Descarga Higashi no Eden - Episodio 01v2 - --- - Bittorrent -

Nhk_ni_youkoso_-1

Higashi no Eden Episodio 01v2 - ---

Higashi_no_Eden-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 321 MB
  • Fansub: ---
  • Enviado por: arahijapon
  • Antiguedad: 15 años 18:40 - 16 Apr
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 60
  • Descargas del torrent: 3419
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Segunda versión de la release de a2f del primer episodio de esta serie. Tras comprobar la anterior realease para ver si se nos habían colado más errores, ayer descubrí que la culpa no era del corrector, si no MÍA, del encoder, ya que utilice la versión del script sin corregir del episodio, por lo que nuestra primera realease esta llena de errores ortográficos (el 99% tildes sin poner o mal puestas). Por ello sacamos esta segunda versión, que se ha vuelto a corregir por si las moscas, así que pido disculpas, sobretodo a aquellos con conexiones lentas y/o con problemas de descarga, y espero que no se vuelva a repetir, sobre todo por mi integridad física ( alguno quería que realizase el ritual del senpukku para pagar por mi grave error )

Datos técnicos:

Codec de Vídeo: x264 (1280×720, 1800 kbps)
Codec de Audio: AAC (Estéreo, 192 kbps)
Contenedor: MP4
Compatible con el reproductor de PlayStation 3 y Xbox360

Por otro lado, las capturas, como siempre, me siguen saliendo demasiado oscuras, así que si alguien conoce algún método para realizar capturas de vídeos de forma correcta, que lo comente, ya que no encuentro ningún método, y desde luego, se lo agradecería eternamente. Actualmente capturo los vídeos con Media Player Classic Homecinema.

PD: podéis encontrar esta segunda versión en descarga directa en nuestro blog.

Capturas


Comentarios

Escrito hace 15 años En la primera captura: la oración se termina con un punto.
Hagan uso del QC, a2f.
Escrito hace 15 años Y se hace, si no se hiciese, hubiese salido ayer por la noche. Se hacen dos QC, el primero de la traducción usando la RAW que se va a utilizar para cazar las faltas ortográficas de la traducción (y esta la hacen dos personas), mientras que el segundo QC se hace de la versión final, pero como la hago yo, que no soy corrector (el fansub tiene suerte de que no lo sea), pues no es que no me fijé en esos detalles, es que no los veo, y como ya ha pasado por el primer QC, pues tampoco los busco (hablo en general, no ver un punto final no es un error que alguien que no sabe acentuar correctamente no pueda ver).

De todos formas, no sabía yo que no poner un punto y final en un diálogo era un error tan grave, ni ningún otro miembro del fansub, y eso que hacemos uso de él. Pero no os preocupéis, que no se volverá a repetir.
Escrito hace 15 años Probá usando el graphedit (o la versión mas pro que no recuerdo ahora como se llama)
Escrito hace 15 años jj27, muchísimas gracias por ayuda, pero nada, no he conseguido hacer nada con ese programa ni con su versión pro, grapheditplus.

Gracias de todas formas ^^

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer