pongo o no, pero a priori no soy partidario de colocarlos. Si tienes un hermano de 6 años llamado Juan, no lo llamas Juan-chan, lo tratas de Juanito. El uso de los ito o cito es muy normal en español por lo que una adaptación a nuestro idioma dentro de ese contexto me parece bastante bien. Lo mismo va para señor, señora, señorita, etc.

Yo creo que aquí hay un problema de fondo y es lo poco que se quiere a nuestro idioma y lo mucho que se idolatra al japonés, por eso te parece que suena fatal un 'profesor' o equivalente y colocas un 'sensei'. En resumen, eres un friki xDD.
Escrito hace 15 años Personalmente creo que eso depende del gusto del traductor.

Yo como friki del anime que soy, prefiero ver los sufijos si el anime está ubicado en Japón y también me gusta ver sensei. Tampoco es cuestión de poner todas las palabras conocidas en romaji.
Escrito hace 15 años Jajajaj como mendigo friki prefiero el uso del -chan -san -sensei...
Escrito hace 15 años Oh, sí, entonces ¿ponemos Sakurita, Cerecita, o directamente lo adaptamos a Julieta?

Y el caso de kaze no es el mismo no me parece comparable al de obento.
Escrito hace 15 años Tú lo dijiste, si se trata de Juanito está bien, pero en un anime es difícil que veas nombres estilo español como "Juan". Así como es erroneo poner Juan-chan, igual está mal poner los ejemplos que cité arriba, todo depende, y yo personalmente el "Viento" nunca lo he traducido como "kaze" y nunca he visto un anime donde lo dejen así.
Escrito hace 15 años Lo de kaze es una exageración mía para ilustrar lo de 'sensei' y lo de 'obento'. Y respecto a los sufijos, he revisado animes como kara no kyoukai en la que he respetado los sufijos y otros como Victorian Romance Emma en que los he adaptado. Por eso dije que dependerá de la situación pero que a priori no era partidario de colocarlos.

adgeh, nadie está diciendo que inventes nombres como llamar Sofía a Tsukiumi en Sekirei o Catalina a Kanako en Maria Holic.

Escrito hace 15 años En eso estoy de acuerdo contigo, depende de la situación. El que yo deje siempre el -chan, depende del tipo de serie esté fansubeando, y por los géneros de anime que yo fansubeo, siempre los dejaré, ya que no me gustan las series tipo medieval o similares donde sí estaría mal ponerlos.

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer