ken-chan

Ergo_proxy-2

ken-chan

4b790454e4c360c87b0cabb7eb4488e0?size=50&default=retro

Comentarios: 96
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Para qué queréis banear al personaje éste, si es el que anima FL cuando está muerto... xDDD

"edurax", xDDDDDDDDDDDDD Te han vuelto a bautizar, edx :D
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion @Addamelech: "Porque yo toda la vida lo he dicho con la tónica en "bas" y no en "bol". Claramente somos de otro planeta, sí."

Y yo también... Es más, hasta que no la he buscado esta mañana no sabía que la RAE la tenía reconocida. Está claro que la inmensa mayoría (donde me incluyo) la pronunciamos como suena en inglés, que es con la sílaba tónica en "bas". Yo sólo he expuesto que, según la RAE, es aguda. ¿Qué en la RAE a veces son unos perrys? Por supuesto, no seré yo quien lo niegue (ese "cederrón", por el sake de mi abuela, xDD).

Además, no estoy muy seguro, pero creo que en algunas partes de sudamérica se pronuncia así (juraría que alguna vez lo he escuchado así en el Chavo del 8, xDDDDDDD ¿O lo que decían era "futbol" con acento fonético en "bol"?)
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Mikuri, basquetbol está reconocida en la RAE... Entra si quieres y búscala, ya verás como la encuentras. Y se escribe así, tal y como la he puesto "basquetbol", por lo tanto, no puede ser esdrújula, porque si no aparecería como "básquetbol", y tampoco puede ser llana porque aparecería como "basquétbol" (al no acabar en -n, -s o vocal)... Por tanto, al aparecer como "basquetbol", se entiende que el acento fonético recae en la sílaba "bol", y al no terminar en -n, -s o vocal, no lleva tilde.

No confundamos la pronunciación en inglés con la pronunciación en español, please.
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Ummm... basquetbol está reconocida por la RAE... Y no debería llevar TILDE porque es una palabra aguda, no porque provenga del inglés y en este idioma, evidentemente, no lleve tilde.
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Yo qué queréis que os diga, hay expresiones y palabras en japo que son prácticamente imposibles de traducir. Es verdad que un traductor debe intentar buscar su equivalente en español, pero, ¿y cuándo no lo hay? ¿Y cuándo lo que hay es algo "aproximado"? ¿No se estaría realizando una traducción inexacta y, por tanto, faltándole el respeto al leecher, aficionado, etc?
Este tema es bastante recurrente y la verdad, ambas posturas llevan su parte de razón.

Yo por mi parte prefiero dejar en japo ese tipo de palabras, y si es importante, poner una nota de traducción. Además, y siempre lo he dicho, el traductor traduce (valga la redundancia) como a él le parece mejor, sin pensar en el nivel de inglés, japo o swahili que tenga el público que va a ver dicha traducción.
Escrito hace casi 15 años en Fate/Stay Night - Episodio 01 - --- Si yo soy el más importante en Rakuen poco futuro le veo, xDDDDDDDDDDD

Además, si yo no tengo ni idea de Fate O_o
Escrito hace casi 15 años en Fate/Stay Night - Episodio 01 - --- "antes que nadie"... Aro, como si hubiese una prisa enorme por tenerla en BD, xDDDD

@Gaara84: "héchenle ganas"... por el sake de la RAE, no me hagas estas cositas warras... xDDDD
Escrito hace casi 15 años en Higashi no Eden - Episodio 05 - Rakuen +1 a lo que dice Lezard

Además, a mí me da igual reconocer el fallo que sea en la tradu, que los puedo tener como cualquiera. Pero no voy a reconocer un fallo donde no lo hay, como es este caso.
Escrito hace casi 15 años en Higashi no Eden - Episodio 05 - Rakuen A ver spizerman, si ya sé que no suena tan natural lo de "autorretrato", y hubiese quedado "más entendible" poner "retrato" a secas, pero si en la vosi pone específicamente "autorretrato", es por algo (además que edwarx ha confirmado que realmente dice eso). Cuando traduje lo de autorretrato pensé igual que tú, pero ya luego, viendo que Saki ponía los cartelillos de los precios y tal, me dio por pensar que ella misma se haría un autorretrato (el de las tarjetas) y luego el cuñado se fijaría en ese autorretrato...

Joder, por la cara, que discusión más tonta, xDDDDDDDDDD
Escrito hace casi 15 años en Higashi no Eden - Episodio 05 - Rakuen Saki se hizo un autorretrato, se lo pasó al cuñado, el cual hizo las galletas ésas basándose en el autorretrato de Saki...
Escrito hace casi 15 años en Solty Rei - Episodio 1 al 13 - TPT Desde luego... xDDDD Pero no, no creo que esa warra esté implicada en esta serie... :)
Escrito hace casi 15 años en Maria-sama ga Miteru 4th Season - Episodio 1 al 13 - Bara Bueno, pues muchísimas gracias a los amigos de Bara ni wa Naisho: pedazo de release, pedazo de foro y gente de lujo, ¿qué más se puede pedir? Eeee, sí, es verdad, que haya una quinta temporada con un final más... "pausado", xDDDD

Descargando y lo dicho, muchas zanquius ^^
Escrito hace casi 15 años en @asrael: "AnS por ser la mejor traducción hasta ahora y Rakuen porque su edición es digna de elogio, se lo han currado todo."

Hombre, por romper una lanza a favor de los compañeros de AU, la edición (si te estás refiriendo a los carteles) que están haciendo en Higashi es buenísima. Ya de la tradu de AnS prefiero no opinar, xDDDD
Escrito hace casi 15 años en No, payomalo, porque el "método" (por llamarlo de algún modo) de encodearlo es distinto al que está usando AU en su versión. No entro en detalles porque esto es para comentar la versión de AU ^^.

Un saludo!
Escrito hace casi 15 años en Strike Witches (2008) - Episodio 1 al 12 - NBF @Khârn:
Si no te gustó Sky Girls, no te va a gustar ésta, te lo aseguro, xDDDD Pero la serie tiene varios detalles que la hacen bastante interesante, sobre todo las referencias históricas a pilotos, aviones, armas, etc. La historia: del montón, xD

Y las lolis tienen tetazh, puedo dar fe de ello, :D
Escrito hace casi 15 años en Higashi no Eden - Episodio 02 - Rakuen Es seleção, y como ha dicho Lezard, en los subs se ha puesto así, "Seleção". En los carteles no, porque los mismos japos lo han dejado como "Selecao" en el móvil Noblesse (si os fijáis bien, claro...). Para mí, que por cierto soy el traductor y el que hace los carteles, no tiene sentido poner en el mismo cartel "Selecao" y "Seleção". O todo de una forma o todo de otra. Y como los japos lo dejaron así, pues así lo hemos dejado nosotros.

Espero que os satisfaga la explicación ^^.
Escrito hace casi 15 años en Higashi no Eden - Episodio 1 - Rakuen Serás mamona, xDDDD Si me arrastrabas a todos los marrones que se te ocurrían, so peazo de warraaaaaa :P
Escrito hace casi 15 años en Higashi no Eden - Episodio 1 - Rakuen Asias, Hiji, tú sí que me comprendes y no junpei que sigue erre que erre, xDDDD

Sebastian, ummmm... xDDDDDDDDDD
Escrito hace casi 15 años en Higashi no Eden - Episodio 1 - Rakuen Junpei, lectura comprensiva, por Diosssss, xDDDDDDDD ¿Dónde estoy diciendo que hago lo que me mandan? Ainsssss, xD Te pongo un ejemplo (sí, hasta un cazurro como yo que no sabe explicarse sabe poner ejemplos :D):

Ponle que ahora en julio sale una serie que más o menos se sabe que la va a hacer hasta el tato. No sé, algo así como "Las aventuras y desventuras de Ken-chan intentando explicarse", xDD. Alguien del fansub la propone y reune staff sin yo formar parte del mismo. Yo sé que se va a oversubear, pero no soy nadie para decirle a mis compañeros, que están deseando hacerla, que no la hagan "porque es oversubeo". Puedo darles mi opinión, pero ya está.

Ea, fin se la explicación, xDDD Y si no te convence, lo único que te puedo decir es que... cada cual haga lo que le salga del prepucio, xDDDD

PD: no, hombre, ahora mismo sólo llevo los cafés y hago las fotocopias, pero no me obligan a vestirme de maid, xDDDD

Un saludo junpei y no me seas más mamoncete, hombre de Dios, xDD
Escrito hace casi 15 años en Higashi no Eden - Episodio 1 - Rakuen Junpei, y sigo pensando lo mismo ^^. No me mola mucho el oversubeo, pero ten en cuenta que en NBF estábamos dos personas y como podíamos elegir (aparte que yo elegía las series y edx tenía una paciencia infinita conmigo, xD), se evitaba el oversubeo (entre otras cosas, ¿quién se iba a bajar una versión normalucha si también la saca un fansub de los buenos?).

Cuando estás en un fansub con un staff amplio, ya tu poder de decisión se limita, en el sentido de que yo no soy nadie para decirle a mis compañeros que no hagan "X" serie si a ellos les mola, aunque ya la esté haciendo hasta el tato.

Esta serie en concreto llevaba bastante tiempo en "proyecto" para sacarla, no es que se nos ocurriera hace dos días, xD. Además, que el primer capi lleva listo hace una semana, pero no ha podido salir hasta ahora.

Un saludete y espero que la disfrutéis!
Escrito hace casi 15 años en Higashi no Eden - Episodio 1 - Rakuen Pfff, mirad la hora que es y aquí sigo recogiendo algodón, xDDD El lunes me planto en UGT a quejarme :D
Escrito hace 15 años en Tokimeki Memorial: Only Love - Episodio 01 al 25 - NF xDDDDDDDDDD Ya decía yo ¿NF está haciendo Wagaya? ¿Cuándo coño la empezaron? :P

Por cierto, felicidades chavales. Esperemos que por el sake del fansubeo duréis muchos más, xD
Escrito hace 15 años en Yozakura Quartet - Episodio 09 al 10 - NBF Los modismos tienen la culpa de la puta crisis ésta, sabelo :$
Escrito hace 15 años en @bb5

Menos mal que se ha dado usted cuenta ^^U
Escrito hace 15 años en @bb5: "AU lo conoce hasta mi abuela sólo algun troll trasnochado de hemcianime / makaánime no conoce AU, yo diría que más bien la sacan por que les gusta es el tipo de series que suelen gustarle hacer a Anti."

[comic sans]¿AU? ¿Quiénes son esos? No sé, yo conozco a Rakuen, Tanoshii, Nanikano, Deviants, IS... pero nunca había oído hablar de AU. A los que sí conozco bien es a AO, que son unos putos cracks, xDDDDDD[/comic sans]

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer